Zesen, Philipp von: Assenat. Amsterdam, 1670.Anmärkungen über den Mohrenländischen flüssen; weil Mohrenland/nach dem Jüdischen lande zu rechnen/ nicht disseit/ son- dern jenseit Egipten lieget. Darüm hat er auch/ ob schon alle vorigen übersetzer das wort jenseit gebraucht/ darvor lieber disseit setzen wollen: damit seine über- setzung nicht wider die gelegenheit der länder lauffen möchte. Aber er hette gantz nicht nöhtig gehabt/ daß wörtlein jenseit in disseit zu verändern/ wan er ge- wust hette/ daß Esaias durch das wort bvsh Chus, nicht Mohrenland/ sondern Arabien/ verstanden. Und hierinnen hatten ihn die vorigen übersetzungen/ als auch die meinungen der Kirchenväter und anderer verleitet. Dan fast alle alte Schreiber/ als Filo/ Jo- sefus/ Eusebius/ Hieronimus/ Eustatius/ der Verfasser des Alexandrischen Zeitbuches/ ja alle Alt- väter haben das land Kus vor Mohrenland ge- halten: auch selbst die alten Ebreer und Araber; den einigen Jonatan ausgenommen/ welcher in sei- ner Erklährung des 6 spr. im 10 hauptst. des buchs der Schöpfung vor das Ebreische bvsh Chus `dby Ara- bia gesetzet. Und daß diese letzte erklährung besser und wahrhaftiger sei/ hat der fürtrefliche Bochart in sei- nem Faleg am 238 und 239 bl. eben so gelehrt/ als weitleuftig/ erörtert. Die flüsse aber des Kussischen Arabiens/ welches ein teil des glüklichen und steinich- ten Arabiens ist/ und zwischen Egipten und dem Jüdi- schen lande lieget/ seind Besor/ der sich in die Mittel- ländische see ergiesset; der flus Trajan/ welcher bei der Heldenstadt in das Rohte meer sich stürtzet; Koris/ dessen Herodotus in seiner Talia gedenket/ und an- dere. Nur eines wollen wir noch errinnern: nähm- lich daß so vieler/ ja fast aller alten irtuhm aus der ei- nigen übersetzung der siebenzig übersetzer entsprossen: welche/ weil sie hierinnen geirret/ auch nachmahls alle ihre nachfolger irren gemacht. Das G g ij
Anmaͤrkungen uͤber den Mohrenlaͤndiſchen fluͤſſen; weil Mohrenland/nach dem Juͤdiſchen lande zu rechnen/ nicht diſſeit/ ſon- dern jenſeit Egipten lieget. Daruͤm hat er auch/ ob ſchon alle vorigen uͤberſetzer das wort jenſeit gebraucht/ darvor lieber diſſeit ſetzen wollen: damit ſeine uͤber- ſetzung nicht wider die gelegenheit der laͤnder lauffen moͤchte. Aber er hette gantz nicht noͤhtig gehabt/ daß woͤrtlein jenſeit in diſſeit zu veraͤndern/ wan er ge- wuſt hette/ daß Eſaias durch das wort בוש Chus, nicht Mohrenland/ ſondern Arabien/ verſtanden. Und hierinnen hatten ihn die vorigen uͤberſetzungen/ als auch die meinungen der Kirchenvaͤter und anderer verleitet. Dan faſt alle alte Schreiber/ als Filo/ Jo- ſefus/ Euſebius/ Hieronimus/ Euſtatius/ der Verfaſſer des Alexandriſchen Zeitbuches/ ja alle Alt- vaͤter haben das land Kus vor Mohrenland ge- halten: auch ſelbſt die alten Ebreer und Araber; den einigen Jonatan ausgenommen/ welcher in ſei- ner Erklaͤhrung des 6 ſpr. im 10 hauptſt. des buchs der Schoͤpfung vor das Ebreiſche בוש Chus עדביא Ara- bia geſetzet. Und daß