Zesen, Philipp von: Assenat. Amsterdam, 1670.Anmärkungen. man auf dem lande oder felde singet: welcheseben so viel gesagt ist/ als ein Schäferlied/ oder Hür- tengesang. Also erklähret auch des Spanische wort Villanescas der Herr Isola in einem an mich abgelaße- nem schreiben/ da er von den Schattenliedern han- delt. Villanescas, schreibet er/ canzoni, che soglion cantare i contadini, das ist/ ein gesang/ den die landleute oder bauren zu singen pflegen. Aber ein ander beschreibet das Spanische wort Villanzico, nicht als ein Feld- oder Hürten-lied/ sondern als einen Freudengesang auf ein fröhliches fest: una sorta di canzonetta allegra, che si canta in feste d'alle- grezza, come per natale, &c. Und bei dem Korne- lius Kilian wird es Cantio celerior Italica, sive Mu- sica levicula genennet. Dem sei nun wie ihm wolle/ so erscheinet doch aus allen ümständen/ daß diese Lie- derahrt vor alters anders nichts/ als eine gattung der Schäfer- oder Hürten-lieder/ gewesen; und darnach erst zu allerhand andern vorfällen/ als ein kurtzbündiges Sin-gedicht/ gebraucht worden. Dan wir sehen augenscheinlich in allen dergleichen al- ten Liederahrten/ daß sie von nichts anders/ als von büschen/ beumen/ wiesen/ tählern/ weiden/ bluhmen/ flüssen/ bächen/ vogeln/ schatten/ und dergleichen in büschen und auf feldern befindlichen dingen handeln. Aber wir wollen den berühmten Deutschliebenden noch einmahl hören/ was er am 179 bl. seines obge- melten Apollons hiervon urteilet. Les Italiens, schreibet er/ l'appellent Madrigale, & par sincope Ma- driale, du nom Mandra, qui veut dire troupeau, berge- rie, loge ou caverne, ou les bergers se retirent. Le mot de Mandra est Grec, & signifie caverne: & de la vient, qu'en la primitive Eglise celuy, qui estoit Superieur entre ces anciens Pere Grecs, qui vivoient dans les de- serts, & qui n'avoient pour demeure que les antres & les
Anmaͤrkungen. man auf dem lande oder felde ſinget: welcheseben ſo viel geſagt iſt/ als ein Schaͤferlied/ oder Huͤr- tengeſang. Alſo erklaͤhret auch des Spaniſche wort Villaneſcas der Herꝛ Iſola in einem an mich abgelaße- nem ſchreiben/ da er von den Schattenliedern han- delt. Villaneſcas, ſchreibet er/ canzoni, che ſoglion cantare i contadini, das iſt/ ein geſang/ den die landleute oder bauren zu ſingen pflegen. Aber ein ander beſchreibet das Spaniſche wort Villanzico, nicht als ein Feld- oder Huͤrten-lied/ ſondern als einen Freudengeſang auf ein froͤhliches feſt: una ſorta di canzonetta allegra, che ſi canta in feſte d’alle- grezza, come per natale, &c. Und bei dem Korne- lius Kilian wird es Cantio celerior Italica, ſive Mu- ſica levicula genennet. Dem ſei nun wie ihm wolle/ ſo erſcheinet doch aus allen uͤmſtaͤnden/ daß dieſe Lie- derahrt vor alters anders nichts/ als eine gattung der Schaͤfer- oder Huͤrten-lieder/ geweſen; und darnach erſt zu allerhand andern vorfaͤllen/ als ein kurtzbuͤndiges Sin-gedicht/ gebraucht worden. Dan wir ſehen augenſcheinlich in allen dergleichen al- ten Liederahrten/ daß ſie von nichts anders/ als von buͤſchen/ beumen/ wieſen/ taͤhlern/ weiden/ bluhmen/ fluͤſſen/ baͤchen/ vogeln/ ſchatten/ und dergleichen in buͤſchen und auf feldern befindlichen dingen handeln. Aber wir wollen den beruͤhmten Deutſchliebenden noch einmahl hoͤren/ was er am 179 bl. ſeines obge- melten Apollons hiervon urteilet. Les Italiens, ſchreibet er/ l’appellent Madrigale, & par ſincope Ma- driale, du nom Mandra, qui veut dire troupeau, berge- rie, loge ou caverne, où les bergers ſe retirent. Le mot de Mandra eſt Grec, & ſignifie caverne: & de là vient, qu’en la primitive Egliſe celuy, qui eſtoit Superieur entre ces anciens Pere Grecs, qui vivoient dans les de- ſerts, & qui n’avoient pour demeure que les antres & les
