Wander, Karl Friedrich Wilhelm (Hrsg.): Deutsches Sprichwörter-Lexikon. Bd. 1. Leipzig, 1867.[Spaltenumbruch] 321 Gut freund ist, der ein warnet. - Gruter, III, 46. Dän.: Det er en god ven, der varer en ad sin skade. (Prov. dan., 561.) 322 Gut freund nemen mit einander käss vnd brodt für gut. (S. 298.) - Gruter, 46; Franck, I, 88a; Petri, II, 364; Egenolff, 347; Schottel, 1128a; Mayer, I, 118; Blum, 643. Der Freund ist der Genosse des Schicksals; er kann, wenn er es redlich meint, nicht verlangen, dass ich ihn über Vermögen bewirthe. 323 Gut freund sind vber silber vnd vber gold. - Franck, I, 9b; Sutor, 19. Engl.: Fire and water are not more necessary than friends are. (Bohn II, 355.) Lat.: Nummis praestat carere, quam amicis. (Sutor, 19; Philippi, II, 55.) 324 Gut freund, so sie mit einander vneins werden, zürnen sie heftiger dann andere. (S. 80.) - Franck, I, 36a; Schottel, 1124b. 325 Gut freund strafft ein vmb ein Missethat, vnd frewet sich, wann es einem wohl geht. - Gruter, III, 46. Ein tamulisches Sprichwort sagt in dieser Beziehung: Freundschaftmachen ist nicht zum Zusammenlachen, sondern zum wacker Dreinfahren bei Freundes übelm Gebaren. 326 Gut freund verzeihen einander leicht. (S. 338.) - Franck, I, 124a; Lehmann, II, 232, 186. 327 Gut freunde darff man nicht laden. (S. 339.) - Henisch, 652. Engl.: Friends need no formal invitation. (Bohn II, 358.) 328 Gut freunde sind zwenn leib vnd ein Seel. (S. 274.) - Franck, I, 8b; Lehmann, II, 133, 197. 329 Gute Freund' am Hofe sind ein kräftig Vorgespann. Ein morgenländisches Sprichwort sagt: Es ist gut einen Freund haben, der mit dem Fürsten eine Luft athmet. Dän.: Hvo ingen ven haver til hove, er ei ret et menneske. - Ven til hove er ofte bedre end penge i pungen. (Prov. dan., 302.) Frz.: Bon ami en cour, rend la proces plus court. (Cahier, 1476.) Holl.: Goede vrienden in het hof maken een kort proces. (Harrebomee, II, 412.) 330 Gute Freund erkend man in der Noth. - Petri, II, 363; Siebenkees, 41. 331 Gute Freund ermahnen das Böse heimlich, (loben) das Gute offentlich. - Sutor, 16. 332 Gute Freund erzürnen sich auch wol miteinander, aber sie vertragen sich bald wieder. (S. 357.) - Lehmann, II, 133, 195. 333 Gute Freund straffen einander. - Franck, II, 160a; Lehmann, 233, 198. 334 Gute Freund thun guter Freund that. - Petri, II, 364. Und sie regen einander auch zum Gutesthun an, wie die Araber sagen. (Cahier, 2278.) 335 Gute Freunde gehen viel in ein kleines Haus. 336 Gute Freunde haben alles gemein, sagte Tullian, da nahm er dem Pfarrer die Börse. 337 Gute Freunde haben einerlei Lieb vnd Leid. - Petri, II, 843. 338 Gute Freunde halten einander ihre Fehler zugut. (S. 326.) - Seybold, 23. 339 Gute Freunde kommen ungebeten (ungeladen). (S. 327.) - Blum, 633; Körte, 1555; Simrock, 2776. Insofern dies Sprichwort den Gedanken aussprechen will, dass zwischen Freunden leere Förmlichkeiten keinen Boden haben, sagen die Franzosen: Freundschaft geht über den Handschuh. (L'amitie passe le gant. Lendroy, 817; Leroux, II, 120.) Dän.: Venner komme vel ubudne til venners gestebud: de som kommer selv ere tit de kiereste. (Prov. dan., 225.) Lat.: Boni ad bonorum convivia ultro accedunt. (Binder I, 135; II, 352; Erasm., 844; Gaal, 517; Philippi, I, 62; Seybold, 56.) 340 Gute Freunde sind besser als arge Verwandte. Engl.: Friends are the nearest relations. (Bohn II, 358.) 341 Gute Freunde sind die beste Leibgarde. Der deutsche Kaiser Albrecht nannte gute Freunde seinen grössten Schatz und höchsten Reichthum. (Zinkgref, I, 57.) Lat.: Nullum potentius satellitium, quam amici fideles. (Binder I, 1237; II, 2301; Seybold, 392.) [Spaltenumbruch] 342 Gute Freunde sind dünn gesäet. Holl.: Goede vrienden zijn dun gezaaid. (Harrebomee, II, 412.) Lat.: Amicus verus rara avis. (Binder I, 57; II, 159; Philippi, I, 28; Seybold, 24.) 