dieſe letzte erklaͤhrung beſſer und wahrhaftiger ſei/ hat der fuͤrtrefliche Bochart in ſei- nem Faleg am 238 und 239 bl. eben ſo gelehrt/ als weitleuftig/ eroͤrtert. Die fluͤſſe aber des Kuſſiſchen Arabiens/ welches ein teil des gluͤklichen und ſteinich- ten Arabiens iſt/ und zwiſchen Egipten und dem Juͤdi- ſchen lande lieget/ ſeind Beſor/ der ſich in die Mittel- laͤndiſche ſee ergieſſet; der flus Trajan/ welcher bei der Heldenſtadt in das Rohte meer ſich ſtuͤrtzet; Koris/ deſſen Herodotus in ſeiner Talia gedenket/ und an- dere. Nur eines wollen wir noch errinnern: naͤhm- lich daß ſo vieler/ ja faſt aller alten irtuhm aus der ei- nigen uͤberſetzung der ſiebenzig uͤberſetzer entſproſſen: welche/ weil ſie hierinnen geirret/ auch nachmahls alle ihre nachfolger irren gemacht. Das G g ij
<TEI> <text> <body> <div n="1"> <div n="2"> <div n="3"> <p><pb facs="#f0491" n="467"/><fw place="top" type="header">Anmaͤrkungen</fw><lb/> uͤber den Mohrenlaͤndiſchen fluͤſſen; weil Mohrenland/<lb/> nach dem Juͤdiſchen lande zu rechnen/ nicht diſſeit/ ſon-<lb/> dern jenſeit Egipten lieget. Daruͤm hat er auch/ ob<lb/> ſchon alle vorigen uͤberſetzer das wort <hi rendition="#fr">jenſeit</hi> gebraucht/<lb/> darvor lieber <hi rendition="#fr">diſſeit</hi> ſetzen wollen: damit ſeine uͤber-<lb/> ſetzung nicht wider die gelegenheit der laͤnder lauffen<lb/> moͤchte. Aber er hette gantz nicht noͤhtig gehabt/ daß<lb/> woͤrtlein <hi rendition="#fr">jenſeit</hi> in <hi rendition="#fr">diſſeit</hi> zu veraͤndern/ wan er ge-<lb/> wuſt hette/ daß <hi rendition="#fr">Eſaias</hi> durch das wort בוש <hi rendition="#aq">Chus,</hi><lb/> nicht <hi rendition="#fr">Mohrenland/</hi> ſondern <hi rendition="#fr">Arabien/</hi> verſtanden.<lb/> Und hierinnen hatten ihn die vorigen uͤberſetzungen/<lb/> als auch die meinungen der Kirchenvaͤter und anderer<lb/> verleitet. Dan faſt alle alte Schreiber/ als <hi rendition="#fr">Filo/ Jo-<lb/> ſefus/ Euſebius/ Hieronimus/ Euſtatius/</hi> der<lb/> Verfaſſer des Alexandriſchen Zeitbuches/ ja alle Alt-<lb/> vaͤter haben <hi rendition="#fr">das land Kus</hi> vor <hi rendition="#fr">Mohrenland</hi> ge-<lb/> halten: auch ſelbſt die alten <hi rendition="#fr">Ebreer</hi> und <hi rendition="#fr">Araber;</hi><lb/> den einigen <hi rendition="#fr">Jonatan</hi> ausgenommen/ welcher in ſei-<lb/> ner Erklaͤhrung des 6 ſpr. im 10 hauptſt. des buchs der<lb/> Schoͤpfung vor das Ebreiſche בוש <hi rendition="#aq">Chus עדביא Ara-<lb/> bia</hi> geſetzet. Und daß dieſe letzte erklaͤhrung beſſer und<lb/> wahrhaftiger ſei/ hat der fuͤrtrefliche <hi rendition="#fr">Bochart</hi> in ſei-<lb/> nem <hi rendition="#fr">Faleg</hi> am 238 und 239 bl. eben ſo gelehrt/ als<lb/> weitleuftig/ eroͤrtert. Die fluͤſſe aber des <hi rendition="#fr">Kuſſiſchen<lb/> Arabiens/</hi> welches ein teil des gluͤklichen und ſteinich-<lb/> ten Arabiens iſt/ und zwiſchen Egipten und dem Juͤdi-<lb/> ſchen lande lieget/ ſeind <hi rendition="#fr">Beſor/</hi> der ſich in die Mittel-<lb/> laͤndiſche