<TEI> <text> <body> <div n="1"> <div n="2"> <div n="3"> <p><pb facs="#f0533" n="509"/><fw place="top" type="header">Anmaͤrkungen.</fw><lb/><hi rendition="#fr">man auf dem lande oder felde ſinget:</hi> welches<lb/> eben ſo viel geſagt iſt/ als ein <hi rendition="#fr">Schaͤferlied/</hi> oder <hi rendition="#fr">Huͤr-<lb/> tengeſang.</hi> Alſo erklaͤhret auch des Spaniſche wort<lb/><hi rendition="#i"><hi rendition="#aq">Villaneſcas</hi></hi> der Herꝛ <hi rendition="#fr">Iſola</hi> in einem an mich abgelaße-<lb/> nem ſchreiben/ da er von den <hi rendition="#fr">Schattenliedern</hi> han-<lb/> delt. <hi rendition="#aq">Villaneſcas,</hi> ſchreibet er/ <hi rendition="#aq">canzoni, che ſoglion<lb/> cantare i contadini,</hi> das iſt/ <hi rendition="#fr">ein geſang/ den die<lb/> landleute oder bauren zu ſingen pflegen.</hi> Aber ein<lb/> ander beſchreibet das Spaniſche wort <hi rendition="#aq">Villanzico,</hi><lb/> nicht als ein <hi rendition="#fr">Feld- oder Huͤrten-lied/</hi> ſondern als<lb/> einen <hi rendition="#fr">Freudengeſang</hi> auf ein froͤhliches feſt: <hi rendition="#aq">una<lb/> ſorta di canzonetta allegra, che ſi canta in feſte d’alle-<lb/> grezza, come per natale, &c.</hi> Und bei dem <hi rendition="#fr">Korne-<lb/> lius Kilian</hi> wird es <hi rendition="#aq">Cantio celerior Italica, ſive Mu-<lb/> ſica levicula</hi> genennet. Dem ſei nun wie ihm wolle/ ſo<lb/> erſcheinet doch aus allen uͤmſtaͤnden/ daß dieſe <hi rendition="#fr">Lie-<lb/> derahrt</hi> vor alters anders nichts/ als eine gattung<lb/> der <hi rendition="#fr">Schaͤfer- oder Huͤrten-lieder/</hi> geweſen; und<lb/> darnach erſt zu allerhand andern vorfaͤllen/ als ein<lb/><hi rendition="#fr">kurtzbuͤndiges Sin-gedicht/</hi> gebraucht worden.<lb/> Dan wir ſehen augenſcheinlich in allen dergleichen al-<lb/> ten Liederahrten/ daß ſie von nichts anders/ als von<lb/> buͤſchen/ beumen/ wieſen/ taͤhlern/ weiden/ bluhmen/<lb/> fluͤſſen/ baͤchen/ vogeln/ ſchatten/ und dergleichen in<lb/> buͤſchen und auf feldern befindlichen dingen handeln.<lb/> Aber wir wollen den beruͤhmten <hi rendition="#fr">Deutſchliebenden</hi><lb/> noch einmahl hoͤren/ was er am 179 bl. ſeines obge-<lb/> melten <hi rendition="#fr">Apollons</hi> hiervon urteilet. <hi rendition="#aq">Les Italiens,</hi><lb/> ſchreibet er/ <hi rendition="#aq">l’appellent <hi rendition="#i">Madrigale</hi>, & par ſincope <hi rendition="#i">Ma-<lb/> driale</hi>, du nom <hi rendition="#i">Mandra</hi>, qui veut dire <hi rendition="#i">troupeau, berge-<lb/> rie, loge</hi> ou <hi rendition="#i">caverne</hi>, où les <hi rendition="#i">bergers</hi> ſe retirent. Le mot<lb/> de <hi rendition="#i">Mandra</hi> eſt Grec, & ſignifie <hi rendition="#i">caverne:</hi> & de là vient,<lb/> qu’en la primitive Egliſe celuy, qui eſtoit Superieur<lb/> entre ces anciens Pere Grecs, qui vivoient dans les de-<lb/> ſerts, & qui n’avoient pour demeure que les antres</hi><lb/> <fw place="bottom" type="catch"><hi rendition="#aq">& les</hi></fw><lb/></p> </div> </div> </div> </body> </text> </TEI> [509/0533]
Anmaͤrkungen.