343 Gute Freunde soll man nicht überlaufen. - Kirchhofer, 233. In Betreff' des Verhaltens gegen Freunde sagt ein hebräisches Sprichwort: Suche deinen Freund nicht zu beruhigen, wenn er im Zorn ist, noch ihn zu trösten neben der Leiche, die er beweint, noch zu fragen, wenn er betet. (Cahier, 2512.) Lat.: Amicorum limina rarius sunt frequentanda. (Buchler, 24; Binder I, 52; II, 155; Philippi, I, 27; Seybold, 24.) Span.: A casa de tu hermano no iras cada serano. - A casa de tu tia, mas no cada dia. (Bohn I, 194.) 344 Gute Freunde soll man nicht verschmähen. Lat.: Salem et mensam ne praetereas. (Philippi, II, 164.) 345 Gute Freunde stehlen die Zeit. "Denn es ist, ein wahres Sprichwort: Gute Freunde stehlen die Zeit." (Luther's Werke von O. von Gerlach, Berlin, XXIII, 122.) 346 Gute Freunde und fromme Weiber sind dünn gesäet. 347 Gute Freunde und Thaler scheiden schwer. Holl.: Een zak guldens en goede vrienden scheiden niet gemakkelijk. (Harrebomee, I, 263.) 348 Gute freundt haben alles gemein, ausgenommen die Börse. (S. 350.). - Henisch, 1229. Engl.: Friends tie their purse with a cobweb thread. (Bohn II, 385.) Frz.: Entre bons amis toutes choses sont communes. (Kritzinger, 25.) Lat.: Amicitia aequalitas, amicus alter ipse. (Philippi, I, 26.) - Res amicorum communes sunt. (Henisch, 1232.) Span.: Dos amigos de una bolsa, el uno canta, y el altro llora. (Cahier, 3248.) (Die Spanier meinen nämlich, dass dann, wenn der eine lache, der andere weine.) 349 Guten Freunden alten soll mau wohl behalten. - Kaiserchronik. 350 Guten Freunden ist alles gemein. (S. 229 u. 545.) Pythagoras soll nicht allein der Urheber dieses Sprichworts sein, sondern er soll auch eine Art Gütergemeinschaft eingeführt haben. Wer in ihre Gesellschaft aufgenommen werden wollte, musste seine Habe zum Gemeingut aller machen. (Aeltester Communismus.) Lat.: Amicorum omnia communia. 351 Guten Freunden lass jhre Weyss, hass sie drumb nicht, bistu weiss. - Lange, 167. Gruter (III, 47) hat: Reyss. 352 Guten Freunden sol man etwas nachgeben vnd jn jre weise lassen. - Franck, II, 118a; Petri, II, 364; Henisch, 1230. 353 Guten Freunden soll man etwas nachsehen. - Lehmann, 233, 199. 354 Guter freund, guter Arzt (Fund). (S. 149.) - Franck, I, 124a; Lehmann, 233, 205; Körte, 1559; Kirchhofer, 233. 355 Guter Freund hat niemand zu viel. (S. 393.) - Lehmann, 233, 205. Holl.: Men kan niet te veel goede vrienden hebben. (Harrebomee, II, 413.) Lat.: Nemo sibi satis est, eget omnis amicus amico. 356 Guter Freund ist, der einen warnet. - Lehmann, II, 239, 95. 357 Guter Freund kieff ist bald gethan. (S. 326.) - Petri, II, 364. 358 Guter Freund kost ist bald gekocht. (S. 298.) - Lehmann, 245, 12. Dän.: For gode venner er snart mad redt. (Prov. dan., 462.) 359 Guter Freunde Schelten und Versöhnen findet sich von selbst. (S. 357.) - Venedey, 108; Simrock, 2767; Körte, 1539. Holl.: Lieve vrienden schelden ende verzoenen bij hem selven. Lat.: Cari rixantur, quoque per se pacificantur. (Fallersleben, 467.) 360 Hast du einen Freund, so halt' ihn fest; hast du einen Feind, so gib ihm den Rest. 361 Heut' Freund, morgen Feind. - Parömiakon, 3038. 362 Hundert Freunde sind besser, denn ein Feind. - Petri, II, 385. 363 Hüte dich vor einem Freunde, der dein Feind ist! Holl.: Schadelijke vrienden zijn terende vijanden. (Harrebomee, II, 379.) Lat.: Amicum inimicum fugito. Span.: Reniego del amigo, que cubre con las alas y muerde con el pico. (Bohn I, 254.)
