Zesen, Philipp von: Assenat. Amsterdam, 1670.Kurtzbündige drigal. Bembo mesme en ses Asolans ne luy donne pointd'autre nom, non plus qu'Horace n'appelle pas moins Odes, celles de huict vers, que celles, qui en contien- nent cinquante. Ainsi cet Autheur au dernier Livre parlant de la Chanson, qui fit chantee par cette Da- moiselle, qui servoit d'Eschanson a la Reine, la qualifie de Chansonette. Questa Canzonnetta canto tanta pia- cevolezza, e con maniere cosi nuove, &c. Et Lodovico Dolce, en son Traite de la Poesie vulgaire, l'allegue puor exemple des Madrigaux, qui sortent des suiets Rustiques, pour traitter de matieres plus relevees. Amor la tua virtute non e dal monde, e da la gente intesa, che dal viltate offesa segue suo danno, e fugge sua salute. Ma se fosser tue lodi conosciute tra noi, si come la, doue risplende piu del tuo vivo raggio, dritto camino e saggio prenderia nostra vita, che no'l prende; e tornerian con la prima beltade gli anni de l'oro, e la felice etade. Lorentz Franzosien von Florentz beschreibet das man
Kurtzbuͤndige drigal. Bembo meſme en ſes Aſolans ne luy donne pointd’autre nom, non plus qu’Horace n’appelle pas moins Odes, celles de huict vers, que celles, qui en contien- nent cinquante. Ainſi cét Autheur au dernier Livre parlant de la Chanſon, qui fit chantée par cette Da- moiſelle, qui ſervoit d’Eſchanſon à la Reine, la qualifie de Chanſonette. Queſta Canzonnetta cantò tanta pia- cevolezza, e con maniere coſi nuove, &c. Et Lodovico Dolce, en ſon Traité de la Poëſie vulgaire, l’allegue puor exemple des Madrigaux, qui ſortent des ſuiets Ruſtiques, pour traitter de matieres plus relevées. Amor la tua virtute non è dal monde, e da la gente inteſa, che dal viltate offeſa ſegue ſuo danno, e fugge ſua ſalute. Mà ſe foſſer tue lodi conoſciute tra noi, ſi come là, doue riſplende più del tuo vivo raggio, dritto camino e ſaggio prenderia noſtra vita, che no’l prende; e tornerian con la prima beltade gli anni de l’oro, e la felice etade. Lorentz Franzoſien von Florentz beſchreibet das man
<TEI> <text> <body> <div n="1"> <div n="2"> <div n="3"> <p> <pb facs="#f0532" n="508"/> <fw place="top" type="header">Kurtzbuͤndige</fw><lb/> <hi rendition="#aq"><hi rendition="#i">drigal. Bembo</hi> meſme en ſes <hi rendition="#i">Aſolans</hi> ne luy donne point<lb/> d’autre nom, non plus qu’<hi rendition="#i">Horace</hi> n’appelle pas moins<lb/><hi rendition="#i">Odes,</hi> celles de huict vers, que celles, qui en contien-<lb/> nent cinquante. Ainſi cét Autheur au dernier Livre<lb/> parlant de la <hi rendition="#i">Chanſon</hi>, qui fit chantée par cette Da-<lb/> moiſelle, qui ſervoit d’Eſchanſon à la Reine, la qualifie<lb/> de <hi rendition="#i">Chanſonette. Queſta</hi> Canzonnetta <hi rendition="#i">cantò tanta pia-<lb/> cevolezza, e con maniere coſi nuove</hi>, &c. Et <hi rendition="#i">Lodovico<lb/> Dolce</hi>, en ſon Traité de la Poëſie vulgaire, l’allegue<lb/> puor exemple des <hi rendition="#i">Madrigaux</hi>, qui ſortent des ſuiets<lb/> Ruſtiques, pour traitter de matieres plus relevées.</hi> </p><lb/> <lg type="poem"> <l> <hi rendition="#aq">Amor la tua virtute</hi> </l><lb/> <l> <hi rendition="#aq">non è dal monde, e da la gente inteſa,</hi> </l><lb/> <l> <hi rendition="#aq">che dal viltate offeſa</hi> </l><lb/> <l> <hi rendition="#aq">ſegue ſuo danno, e fugge ſua ſalute.