ſee ergieſſet; der flus <hi rendition="#fr">Trajan/</hi> welcher bei<lb/> der Heldenſtadt in das Rohte meer ſich ſtuͤrtzet; <hi rendition="#fr">Koris/</hi><lb/> deſſen <hi rendition="#fr">Herodotus</hi> in ſeiner <hi rendition="#fr">Talia</hi> gedenket/ und an-<lb/> dere. Nur eines wollen wir noch errinnern: naͤhm-<lb/> lich daß ſo vieler/ ja faſt aller alten irtuhm aus der ei-<lb/> nigen uͤberſetzung der ſiebenzig uͤberſetzer entſproſſen:<lb/> welche/ weil ſie hierinnen geirret/ auch nachmahls alle<lb/> ihre nachfolger irren gemacht.</p><lb/> <fw place="bottom" type="sig">G g ij</fw> <fw place="bottom" type="catch">Das</fw><lb/> </div> </div> </div> </body> </text> </TEI> [467/0491]
Anmaͤrkungen
uͤber den Mohrenlaͤndiſchen fluͤſſen; weil Mohrenland/
nach dem Juͤdiſchen lande zu rechnen/ nicht diſſeit/ ſon-
dern jenſeit Egipten lieget. Daruͤm hat er auch/ ob
ſchon alle vorigen uͤberſetzer das wort jenſeit gebraucht/
darvor lieber diſſeit ſetzen wollen: damit ſeine uͤber-
ſetzung nicht wider die gelegenheit der laͤnder lauffen
moͤchte. Aber er hette gantz nicht noͤhtig gehabt/ daß
woͤrtlein jenſeit in diſſeit zu veraͤndern/ wan er ge-
wuſt hette/ daß Eſaias durch das wort בוש Chus,
nicht Mohrenland/ ſondern Arabien/ verſtanden.
Und hierinnen hatten ihn die vorigen uͤberſetzungen/
als auch die meinungen der Kirchenvaͤter und anderer
verleitet. Dan faſt alle alte Schreiber/ als Filo/ Jo-
ſefus/ Euſebius/ Hieronimus/ Euſtatius/ der
Verfaſſer des Alexandriſchen Zeitbuches/ ja alle Alt-
vaͤter haben das land Kus vor Mohrenland ge-
halten: auch ſelbſt die alten Ebreer und Araber;
den einigen Jonatan ausgenommen/ welcher in ſei-
ner Erklaͤhrung des 6 ſpr. im 10 hauptſt. des buchs der
Schoͤpfung vor das Ebreiſche בוש Chus עדביא Ara-
bia geſetzet. Und daß dieſe letzte erklaͤhrung beſſer und
wahrhaftiger ſei/ hat der fuͤrtrefliche Bochart in ſei-
nem Faleg am 238 und 239 bl. eben ſo gelehrt/ als
weitleuftig/ eroͤrtert. Die fluͤſſe aber des Kuſſiſchen
Arabiens/ welches ein teil des gluͤklichen und ſteinich-
ten Arabiens iſt/ und zwiſchen Egipten und dem Juͤdi-
ſchen lande lieget/ ſeind Beſor/ der ſich in die Mittel-
laͤndiſche ſee ergieſſet; der flus Trajan/ welcher bei
der Heldenſtadt in das Rohte meer ſich ſtuͤrtzet; Koris/
deſſen Herodotus in ſeiner Talia gedenket/ und an-
dere. Nur eines wollen wir noch errinnern: naͤhm-
lich daß ſo vieler/ ja faſt aller alten irtuhm aus der ei-
nigen uͤberſetzung der ſiebenzig uͤberſetzer entſproſſen:
welche/ weil ſie hierinnen geirret/ auch nachmahls alle
ihre nachfolger irren gemacht.
Das
G g ij
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools
|
URL zu diesem Werk: | https://www.deutschestextarchiv.de/zesen_assenat_1670 |
URL zu dieser Seite: | https://www.deutschestextarchiv.de/zesen_assenat_1670/491 |
Zitationshilfe: | Zesen, Philipp von: Assenat. Amsterdam, 1670, S. 467. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/zesen_assenat_1670/491>, abgerufen am 28.07.2024. |