[Spaltenumbruch] 321 Gut freund ist, der ein warnet. – Gruter, III, 46. Dän.: Det er en god ven, der varer en ad sin skade. (Prov. dan., 561.) 322 Gut freund nemen mit einander käss vnd brodt für gut. (S. 298.) – Gruter, 46; Franck, I, 88a; Petri, II, 364; Egenolff, 347; Schottel, 1128a; Mayer, I, 118; Blum, 643. Der Freund ist der Genosse des Schicksals; er kann, wenn er es redlich meint, nicht verlangen, dass ich ihn über Vermögen bewirthe. 323 Gut freund sind vber silber vnd vber gold. – Franck, I, 9b; Sutor, 19. Engl.: Fire and water are not more necessary than friends are. (Bohn II, 355.) Lat.: Nummis praestat carere, quam amicis. (Sutor, 19; Philippi, II, 55.) 324 Gut freund, so sie mit einander vneins werden, zürnen sie heftiger dann andere. (S. 80.) – Franck, I, 36a; Schottel, 1124b. 325 Gut freund strafft ein vmb ein Missethat, vnd frewet sich, wann es einem wohl geht. – Gruter, III, 46. Ein tamulisches Sprichwort sagt in dieser Beziehung: Freundschaftmachen ist nicht zum Zusammenlachen, sondern zum wacker Dreinfahren bei Freundes übelm Gebaren. 326 Gut freund verzeihen einander leicht. (S. 338.) – Franck, I, 124a; Lehmann, II, 232, 186. 327 Gut freunde darff man nicht laden. (S. 339.) – Henisch, 652. Engl.: Friends need no formal invitation. (Bohn II, 358.) 328 Gut freunde sind zwenn leib vnd ein Seel. (S. 274.) – Franck, I, 8b; Lehmann, II, 133, 197. 329 Gute Freund' am Hofe sind ein kräftig Vorgespann. Ein morgenländisches Sprichwort sagt: Es ist gut einen Freund haben, der mit dem Fürsten eine Luft athmet. Dän.: Hvo ingen ven haver til hove, er ei ret et menneske. – Ven til hove er ofte bedre end penge i pungen. (Prov. dan., 302.) Frz.: Bon ami en cour, rend la procès plus court. (Cahier, 1476.) Holl.: Goede vrienden in het hof maken een kort proces. (Harrebomée, II, 412.) 330 Gute Freund erkend man in der Noth. – Petri, II, 363; Siebenkees, 41. 331 Gute Freund ermahnen das Böse heimlich, (loben) das Gute offentlich. – Sutor, 16. 332 Gute Freund erzürnen sich auch wol miteinander, aber sie vertragen sich bald wieder. (S. 357.) – Lehmann, II, 133, 195. 333 Gute Freund straffen einander. – Franck, II, 160a; Lehmann, 233, 198. 334 Gute Freund thun guter Freund that. – Petri, II, 364. Und sie regen einander auch zum Gutesthun an, wie die Araber sagen. (Cahier, 2278.) 335 Gute Freunde gehen viel in ein kleines Haus. 336 Gute Freunde haben alles gemein, sagte Tullian, da nahm er dem Pfarrer die Börse. 337 Gute Freunde haben einerlei Lieb vnd Leid. – Petri, II, 843. 338 Gute Freunde halten einander ihre Fehler zugut. (S. 326.) – Seybold, 23. 339 Gute Freunde kommen ungebeten (ungeladen). (S. 327.) – Blum, 633; Körte, 1555; Simrock, 2776. Insofern dies Sprichwort den Gedanken aussprechen will, dass zwischen Freunden leere Förmlichkeiten keinen Boden haben, sagen die Franzosen: Freundschaft geht über den Handschuh. (L'amitié passe le gant. Lendroy, 817; Leroux, II, 120.) Dän.: Venner komme vel ubudne til venners gestebud: de som kommer selv ere tit de kiereste. (Prov. dan., 225.) Lat.: Boni ad bonorum convivia ultro accedunt. (Binder I, 135; II, 352; Erasm., 844; Gaal, 517; Philippi, I, 62; Seybold, 56.) 340 Gute Freunde sind besser als arge Verwandte. Engl.: Friends are the nearest relations. (Bohn II, 358.) 341 Gute Freunde sind die beste Leibgarde. Der deutsche Kaiser Albrecht nannte gute Freunde seinen grössten Schatz und höchsten Reichthum. (Zinkgref, I, 57.) Lat.: Nullum potentius satellitium, quam amici fideles. (Binder I, 1237; II, 2301; Seybold, 392.) [Spaltenumbruch] 342 Gute Freunde sind dünn gesäet. Holl.: Goede vrienden zijn dun gezaaid. (Harrebomée, II, 412.) Lat.: Amicus verus rara avis. (Binder I, 57; II, 159; Philippi, I, 28; Seybold, 24.) 343 Gute Freunde soll man nicht überlaufen. – Kirchhofer, 233. In Betreff' des Verhaltens gegen Freunde sagt ein hebräisches Sprichwort: Suche deinen Freund nicht zu beruhigen, wenn er im Zorn ist, noch ihn zu trösten neben der Leiche, die er beweint, noch zu fragen, wenn er betet. (Cahier, 2512.) Lat.: Amicorum limina rarius sunt frequentanda. (Buchler, 24; Binder I, 52; II, 155; Philippi, I, 27; Seybold, 24.) Span.: A casa de tu hermano no irás cada serano. – A casa de tu tia, mas no cada dia. (Bohn I, 194.) 344 Gute Freunde soll man nicht verschmähen. Lat.: Salem et mensam ne praetereas. (Philippi, II, 164.) 345 Gute Freunde stehlen die Zeit. „Denn es ist, ein wahres Sprichwort: Gute Freunde stehlen die Zeit.“ (Luther's Werke von O. von Gerlach, Berlin, XXIII, 122.) 346 Gute Freunde und fromme Weiber sind dünn gesäet. 347 Gute Freunde und Thaler scheiden schwer. Holl.: Een zak guldens en goede vrienden scheiden niet gemakkelijk. (Harrebomée, I, 263.) 348 Gute freundt haben alles gemein, ausgenommen die Börse. (S. 350.). – Henisch, 1229. Engl.: Friends tie their purse with a cobweb thread. (Bohn II, 385.) Frz.: Entre bons amis toutes choses sont communes. (Kritzinger, 25.) Lat.: Amicitia aequalitas, amicus alter ipse. (Philippi, I, 26.) – Res amicorum communes sunt. (Henisch, 1232.) Span.: Dos amigos de una bolsa, el uno canta, y el altro llora. (Cahier, 3248.) (Die Spanier meinen nämlich, dass dann, wenn der eine lache, der andere weine.) 349 Guten Freunden alten soll mau wohl behalten. – Kaiserchronik. 350 Guten Freunden ist alles gemein. (S. 229 u. 545.) Pythagoras soll nicht allein der Urheber dieses Sprichworts sein, sondern er soll auch eine Art Gütergemeinschaft eingeführt haben. Wer in ihre Gesellschaft aufgenommen werden wollte, musste seine Habe zum Gemeingut aller machen. (Aeltester Communismus.) Lat.: Amicorum omnia communia. 351 Guten Freunden lass jhre Weyss, hass sie drumb nicht, bistu weiss. – Lange, 167. Gruter (III, 47) hat: Reyss. 352 Guten Freunden sol man etwas nachgeben vnd jn jre weise lassen. – Franck, II, 118a; Petri, II, 364; Henisch, 1230. 353 Guten Freunden soll man etwas nachsehen. – Lehmann, 233, 199. 354 Guter freund, guter Arzt (Fund). (S. 149.) – Franck, I, 124a; Lehmann, 233, 205; Körte, 1559; Kirchhofer, 233. 355 Guter Freund hat niemand zu viel. (S. 393.) – Lehmann, 233, 205. Holl.: Men kan niet te veel goede vrienden hebben. (Harrebomée, II, 413.) Lat.: Nemo sibi satis est, eget omnis amicus amico. 356 Guter Freund ist, der einen warnet. – Lehmann, II, 239, 95. 357 Guter Freund kieff ist bald gethan. (S. 326.) – Petri, II, 364. 358 Guter Freund kost ist bald gekocht. (S. 298.) – Lehmann, 245, 12. Dän.: For gode venner er snart mad redt. (Prov. dan., 462.) 359 Guter Freunde Schelten und Versöhnen findet sich von selbst. (S. 357.) – Venedey, 108; Simrock, 2767; Körte, 1539. Holl.: Lieve vrienden schelden ende verzoenen bij hem selven. Lat.: Cari rixantur, quoque per se pacificantur. (Fallersleben, 467.) 360 Hast du einen Freund, so halt' ihn fest; hast du einen Feind, so gib ihm den Rest. 361 Heut' Freund, morgen Feind. – Parömiakon, 3038. 362 Hundert Freunde sind besser, denn ein Feind. – Petri, II, 385. 363 Hüte dich vor einem Freunde, der dein Feind ist! Holl.: Schadelijke vrienden zijn terende vijanden. (Harrebomée, II, 379.) Lat.: Amicum inimicum fugito. Span.: Reniego del amigo, que cubre con las alas y muerde con el pico. (Bohn I, 254.)
<TEI> <text> <body> <div n="1"> <div type="lexiconEntry" n="2"> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger"><pb facs="#f0622" n="[594]"/><cb n="1187"/> 321 Gut freund ist, der ein warnet.</hi> – <hi rendition="#i">Gruter, III, 46.</hi></p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Det er en god ven, der varer en ad sin skade. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 561.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">322 Gut freund nemen mit einander käss vnd brodt für gut. (S. 298.)</hi> – <hi rendition="#i">Gruter, 46; Franck, I, 88<hi rendition="#sup">a</hi>; Petri, II, 364; Egenolff, 347; Schottel, 1128<hi rendition="#sup">a</hi>; Mayer, I, 118; Blum, 643.</hi></p><lb/> <p rendition="#et">Der Freund ist der Genosse des Schicksals; er kann, wenn er es redlich meint, nicht verlangen, dass ich ihn über Vermögen bewirthe.</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">323 Gut freund sind vber silber vnd vber gold.</hi> – <hi rendition="#i">Franck, I, 9<hi rendition="#sup">b</hi>; Sutor, 19.</hi></p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Engl.</hi>: Fire and water are not more necessary than friends are. (<hi rendition="#i">Bohn II, 355.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Nummis praestat carere, quam amicis. (<hi rendition="#i">Sutor, 19; Philippi, II, 55.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">324 Gut freund, so sie mit einander vneins werden, zürnen sie heftiger dann andere. (S. 80.)</hi> – <hi rendition="#i">Franck, I, 36<hi rendition="#sup">a</hi>; Schottel, 1124<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">325 Gut freund strafft ein vmb ein Missethat, vnd frewet sich, wann es einem wohl geht.</hi> – <hi rendition="#i">Gruter, III, 46.</hi></p><lb/> <p rendition="#et">Ein tamulisches Sprichwort sagt in dieser Beziehung: Freundschaftmachen ist nicht zum Zusammenlachen, sondern zum wacker Dreinfahren bei Freundes übelm Gebaren.</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">326 Gut freund verzeihen einander leicht. (S. 338.)</hi> – <hi rendition="#i">Franck, I, 124<hi rendition="#sup">a</hi>; Lehmann, II, 232, 186.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">327 Gut freunde darff man nicht laden. (S. 339.)</hi> – <hi rendition="#i">Henisch, 652.</hi></p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Engl.</hi>: Friends need no formal invitation. (<hi rendition="#i">Bohn II, 358.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">328 Gut freunde sind zwenn leib vnd ein Seel. (S. 274.)</hi> – <hi rendition="#i">Franck, I, 8<hi rendition="#sup">b</hi>; Lehmann, II, 133, 197.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">329 Gute Freund' am Hofe sind ein kräftig Vorgespann.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et">Ein morgenländisches Sprichwort sagt: Es ist gut einen Freund haben, der mit dem Fürsten eine Luft athmet.</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Hvo ingen ven haver til hove, er ei ret et menneske. – Ven til hove er ofte bedre end penge i pungen. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 302.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Bon ami en cour, rend la procès plus court. (<hi rendition="#i">Cahier, 1476.