</hi> </l><lb/> <l> <hi rendition="#aq">Mà ſe foſſer tue lodi conoſciute</hi> </l><lb/> <l> <hi rendition="#aq">tra noi, ſi come là, doue riſplende</hi> </l><lb/> <l> <hi rendition="#aq">più del tuo vivo raggio,</hi> </l><lb/> <l> <hi rendition="#aq">dritto camino e ſaggio</hi> </l><lb/> <l> <hi rendition="#aq">prenderia noſtra vita, che no’l prende;</hi> </l><lb/> <l> <hi rendition="#aq">e tornerian con la prima beltade</hi> </l><lb/> <l> <hi rendition="#aq">gli anni de l’oro, e la felice etade.</hi> </l> </lg><lb/> <p><hi rendition="#fr">Lorentz Franzoſien</hi> von <hi rendition="#fr">Florentz</hi> beſchreibet das<lb/><hi rendition="#fr">Schattenliedlein/ daß es eine gattung der Ge-<lb/> ſaͤnge/ oder zuſammenfuͤgung der Reimbaͤnde<lb/> ſei/ welche die Huͤrten zu ſingen pflegen.</hi> <hi rendition="#aq"><hi rendition="#i">Ma-<lb/> drigale</hi>,</hi> ſagt er/ <hi rendition="#aq">una ſorte di canzone, o compoſizion<lb/> di verſi, che ſolevano cantare i paſtori.</hi> Und an einem<lb/> andern orte ſchreibet eben derſelbe: <hi rendition="#aq"><hi rendition="#i">Madriale o Madri-<lb/> gale</hi>, poëſia lirica, non ſoggetta à regola di rime,</hi> das iſt/<lb/><hi rendition="#fr">das Schattenliedlein iſt eine liederdichterei/ den<lb/> geſetzen des reimes nicht unterworfen.</hi> Hierzu fuͤ-<lb/> get er auf Spaniſch: <hi rendition="#aq"><hi rendition="#i">Madrigal</hi> villanzico,</hi> das iſt/ das<lb/><hi rendition="#fr">Madrigaal iſt ein Feldgeſang/ ein Geſang/ den</hi><lb/> <fw place="bottom" type="catch"><hi rendition="#fr">man</hi></fw><lb/></p> </div> </div> </div> </body> </text> </TEI> [508/0532]
Kurtzbuͤndige
drigal. Bembo meſme en ſes Aſolans ne luy donne point
d’autre nom, non plus qu’Horace n’appelle pas moins
Odes, celles de huict vers, que celles, qui en contien-
nent cinquante. Ainſi cét Autheur au dernier Livre
parlant de la Chanſon, qui fit chantée par cette Da-
moiſelle, qui ſervoit d’Eſchanſon à la Reine, la qualifie
de Chanſonette. Queſta Canzonnetta cantò tanta pia-
cevolezza, e con maniere coſi nuove, &c. Et Lodovico
Dolce, en ſon Traité de la Poëſie vulgaire, l’allegue
puor exemple des Madrigaux, qui ſortent des ſuiets
Ruſtiques, pour traitter de matieres plus relevées.
Amor la tua virtute
non è dal monde, e da la gente inteſa,
che dal viltate offeſa
ſegue ſuo danno, e fugge ſua ſalute.
Mà ſe foſſer tue lodi conoſciute
tra noi, ſi come là, doue riſplende
più del tuo vivo raggio,
dritto camino e ſaggio
prenderia noſtra vita, che no’l prende;
e tornerian con la prima beltade
gli anni de l’oro, e la felice etade.
Lorentz Franzoſien von Florentz beſchreibet das
Schattenliedlein/ daß es eine gattung der Ge-
ſaͤnge/ oder zuſammenfuͤgung der Reimbaͤnde
ſei/ welche die Huͤrten zu ſingen pflegen. Ma-
drigale, ſagt er/ una ſorte di canzone, o compoſizion
di verſi, che ſolevano cantare i paſtori. Und an einem
andern orte ſchreibet eben derſelbe: Madriale o Madri-
gale, poëſia lirica, non ſoggetta à regola di rime, das iſt/
das Schattenliedlein iſt eine liederdichterei/ den
geſetzen des reimes nicht unterworfen. Hierzu fuͤ-
get er auf Spaniſch: Madrigal villanzico, das iſt/ das
Madrigaal iſt ein Feldgeſang/ ein Geſang/ den
man
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |