Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Zesen, Philipp von: Assenat. Amsterdam, 1670.

Bild:
<< vorherige Seite

Anmärkungen.
man auf dem lande oder felde singet: welches
eben so viel gesagt ist/ als ein Schäferlied/ oder Hür-
tengesang.
Also erklähret auch des Spanische wort
Villanescas der Herr Isola in einem an mich abgelaße-
nem schreiben/ da er von den Schattenliedern han-
delt. Villanescas, schreibet er/ canzoni, che soglion
cantare i contadini,
das ist/ ein gesang/ den die
landleute oder bauren zu singen pflegen.
Aber ein
ander beschreibet das Spanische wort Villanzico,
nicht als ein Feld- oder Hürten-lied/ sondern als
einen Freudengesang auf ein fröhliches fest: una
sorta di canzonetta allegra, che si canta in feste d'alle-
grezza, come per natale, &c.
Und bei dem Korne-
lius Kilian
wird es Cantio celerior Italica, sive Mu-
sica levicula
genennet. Dem sei nun wie ihm wolle/ so
erscheinet doch aus allen ümständen/ daß diese Lie-
derahrt
vor alters anders nichts/ als eine gattung
der Schäfer- oder Hürten-lieder/ gewesen; und
darnach erst zu allerhand andern vorfällen/ als ein
kurtzbündiges Sin-gedicht/ gebraucht worden.
Dan wir sehen augenscheinlich in allen dergleichen al-
ten Liederahrten/ daß sie von nichts anders/ als von
büschen/ beumen/ wiesen/ tählern/ weiden/ bluhmen/
flüssen/ bächen/ vogeln/ schatten/ und dergleichen in
büschen und auf feldern befindlichen dingen handeln.
Aber wir wollen den berühmten Deutschliebenden
noch einmahl hören/ was er am 179 bl. seines obge-
melten Apollons hiervon urteilet. Les Italiens,
schreibet er/ l'appellent Madrigale, & par sincope Ma-
driale
, du nom Mandra, qui veut dire troupeau, berge-
rie, loge
ou caverne, ou les bergers se retirent. Le mot
de Mandra est Grec, & signifie caverne: & de la vient,
qu'en la primitive Eglise celuy, qui estoit Superieur
entre ces anciens Pere Grecs, qui vivoient dans les de-
serts, & qui n'avoient pour demeure que les antres

& les

Anmaͤrkungen.
man auf dem lande oder felde ſinget: welches
eben ſo viel geſagt iſt/ als ein Schaͤferlied/ oder Huͤr-
tengeſang.
Alſo erklaͤhret auch des Spaniſche wort
Villaneſcas der Herꝛ Iſola in einem an mich abgelaße-
nem ſchreiben/ da er von den Schattenliedern han-
delt. Villaneſcas, ſchreibet er/ canzoni, che ſoglion
cantare i contadini,
das iſt/ ein geſang/ den die
landleute oder bauren zu ſingen pflegen.
Aber ein
ander beſchreibet das Spaniſche wort Villanzico,
nicht als ein Feld- oder Huͤrten-lied/ ſondern als
einen Freudengeſang auf ein froͤhliches feſt: una
ſorta di canzonetta allegra, che ſi canta in feſte d’alle-
grezza, come per natale, &c.
Und bei dem Korne-
lius Kilian
wird es Cantio celerior Italica, ſive Mu-
ſica levicula
genennet. Dem ſei nun wie ihm wolle/ ſo
erſcheinet doch aus allen uͤmſtaͤnden/ daß dieſe Lie-
derahrt
vor alters anders nichts/ als eine gattung
der Schaͤfer- oder Huͤrten-lieder/ geweſen; und
darnach erſt zu allerhand andern vorfaͤllen/ als ein
kurtzbuͤndiges Sin-gedicht/ gebraucht worden.
Dan wir ſehen augenſcheinlich in allen dergleichen al-
ten Liederahrten/ daß ſie von nichts anders/ als von
buͤſchen/ beumen/ wieſen/ taͤhlern/ weiden/ bluhmen/
fluͤſſen/ baͤchen/ vogeln/ ſchatten/ und dergleichen in
buͤſchen und auf feldern befindlichen dingen handeln.
Aber wir wollen den beruͤhmten Deutſchliebenden
noch einmahl hoͤren/ was er am 179 bl. ſeines obge-
melten Apollons hiervon urteilet. Les Italiens,
ſchreibet er/ l’appellent Madrigale, & par ſincope Ma-
driale
, du nom Mandra, qui veut dire troupeau, berge-
rie, loge
ou caverne, où les bergers ſe retirent. Le mot
de Mandra eſt Grec, & ſignifie caverne: & de là vient,
qu’en la primitive Egliſe celuy, qui eſtoit Superieur
entre ces anciens Pere Grecs, qui vivoient dans les de-
ſerts, & qui n’avoient pour demeure que les antres

& les
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div n="2">
          <div n="3">
            <p><pb facs="#f0533" n="509"/><fw place="top" type="header">Anma&#x0364;rkungen.</fw><lb/><hi rendition="#fr">man auf dem lande oder felde &#x017F;inget:</hi> welches<lb/>
eben &#x017F;o viel ge&#x017F;agt i&#x017F;t/ als ein <hi rendition="#fr">Scha&#x0364;ferlied/</hi> oder <hi rendition="#fr">Hu&#x0364;r-<lb/>
tenge&#x017F;ang.</hi> Al&#x017F;o erkla&#x0364;hret auch des Spani&#x017F;che wort<lb/><hi rendition="#i"><hi rendition="#aq">Villane&#x017F;cas</hi></hi> der Her&#xA75B; <hi rendition="#fr">I&#x017F;ola</hi> in einem an mich abgelaße-<lb/>
nem &#x017F;chreiben/ da er von den <hi rendition="#fr">Schattenliedern</hi> han-<lb/>
delt. <hi rendition="#aq">Villane&#x017F;cas,</hi> &#x017F;chreibet er/ <hi rendition="#aq">canzoni, che &#x017F;oglion<lb/>
cantare i contadini,</hi> das i&#x017F;t/ <hi rendition="#fr">ein ge&#x017F;ang/ den die<lb/>
landleute oder bauren zu &#x017F;ingen pflegen.</hi> Aber ein<lb/>
ander be&#x017F;chreibet das Spani&#x017F;che wort <hi rendition="#aq">Villanzico,</hi><lb/>
nicht als ein <hi rendition="#fr">Feld- oder Hu&#x0364;rten-lied/</hi> &#x017F;ondern als<lb/>
einen <hi rendition="#fr">Freudenge&#x017F;ang</hi> auf ein fro&#x0364;hliches fe&#x017F;t: <hi rendition="#aq">una<lb/>
&#x017F;orta di canzonetta allegra, che &#x017F;i canta in fe&#x017F;te d&#x2019;alle-<lb/>
grezza, come per natale, &amp;c.</hi> Und bei dem <hi rendition="#fr">Korne-<lb/>
lius Kilian</hi> wird es <hi rendition="#aq">Cantio celerior Italica, &#x017F;ive Mu-<lb/>
&#x017F;ica levicula</hi> genennet. Dem &#x017F;ei nun wie ihm wolle/ &#x017F;o<lb/>
er&#x017F;cheinet doch aus allen u&#x0364;m&#x017F;ta&#x0364;nden/ daß die&#x017F;e <hi rendition="#fr">Lie-<lb/>
derahrt</hi> vor alters anders nichts/ als eine gattung<lb/>
der <hi rendition="#fr">Scha&#x0364;fer- oder Hu&#x0364;rten-lieder/</hi> gewe&#x017F;en; und<lb/>
darnach er&#x017F;t zu allerhand andern vorfa&#x0364;llen/ als ein<lb/><hi rendition="#fr">kurtzbu&#x0364;ndiges Sin-gedicht/</hi> gebraucht worden.<lb/>
Dan wir &#x017F;ehen augen&#x017F;cheinlich in allen dergleichen al-<lb/>
ten Liederahrten/ daß &#x017F;ie von nichts anders/ als von<lb/>
bu&#x0364;&#x017F;chen/ beumen/ wie&#x017F;en/ ta&#x0364;hlern/ weiden/ bluhmen/<lb/>
flu&#x0364;&#x017F;&#x017F;en/ ba&#x0364;chen/ vogeln/ &#x017F;chatten/ und dergleichen in<lb/>
bu&#x0364;&#x017F;chen und auf feldern befindlichen dingen handeln.<lb/>
Aber wir wollen den beru&#x0364;hmten <hi rendition="#fr">Deut&#x017F;chliebenden</hi><lb/>
noch einmahl ho&#x0364;ren/ was er am 179 bl. &#x017F;eines obge-<lb/>
melten <hi rendition="#fr">Apollons</hi> hiervon urteilet. <hi rendition="#aq">Les Italiens,</hi><lb/>
&#x017F;chreibet er/ <hi rendition="#aq">l&#x2019;appellent <hi rendition="#i">Madrigale</hi>, &amp; par &#x017F;incope <hi rendition="#i">Ma-<lb/>