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Goede vrienden in het hof maken een kort proces. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 412.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">330 Gute Freund erkend man in der Noth.</hi> – <hi rendition="#i">Petri, II, 363; Siebenkees, 41.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">331 Gute Freund ermahnen das Böse heimlich, (loben) das Gute offentlich.</hi> – <hi rendition="#i">Sutor, 16.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">332 Gute Freund erzürnen sich auch wol miteinander, aber sie vertragen sich bald wieder. (S. 357.)</hi> – <hi rendition="#i">Lehmann, II, 133, 195.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">333 Gute Freund straffen einander.</hi> – <hi rendition="#i">Franck, II, 160<hi rendition="#sup">a</hi>; Lehmann, 233, 198.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">334 Gute Freund thun guter Freund that.</hi> – <hi rendition="#i">Petri, II, 364.</hi></p><lb/> <p rendition="#et">Und sie regen einander auch zum Gutesthun an, wie die Araber sagen. (<hi rendition="#i">Cahier, 2278.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">335 Gute Freunde gehen viel in ein kleines Haus.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">336 Gute Freunde haben alles gemein, sagte Tullian, da nahm er dem Pfarrer die Börse.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">337 Gute Freunde haben einerlei Lieb vnd Leid.</hi> – <hi rendition="#i">Petri, II, 843.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">338 Gute Freunde halten einander ihre Fehler zugut. (S. 326.)</hi> – <hi rendition="#i">Seybold, 23.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">339 Gute Freunde kommen ungebeten (ungeladen). (S. 327.)</hi> – <hi rendition="#i">Blum, 633; Körte, 1555; Simrock, 2776.</hi></p><lb/> <p rendition="#et">Insofern dies Sprichwort den Gedanken aussprechen will, dass zwischen Freunden leere Förmlichkeiten keinen Boden haben, sagen die Franzosen: Freundschaft geht über den Handschuh. (L'amitié passe le gant. <hi rendition="#i">Lendroy, 817; Leroux, II, 120.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Venner komme vel ubudne til venners gestebud: de som kommer selv ere tit de kiereste. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 225.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Boni ad bonorum convivia ultro accedunt. (<hi rendition="#i">Binder I, 135; II, 352; Erasm., 844; Gaal, 517; Philippi, I, 62; Seybold, 56.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">340 Gute Freunde sind besser als arge Verwandte.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Engl.</hi>: Friends are the nearest relations. (<hi rendition="#i">Bohn II, 358.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">341 Gute Freunde sind die beste Leibgarde.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et">Der deutsche Kaiser Albrecht nannte gute Freunde seinen grössten Schatz und höchsten Reichthum. (<hi rendition="#i">Zinkgref, I, 57.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Nullum potentius satellitium, quam amici fideles. (<hi rendition="#i">Binder I, 1237; II, 2301; Seybold, 392.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger"><cb n="1188"/> 342 Gute Freunde sind dünn gesäet.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Goede vrienden zijn dun gezaaid. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 412.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Amicus verus rara avis. (<hi rendition="#i">Binder I, 57; II, 159; Philippi, I, 28; Seybold, 24.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">343 Gute Freunde soll man nicht überlaufen.</hi> – <hi rendition="#i">Kirchhofer, 233.</hi></p><lb/> <p rendition="#et">In Betreff' des Verhaltens gegen Freunde sagt ein hebräisches Sprichwort: Suche deinen Freund nicht zu beruhigen, wenn er im Zorn ist, noch ihn zu trösten neben der Leiche, die er beweint, noch zu fragen, wenn er betet. (<hi rendition="#i">Cahier, 2512.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Amicorum limina rarius sunt frequentanda. (<hi rendition="#i">Buchler, 24; Binder I, 52; II, 155; Philippi, I, 27; Seybold, 24.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Span.</hi>: A casa de tu hermano no irás cada serano. – A casa de tu tia, mas no cada dia. (<hi rendition="#i">Bohn I, 194.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">344 Gute Freunde soll man nicht verschmähen.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Salem et mensam ne praetereas. (<hi rendition="#i">Philippi, II, 164.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">345 Gute Freunde stehlen die Zeit.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et">„Denn es ist, ein wahres Sprichwort: Gute Freunde stehlen die Zeit.“ (<hi rendition="#i">Luther's Werke von O. von Gerlach, Berlin, XXIII, 122.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">346 Gute Freunde und fromme Weiber sind dünn gesäet.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">347 Gute Freunde und Thaler scheiden schwer.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Een zak guldens en goede vrienden scheiden niet gemakkelijk. (<hi rendition="#i">Harrebomée, I, 263.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">348 Gute freundt haben alles gemein, ausgenommen die Börse. (S. 350.).</hi> – <hi rendition="#i">Henisch, 1229.</hi></p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Engl.</hi>: Friends tie their purse with a cobweb thread. (<hi rendition="#i">Bohn II, 385.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Entre bons amis toutes choses sont communes. (<hi rendition="#i">Kritzinger, 25.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Amicitia aequalitas, amicus alter ipse. (<hi rendition="#i">Philippi, I, 26.</hi>) – Res amicorum communes sunt. (<hi rendition="#i">Henisch, 1232.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Span.</hi>: Dos amigos de una bolsa, el uno canta, y el altro llora. (<hi rendition="#i">Cahier, 3248.</hi>) (Die Spanier meinen nämlich, dass dann, wenn der eine lache, der andere weine.)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">349 Guten Freunden alten soll mau wohl behalten.</hi> – <hi rendition="#i">Kaiserchronik.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">350 Guten Freunden ist alles gemein. (S. 229 u. 545.)</hi> </p><lb/> <p rendition="#et">Pythagoras soll nicht allein der Urheber dieses Sprichworts sein, sondern er soll auch eine Art Gütergemeinschaft eingeführt haben. Wer in ihre Gesellschaft aufgenommen werden wollte, musste seine Habe zum Gemeingut aller machen. (Aeltester Communismus.)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Amicorum omnia communia.</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">351 Guten Freunden lass jhre Weyss, hass sie drumb nicht, bistu weiss.</hi> – <hi rendition="#i">Lange, 167.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#i">Gruter (III, 47)</hi> hat: Reyss.</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">352 Guten Freunden sol man etwas nachgeben vnd jn jre weise lassen.</hi> – <hi rendition="#i">Franck, II, 118<hi rendition="#sup">a</hi>; Petri, II, 364; Henisch, 1230.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">353 Guten Freunden soll man etwas nachsehen.</hi> – <hi rendition="#i">Lehmann, 233, 199.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">354 Guter freund, guter Arzt (Fund). (S. 149.)</hi> – <hi rendition="#i">Franck, I, 124<hi rendition="#sup">a</hi>; Lehmann, 233, 205; Körte, 1559; Kirchhofer, 233.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">355 Guter Freund hat niemand zu viel. (S. 393.)</hi> – <hi rendition="#i">Lehmann, 233, 205.</hi></p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Men kan niet te veel goede vrienden hebben. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 413.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Nemo sibi satis est, eget omnis amicus amico.</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">356 Guter Freund ist, der einen warnet.</hi> – <hi rendition="#i">Lehmann, II, 239, 95.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">357 Guter Freund kieff ist bald gethan. (S. 326.)</hi> – <hi rendition="#i">Petri, II, 364.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">358 Guter Freund kost ist bald gekocht. (S. 298.)</hi> – <hi rendition="#i">Lehmann, 245, 12.</hi></p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: For gode venner er snart mad redt. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 462.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">359 Guter Freunde Schelten und Versöhnen findet sich von selbst. (S. 357.)</hi> – <hi rendition="#i">Venedey, 108; Simrock, 2767; Körte, 1539.</hi></p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Lieve vrienden schelden ende verzoenen bij hem selven.</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Cari rixantur, quoque per se pacificantur. (<hi rendition="#i">Fallersleben, 467.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">360 Hast du einen Freund, so halt' ihn fest; hast du einen Feind, so gib ihm den Rest.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">361 Heut' Freund, morgen Feind.</hi> – <hi rendition="#i">Parömiakon, 3038.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">362 Hundert Freunde sind besser, denn ein Feind.</hi> – <hi rendition="#i">Petri, II, 385.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">363 Hüte dich vor einem Freunde, der dein Feind ist!</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Schadelijke vrienden zijn terende vijanden. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 379.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Amicum inimicum fugito.</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Span.</hi>: Reniego del amigo, que cubre con las alas y muerde con el pico. (<hi rendition="#i">Bohn I, 254.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger"> </hi> </p> </div> </div> </body> </text> </TEI> [[594]/0622]
321 Gut freund ist, der ein warnet. – Gruter, III, 46.
Dän.: Det er en god ven, der varer en ad sin skade. (Prov. dan., 561.)
322 Gut freund nemen mit einander käss vnd brodt für gut. (S. 298.) – Gruter, 46; Franck, I, 88a; Petri, II, 364; Egenolff, 347; Schottel, 1128a; Mayer, I, 118; Blum, 643.