man auf dem lande oder felde ſinget: welches
eben ſo viel geſagt iſt/ als ein Schaͤferlied/ oder Huͤr-
tengeſang. Alſo erklaͤhret auch des Spaniſche wort
Villaneſcas der Herꝛ Iſola in einem an mich abgelaße-
nem ſchreiben/ da er von den Schattenliedern han-
delt. Villaneſcas, ſchreibet er/ canzoni, che ſoglion
cantare i contadini, das iſt/ ein geſang/ den die
landleute oder bauren zu ſingen pflegen. Aber ein
ander beſchreibet das Spaniſche wort Villanzico,
nicht als ein Feld- oder Huͤrten-lied/ ſondern als
einen Freudengeſang auf ein froͤhliches feſt: una
ſorta di canzonetta allegra, che ſi canta in feſte d’alle-
grezza, come per natale, &c. Und bei dem Korne-
lius Kilian wird es Cantio celerior Italica, ſive Mu-
ſica levicula genennet. Dem ſei nun wie ihm wolle/ ſo
erſcheinet doch aus allen uͤmſtaͤnden/ daß dieſe Lie-
derahrt vor alters anders nichts/ als eine gattung
der Schaͤfer- oder Huͤrten-lieder/ geweſen; und
darnach erſt zu allerhand andern vorfaͤllen/ als ein
kurtzbuͤndiges Sin-gedicht/ gebraucht worden.
Dan wir ſehen augenſcheinlich in allen dergleichen al-
ten Liederahrten/ daß ſie von nichts anders/ als von
buͤſchen/ beumen/ wieſen/ taͤhlern/ weiden/ bluhmen/
fluͤſſen/ baͤchen/ vogeln/ ſchatten/ und dergleichen in
buͤſchen und auf feldern befindlichen dingen handeln.
Aber wir wollen den beruͤhmten Deutſchliebenden
noch einmahl hoͤren/ was er am 179 bl. ſeines obge-
melten Apollons hiervon urteilet. Les Italiens,
ſchreibet er/ l’appellent Madrigale, & par ſincope Ma-
driale, du nom Mandra, qui veut dire troupeau, berge-
rie, loge ou caverne, où les bergers ſe retirent. Le mot
de Mandra eſt Grec, & ſignifie caverne: & de là vient,
qu’en la primitive Egliſe celuy, qui eſtoit Superieur
entre ces anciens Pere Grecs, qui vivoient dans les de-
ſerts, & qui n’avoient pour demeure que les antres
& les
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools
|
URL zu diesem Werk: | https://www.deutschestextarchiv.de/zesen_assenat_1670 |
URL zu dieser Seite: | https://www.deutschestextarchiv.de/zesen_assenat_1670/533 |
Zitationshilfe: | Zesen, Philipp von: Assenat. Amsterdam, 1670, S. 509. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/zesen_assenat_1670/533>, abgerufen am 28.07.2024. |