driale</hi>, du nom <hi rendition="#i">Mandra</hi>, qui veut dire <hi rendition="#i">troupeau, berge-<lb/>
rie, loge</hi> ou <hi rendition="#i">caverne</hi>, où les <hi rendition="#i">bergers</hi> &#x017F;e retirent. Le mot<lb/>
de <hi rendition="#i">Mandra</hi> e&#x017F;t Grec, &amp; &#x017F;ignifie <hi rendition="#i">caverne:</hi> &amp; de là vient,<lb/>
qu&#x2019;en la primitive Egli&#x017F;e celuy, qui e&#x017F;toit Superieur<lb/>
entre ces anciens Pere Grecs, qui vivoient dans les de-<lb/>
&#x017F;erts, &amp; qui n&#x2019;avoient pour demeure que les antres</hi><lb/>
<fw place="bottom" type="catch"><hi rendition="#aq">&amp; les</hi></fw><lb/></p>
          </div>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[509/0533] Anmaͤrkungen. man auf dem lande oder felde ſinget: welches eben ſo viel geſagt iſt/ als ein Schaͤferlied/ oder Huͤr- tengeſang. Alſo erklaͤhret auch des Spaniſche wort Villaneſcas der Herꝛ Iſola in einem an mich abgelaße- nem ſchreiben/ da er von den Schattenliedern han- delt. Villaneſcas, ſchreibet er/ canzoni, che ſoglion cantare i contadini, das iſt/ ein geſang/ den die landleute oder bauren zu ſingen pflegen. Aber ein ander beſchreibet das Spaniſche wort Villanzico, nicht als ein Feld- oder Huͤrten-lied/ ſondern als einen Freudengeſang auf ein froͤhliches feſt: una ſorta di canzonetta allegra, che ſi canta in feſte d’alle- grezza, come per natale, &c. Und bei dem Korne- lius Kilian wird es Cantio celerior Italica, ſive Mu- ſica levicula genennet. Dem ſei nun wie ihm wolle/ ſo erſcheinet doch aus allen uͤmſtaͤnden/ daß dieſe Lie- derahrt vor alters anders nichts/ als eine gattung der Schaͤfer- oder Huͤrten-lieder/ geweſen; und darnach erſt zu allerhand andern vorfaͤllen/ als ein kurtzbuͤndiges Sin-gedicht/ gebraucht worden. Dan wir ſehen augenſcheinlich in allen dergleichen al- ten Liederahrten/ daß ſie von nichts anders/ als von buͤſchen/ beumen/ wieſen/ taͤhlern/ weiden/ bluhmen/ fluͤſſen/ baͤchen/ vogeln/ ſchatten/ und dergleichen in buͤſchen und auf feldern befindlichen dingen handeln. Aber wir wollen den beruͤhmten Deutſchliebenden noch einmahl hoͤren/ was er am 179 bl. ſeines obge- melten Apollons hiervon urteilet. Les Italiens, ſchreibet er/ l’appellent Madrigale, & par ſincope Ma- driale, du nom Mandra, qui veut dire troupeau, berge- rie, loge ou caverne, où les bergers ſe retirent. Le mot de Mandra eſt Grec, & ſignifie caverne: & de là vient, qu’en la primitive Egliſe celuy, qui eſtoit Superieur entre ces anciens Pere Grecs, qui vivoient dans les de- ſerts, & qui n’avoient pour demeure que les antres & les

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/zesen_assenat_1670
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/zesen_assenat_1670/533
Zitationshilfe: Zesen, Philipp von: Assenat. Amsterdam, 1670, S. 509. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/zesen_assenat_1670/533>, abgerufen am 18.05.2024.