Der Freund ist der Genosse des Schicksals; er kann, wenn er es redlich meint, nicht verlangen, dass ich ihn über Vermögen bewirthe.
323 Gut freund sind vber silber vnd vber gold. – Franck, I, 9b; Sutor, 19.
Engl.: Fire and water are not more necessary than friends are. (Bohn II, 355.)
Lat.: Nummis praestat carere, quam amicis. (Sutor, 19; Philippi, II, 55.)
324 Gut freund, so sie mit einander vneins werden, zürnen sie heftiger dann andere. (S. 80.) – Franck, I, 36a; Schottel, 1124b.
325 Gut freund strafft ein vmb ein Missethat, vnd frewet sich, wann es einem wohl geht. – Gruter, III, 46.
Ein tamulisches Sprichwort sagt in dieser Beziehung: Freundschaftmachen ist nicht zum Zusammenlachen, sondern zum wacker Dreinfahren bei Freundes übelm Gebaren.
326 Gut freund verzeihen einander leicht. (S. 338.) – Franck, I, 124a; Lehmann, II, 232, 186.
327 Gut freunde darff man nicht laden. (S. 339.) – Henisch, 652.
Engl.: Friends need no formal invitation. (Bohn II, 358.)
328 Gut freunde sind zwenn leib vnd ein Seel. (S. 274.) – Franck, I, 8b; Lehmann, II, 133, 197.
329 Gute Freund' am Hofe sind ein kräftig Vorgespann.
Ein morgenländisches Sprichwort sagt: Es ist gut einen Freund haben, der mit dem Fürsten eine Luft athmet.
Dän.: Hvo ingen ven haver til hove, er ei ret et menneske. – Ven til hove er ofte bedre end penge i pungen. (Prov. dan., 302.)
Frz.: Bon ami en cour, rend la procès plus court. (Cahier, 1476.)
Holl.: Goede vrienden in het hof maken een kort proces. (Harrebomée, II, 412.)
330 Gute Freund erkend man in der Noth. – Petri, II, 363; Siebenkees, 41.
331 Gute Freund ermahnen das Böse heimlich, (loben) das Gute offentlich. – Sutor, 16.
332 Gute Freund erzürnen sich auch wol miteinander, aber sie vertragen sich bald wieder. (S. 357.) – Lehmann, II, 133, 195.
333 Gute Freund straffen einander. – Franck, II, 160a; Lehmann, 233, 198.
334 Gute Freund thun guter Freund that. – Petri, II, 364.
Und sie regen einander auch zum Gutesthun an, wie die Araber sagen. (Cahier, 2278.)
335 Gute Freunde gehen viel in ein kleines Haus.
336 Gute Freunde haben alles gemein, sagte Tullian, da nahm er dem Pfarrer die Börse.
337 Gute Freunde haben einerlei Lieb vnd Leid. – Petri, II, 843.
338 Gute Freunde halten einander ihre Fehler zugut. (S. 326.) – Seybold, 23.
339 Gute Freunde kommen ungebeten (ungeladen). (S. 327.) – Blum, 633; Körte, 1555; Simrock, 2776.
Insofern dies Sprichwort den Gedanken aussprechen will, dass zwischen Freunden leere Förmlichkeiten keinen Boden haben, sagen die Franzosen: Freundschaft geht über den Handschuh. (L'amitié passe le gant. Lendroy, 817; Leroux, II, 120.)
Dän.: Venner komme vel ubudne til venners gestebud: de som kommer selv ere tit de kiereste. (Prov. dan., 225.)
Lat.: Boni ad bonorum convivia ultro accedunt. (Binder I, 135; II, 352; Erasm., 844; Gaal, 517; Philippi, I, 62; Seybold, 56.)
340 Gute Freunde sind besser als arge Verwandte.
Engl.: Friends are the nearest relations. (Bohn II, 358.)
341 Gute Freunde sind die beste Leibgarde.
Der deutsche Kaiser Albrecht nannte gute Freunde seinen grössten Schatz und höchsten Reichthum. (Zinkgref, I, 57.)
Lat.: Nullum potentius satellitium, quam amici fideles. (Binder I, 1237; II, 2301; Seybold, 392.)
342 Gute Freunde sind dünn gesäet.
Holl.: Goede vrienden zijn dun gezaaid. (Harrebomée, II, 412.)
Lat.: Amicus verus rara avis. (Binder I, 57; II, 159; Philippi, I, 28; Seybold, 24.)
343 Gute Freunde soll man nicht überlaufen. – Kirchhofer, 233.
In Betreff' des Verhaltens gegen Freunde sagt ein hebräisches Sprichwort: Suche deinen Freund nicht zu beruhigen, wenn er im Zorn ist, noch ihn zu trösten neben der Leiche, die er beweint, noch zu fragen, wenn er betet. (Cahier, 2512.)
Lat.: Amicorum limina rarius sunt frequentanda. (Buchler, 24; Binder I, 52; II, 155; Philippi, I, 27; Seybold, 24.)
Span.: A casa de tu hermano no irás cada serano. – A casa de tu tia, mas no cada dia. (Bohn I, 194.)
344 Gute Freunde soll man nicht verschmähen.
Lat.: Salem et mensam ne praetereas. (Philippi, II, 164.)
345 Gute Freunde stehlen die Zeit.
„Denn es ist, ein wahres Sprichwort: Gute Freunde stehlen die Zeit.“ (Luther's Werke von O. von Gerlach, Berlin, XXIII, 122.)
346 Gute Freunde und fromme Weiber sind dünn gesäet.
347 Gute Freunde und Thaler scheiden schwer.
Holl.: Een zak guldens en goede vrienden scheiden niet gemakkelijk. (Harrebomée, I, 263.)
348 Gute freundt haben alles gemein, ausgenommen die Börse. (S. 350.). – Henisch, 1229.
Engl.: Friends tie their purse with a cobweb thread. (Bohn II, 385.)
Frz.: Entre bons amis toutes choses sont communes. (Kritzinger, 25.)
Lat.: Amicitia aequalitas, amicus alter ipse. (Philippi, I, 26.) – Res amicorum communes sunt. (Henisch, 1232.)
Span.: Dos amigos de una bolsa, el uno canta, y el altro llora. (Cahier, 3248.) (Die Spanier meinen nämlich, dass dann, wenn der eine lache, der andere weine.)
349 Guten Freunden alten soll mau wohl behalten. – Kaiserchronik.
350 Guten Freunden ist alles gemein. (S. 229 u. 545.)
Pythagoras soll nicht allein der Urheber dieses Sprichworts sein, sondern er soll auch eine Art Gütergemeinschaft eingeführt haben. Wer in ihre Gesellschaft aufgenommen werden wollte, musste seine Habe zum Gemeingut aller machen. (Aeltester Communismus.)
Lat.: Amicorum omnia communia.
351 Guten Freunden lass jhre Weyss, hass sie drumb nicht, bistu weiss. – Lange, 167.
Gruter (III, 47) hat: Reyss.
352 Guten Freunden sol man etwas nachgeben vnd jn jre weise lassen. – Franck, II, 118a; Petri, II, 364; Henisch, 1230.
353 Guten Freunden soll man etwas nachsehen. – Lehmann, 233, 199.
354 Guter freund, guter Arzt (Fund). (S. 149.) – Franck, I, 124a; Lehmann, 233, 205; Körte, 1559; Kirchhofer, 233.
355 Guter Freund hat niemand zu viel. (S. 393.) – Lehmann, 233, 205.
Holl.: Men kan niet te veel goede vrienden hebben. (Harrebomée, II, 413.)
Lat.: Nemo sibi satis est, eget omnis amicus amico.
356 Guter Freund ist, der einen warnet. – Lehmann, II, 239, 95.
357 Guter Freund kieff ist bald gethan. (S. 326.) – Petri, II, 364.
358 Guter Freund kost ist bald gekocht. (S. 298.) – Lehmann, 245, 12.
Dän.: For gode venner er snart mad redt. (Prov. dan., 462.)
359 Guter Freunde Schelten und Versöhnen findet sich von selbst. (S. 357.) – Venedey, 108; Simrock, 2767; Körte, 1539.
Holl.: Lieve vrienden schelden ende verzoenen bij hem selven.
Lat.: Cari rixantur, quoque per se pacificantur. (Fallersleben, 467.)
360 Hast du einen Freund, so halt' ihn fest; hast du einen Feind, so gib ihm den Rest.
361 Heut' Freund, morgen Feind. – Parömiakon, 3038.
362 Hundert Freunde sind besser, denn ein Feind. – Petri, II, 385.
363 Hüte dich vor einem Freunde, der dein Feind ist!
Holl.: Schadelijke vrienden zijn terende vijanden. (Harrebomée, II, 379.)
Lat.: Amicum inimicum fugito.
Span.: Reniego del amigo, que cubre con las alas y muerde con el pico. (Bohn I, 254.)
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen … zeno.org – Contumax GmbH & Co. KG: Bereitstellung der Texttranskription.
(2020-09-18T08:54:38Z)
Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Andreas Nolda: Bearbeitung der digitalen Edition.
(2020-09-18T08:54:38Z)
Weitere Informationen:Bogensignaturen: nicht übernommen; Druckfehler: keine Angabe; fremdsprachliches Material: keine Angabe; Geminations-/Abkürzungsstriche: keine Angabe; Hervorhebungen (Antiqua, Sperrschrift, Kursive etc.): gekennzeichnet; Hervorhebungen I/J in Fraktur: keine Angabe; i/j in Fraktur: keine Angabe; Kolumnentitel: nicht übernommen; Kustoden: keine Angabe; langes s (ſ): keine Angabe; Normalisierungen: keine Angabe; rundes r (ꝛ): keine Angabe; Seitenumbrüche markiert: ja; Silbentrennung: aufgelöst; u/v bzw. U/V: keine Angabe; Vokale mit übergest. e: keine Angabe; Vollständigkeit: keine Angabe; Zeichensetzung: keine Angabe; Zeilenumbrüche markiert: nein Verzeichnisse im Vorspann wurden nicht transkribiert. Errata aus den Berichtigungen im Nachspann wurden stillschweigend integriert.
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |