Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Wander, Karl Friedrich Wilhelm (Hrsg.): Deutsches Sprichwörter-Lexikon. Bd. 1. Leipzig, 1867.

Bild:
<< vorherige Seite

[Spaltenumbruch] 271 Freunde sind bald gefunden.

Solche nämlich in des Wortes gewöhnlichster Bedeutung.

Frz.: Quand le besoing court sur la seigneurie, lors voit-on l'amour et ami. (Cahier, 87.)

272 Freunde sind Diebe der Zeit. (S. 276.)

Daher sagen die Araber: Besuche deinen Freund, aber nur selten, durch zu viel Besuche verlierst du ihn. (Cahier, 2410.)

Lat.: Amici fures temporis. (Henisch, 1231.)

273 Freunde sind gut, aber weh dem, der yhr bedarff ynn der not. (S. 554.) - Agricola I, 68; Lehmann, 205, 4; Gruter, I, 41; Petri, II, 315; Henisch, 1235; Sutor, 430; Latendorf II, 14; Schottel, 1129b; Simrock, 2734.

Holl.: Vrienden zijn goed, maar wee, die ze behoeft in den nood. (Harrebomee, II, 414.)

Lat.: Quum fortuna manet vultum servatis amici: quum occidet, turpi vertitis ora fuga. - Tempora si fuerint nubila, solus eris.

274 Freunde sind zwei Mandeln in einer Schale. (S. 328.)

275 Freunde soll man nützen, wenn sie zu haben sind.

Aber nicht ganz auffressen.

Lat.: Amicis utendum, cum eorum copia datur. (Philippi, I, 26.)

276 Freunde stelen einem die Zeit vnter den Henden weg. (S. 422.) - Petri, II, 315; Henisch, 1235; Gaal, 521.

277 Freunde treu und alt sind gut allenthalb.

278 Freunde und Fische, je älter je besser.

279 Freunde und Geld muss man prüfen, ehe man sie nimmt.

280 Freunde verachten, ist sich selbst verachten.

281 Freunden ist im eigen nutz nicht zu trawen, sie seind offt die ärgsten feindt. - Lehmann, 208, 62.

282 Freunden ist keine Thür verschlossen.

Lat.: Amicis communia inter se omnia.

283 Freunden soll man nichts zuwiderthun. - Henisch, 1234.

284 Freundes Blut das wallt, und wenn es nur ein Tropfen ist. - Graf, 172, 177.

Von der Wahl eines Vormundes. Wo ein solcher nicht vom Verstorbenen bestimmt war oder nicht ein geeigneter naher Verwandter sich darbot, liebte man es, den Freund des Vaters aufzusuchen. Das obige Sprichwort scheint die Blutsfreundschaft, wenn auch noch so entfernten Grades, für den Zweck im Auge zu haben, weil man bei dem damaligen starken Familieninteresse annahm, dass diese zum Schutze derselben am geeignetsten seien.

285 Freundes Ehr' ist meine Ehr'.

Ein hebräisches Sprichwort sagt: Die Ehre deines Freundes muss dir so theuer als die eigene sein. (Cahier, 2503.)

286 Freundes Fehler dulden, heisst, sie selbst verschulden.

Lat.: Amici vitia si feras, facis tua. (Binder I, 50; Philippi, I, 27; Seybold, 23.)

287 Freundes Fehler lassen, aber nicht hassen. - Eiselein, 187.

288 Freundes Gebrechen soll man kennen und tragen, aber nicht nennen und nagen. (S. 67.) - Körte, 1530; Simrock, 2753; Venedey, 108.

Böhm.: Pritele sveho vady znej, vsak ho v venavisti nemej. (Celakovsky, 232.)

Dän.: Venners feil maa man maerke, men ei laste. (Bohn I, 403.)

Frz.: La complaisance fait connaeitre l'amitie, la franchise engendre la haine.

Holl.: De zeden uws vriends zult gij kennen, maar niet haten. (Harrebomee, II, 411.)

Lat.: Mores amici noveris, non oderis. (Binder I, 49; II, 150; Philippi, I, 255; Schonheim, A, 17; Sutor, 19; Eiselein, 187.) - Prudens celabis, quod amicis turpe putabis. (Gaal, 511.)

Port.: A falta do amigo ha de se conhecer, mas nao aborrecer. (Bohn I, 264.)

289 Freundes Gulden, Feindes Schulden. (S. 505.)

Wer dem Freunde leiht, hat vom Feinde zurückzufordern.

290 Freundes Hülf' und Trost reiten auf der Schneckenpost.

291 Freundes Hülfe reitet (nicht) auf der Ochsen- (Krebs-)post. - Simrock, 2762; Körte, 1562; Sailer, 162.

[Spaltenumbruch] 292 Freundes Lob hinkt, Feindes Lob klingt. - Kirchhofer, 162.

Frz.: Louange d'ami n'a nul credit, ni mepris d'un ennemi. (Leroux, II, 257.)

It.: Non si debbe credere all' amico che loda, ne al amico che loda, ne al amico che biasima. (Cahier, 2967.)

293 Freundes Lob und Feindes Verachtung wiegen gleich schwer.

294 Freundes Mund redet allzeit was gutes. - Petri, II, 315; Henisch, 1235.

295 Freundes Schläge sind besser als Feindes Küsse.

Dän.: Bedre er venne-napp end fiende-klap. (Bohn I, 350.)

296 Freundes schläge sind liebe schläge. - Henisch, 1235; Simrock, 2754; Sailer, 142.

297 Freundes Stimme ist Gottes Stimme. - Petri, II, 315; Henisch, 1235; Venedey, 106; Simrock, 2756; Körte, 1573; Sailer, 142.

Lat.: Vox amici, vox Dei. (Binder II, 3597; Schonheim, V, 27.)

298 Freundes Tisch ist bald gedeckt. (S. 322.)

Frz.: Viande d'ami est bientot prete. (Bohn I, 63.)

Holl.: Vrienden kost is haast gereed. (Bohn I, 341.)

Schott.: A friend's dinner is soon dight. (Bohn II, 229.)

299 Freunds Gebrechen soll man wissen, nicht hassen. - Lehmann, 504, 10.

300 Freunds rhat ist offt Gottes Stimme. - Lehmann, 598, 71.

301 Freunds vnrecht gestatten, ist selbst vnrecht thun. - Petri, II, 316; Henisch, 1235; Simrock, 2759; Sutor, 430; Venedey, 108; Körte, 1529.

302 Freundt in der noth gehen viel auff ein loth. - Gruter, I, 41.

303 Freundt mangeln ist böser denn feindt haben. - Henisch, 1234.

Lat.: Amicis carere pejus est, quam habere inimicos.

304 Frinjer san Hünjer, wan's man an Stört hed. (Amrum.) - Lappenkorb; Firmenich, III, 4, 44; Haupt, VIII, 358, 112.

Freunde, hier im Sinne von Schmarotzer, sind Hunde, wenn sie nur Schwänze hätten. Sie machen es in der Regel wie Hunde, die auch nur dahin laufen, wo sie einen guten Bissen erhalten, auch wedeln sie, wenn auch ohne Schwanz.

305 Frinjer uun a Nuad gung tau an dörtag (32) üüb an Luad. (Amrum.) - Haupt, VIII, 366, 254.

306 Fründ ha, ist gut, aber besser, me müest si nid bruche. (Luzern.)

307 Fründ wie Hünd, Gevatterlüt wie Hundsfütt, Vetter wie Kabisblätter. - Kirchhofer, 203.

308 Fründ wie Hünd und Nochburn wie Chalber. (Luzern.)

309 Frünne kiwen1, Frünne bliwen. (Oldenburg.) - Frommann, V, 430, 474; Eichwald, 581.

1) Keifen, zanken.

Holl.: Lieve vrienden schelden en verzoenen beide malkander. (Harrebomee, II, 413.)

310 Frünne sünd Hünne. - Köster, 252.

311 Frünn'n don mihr Noth als Füer, Water un Brod. (Mecklenburg.)

312 Für einen guten Freund muss man ins Feuer gehen.

Lat.: Amicus usque ad aras. (Philippi, I, 28.)

313 Gegen Freunde muss man nicht zu scharf sein.

Holl.: Men moet tegen de vrienden niet scherp zijn. (Harrebomee, II, 413.)

314 Gekaufte Freunde dauern nicht.

Engl.: A friend that you buy with presents, will be bought from you. (Bohn II, 207.)

315 Gestorbene Freunde und zerbrochene Gläser werfen die Erben zur Thür hinaus. - Winckler, XIII, 52.

316 Getrewen freunden helffen vnd schencken ist ein schaz sammlen. - Henisch, 1230.

317 Getrewen vnd guten Freunden ist man vil schuldig. - Henisch, 1587.

318 Gewisser Freund, versuchtes Schwert, die sind in Nöthen Geldes werth. - Körte2, 1929.

319 Gut freund find man nit am weg. - Franck, I, 82b; Gruter, I, 46; Petri, II, 363; Simrock, 2715.

320 Gut freund, gut Pfand. - Gruter, III, 46; Lehmann, II, 239, 34; Simrock, 2706.

[Spaltenumbruch] 271 Freunde sind bald gefunden.

Solche nämlich in des Wortes gewöhnlichster Bedeutung.

Frz.: Quand le besoing court sur la seigneurie, lors voit-on l'amour et ami. (Cahier, 87.)

272 Freunde sind Diebe der Zeit. (S. 276.)

Daher sagen die Araber: Besuche deinen Freund, aber nur selten, durch zu viel Besuche verlierst du ihn. (Cahier, 2410.)

Lat.: Amici fures temporis. (Henisch, 1231.)

273 Freunde sind gut, aber weh dem, der yhr bedarff ynn der not. (S. 554.)Agricola I, 68; Lehmann, 205, 4; Gruter, I, 41; Petri, II, 315; Henisch, 1235; Sutor, 430; Latendorf II, 14; Schottel, 1129b; Simrock, 2734.

Holl.: Vrienden zijn goed, maar wee, die ze behoeft in den nood. (Harrebomée, II, 414.)

Lat.: Quum fortuna manet vultum servatis amici: quum occidet, turpi vertitis ora fuga. – Tempora si fuerint nubila, solus eris.

274 Freunde sind zwei Mandeln in einer Schale. (S. 328.)

275 Freunde soll man nützen, wenn sie zu haben sind.

Aber nicht ganz auffressen.

Lat.: Amicis utendum, cum eorum copia datur. (Philippi, I, 26.)

276 Freunde stelen einem die Zeit vnter den Henden weg. (S. 422.)Petri, II, 315; Henisch, 1235; Gaal, 521.

277 Freunde treu und alt sind gut allenthalb.

278 Freunde und Fische, je älter je besser.

279 Freunde und Geld muss man prüfen, ehe man sie nimmt.

280 Freunde verachten, ist sich selbst verachten.

281 Freunden ist im eigen nutz nicht zu trawen, sie seind offt die ärgsten feindt.Lehmann, 208, 62.

282 Freunden ist keine Thür verschlossen.

Lat.: Amicis communia inter se omnia.

283 Freunden soll man nichts zuwiderthun.Henisch, 1234.

284 Freundes Blut das wallt, und wenn es nur ein Tropfen ist.Graf, 172, 177.

Von der Wahl eines Vormundes. Wo ein solcher nicht vom Verstorbenen bestimmt war oder nicht ein geeigneter naher Verwandter sich darbot, liebte man es, den Freund des Vaters aufzusuchen. Das obige Sprichwort scheint die Blutsfreundschaft, wenn auch noch so entfernten Grades, für den Zweck im Auge zu haben, weil man bei dem damaligen starken Familieninteresse annahm, dass diese zum Schutze derselben am geeignetsten seien.

285 Freundes Ehr' ist meine Ehr'.

Ein hebräisches Sprichwort sagt: Die Ehre deines Freundes muss dir so theuer als die eigene sein. (Cahier, 2503.)

286 Freundes Fehler dulden, heisst, sie selbst verschulden.

Lat.: Amici vitia si feras, facis tua. (Binder I, 50; Philippi, I, 27; Seybold, 23.)

287 Freundes Fehler lassen, aber nicht hassen.Eiselein, 187.

288 Freundes Gebrechen soll man kennen und tragen, aber nicht nennen und nagen. (S. 67.)Körte, 1530; Simrock, 2753; Venedey, 108.

Böhm.: Prítele svého vady znej, však ho v venávisti nemej. (Celakovský, 232.)

Dän.: Venners feil maa man mærke, men ei laste. (Bohn I, 403.)

Frz.: La complaisance fait connaître l'amitié, la franchise engendre la haine.

Holl.: De zeden uws vriends zult gij kennen, maar niet haten. (Harrebomée, II, 411.)

Lat.: Mores amici noveris, non oderis. (Binder I, 49; II, 150; Philippi, I, 255; Schonheim, A, 17; Sutor, 19; Eiselein, 187.) – Prudens celabis, quod amicis turpe putabis. (Gaal, 511.)

Port.: A falta do amigo ha de se conhecer, mas naõ aborrecer. (Bohn I, 264.)

289 Freundes Gulden, Feindes Schulden. (S. 505.)

Wer dem Freunde leiht, hat vom Feinde zurückzufordern.

290 Freundes Hülf' und Trost reiten auf der Schneckenpost.

291 Freundes Hülfe reitet (nicht) auf der Ochsen- (Krebs-)post.Simrock, 2762; Körte, 1562; Sailer, 162.

[Spaltenumbruch] 292 Freundes Lob hinkt, Feindes Lob klingt.Kirchhofer, 162.

Frz.: Louange d'ami n'a nul crédit, ni mépris d'un ennemi. (Leroux, II, 257.)

It.: Non si debbe credere all' amico che loda, nè al amico che loda, nè al amico che biasima. (Cahier, 2967.)

293 Freundes Lob und Feindes Verachtung wiegen gleich schwer.

294 Freundes Mund redet allzeit was gutes.Petri, II, 315; Henisch, 1235.

295 Freundes Schläge sind besser als Feindes Küsse.

Dän.: Bedre er venne-napp end fiende-klap. (Bohn I, 350.)

296 Freundes schläge sind liebe schläge.Henisch, 1235; Simrock, 2754; Sailer, 142.

297 Freundes Stimme ist Gottes Stimme.Petri, II, 315; Henisch, 1235; Venedey, 106; Simrock, 2756; Körte, 1573; Sailer, 142.

Lat.: Vox amici, vox Dei. (Binder II, 3597; Schonheim, V, 27.)

298 Freundes Tisch ist bald gedeckt. (S. 322.)

Frz.: Viande d'ami est bientôt prête. (Bohn I, 63.)

Holl.: Vrienden kost is haast gereed. (Bohn I, 341.)

Schott.: A friend's dinner is soon dight. (Bohn II, 229.)

299 Freunds Gebrechen soll man wissen, nicht hassen.Lehmann, 504, 10.

300 Freunds rhat ist offt Gottes Stimme.Lehmann, 598, 71.

301 Freunds vnrecht gestatten, ist selbst vnrecht thun.Petri, II, 316; Henisch, 1235; Simrock, 2759; Sutor, 430; Venedey, 108; Körte, 1529.

302 Freundt in der noth gehen viel auff ein loth.Gruter, I, 41.

303 Freundt mangeln ist böser denn feindt haben.Henisch, 1234.

Lat.: Amicis carere pejus est, quam habere inimicos.

304 Frinjer san Hünjer, wan's man an Stört hed. (Amrum.) – Lappenkorb; Firmenich, III, 4, 44; Haupt, VIII, 358, 112.

Freunde, hier im Sinne von Schmarotzer, sind Hunde, wenn sie nur Schwänze hätten. Sie machen es in der Regel wie Hunde, die auch nur dahin laufen, wo sie einen guten Bissen erhalten, auch wedeln sie, wenn auch ohne Schwanz.

305 Frinjer uun a Nuad gung tau an dörtag (32) üüb an Luad. (Amrum.) – Haupt, VIII, 366, 254.

306 Fründ ha, ist gut, aber besser, me müest si nid bruche. (Luzern.)

307 Fründ wie Hünd, Gevatterlüt wie Hundsfütt, Vetter wie Kabisblätter.Kirchhofer, 203.

308 Fründ wie Hünd und Nochburn wie Chalber. (Luzern.)

309 Frünne kiwen1, Frünne bliwen. (Oldenburg.) – Frommann, V, 430, 474; Eichwald, 581.

1) Keifen, zanken.

Holl.: Lieve vrienden schelden en verzoenen beide malkander. (Harrebomée, II, 413.)

310 Frünne sünd Hünne.Köster, 252.

311 Frünn'n dôn mihr Noth als Füer, Water un Brôd. (Mecklenburg.)

312 Für einen guten Freund muss man ins Feuer gehen.

Lat.: Amicus usque ad aras. (Philippi, I, 28.)

313 Gegen Freunde muss man nicht zu scharf sein.

Holl.: Men moet tegen de vrienden niet scherp zijn. (Harrebomée, II, 413.)

314 Gekaufte Freunde dauern nicht.

Engl.: A friend that you buy with presents, will be bought from you. (Bohn II, 207.)

315 Gestorbene Freunde und zerbrochene Gläser werfen die Erben zur Thür hinaus.Winckler, XIII, 52.

316 Getrewen freunden helffen vnd schencken ist ein schaz sammlen.Henisch, 1230.

317 Getrewen vnd guten Freunden ist man vil schuldig.Henisch, 1587.

318 Gewisser Freund, versuchtes Schwert, die sind in Nöthen Geldes werth.Körte2, 1929.

319 Gut freund find man nit am weg.Franck, I, 82b; Gruter, I, 46; Petri, II, 363; Simrock, 2715.

320 Gut freund, gut Pfand.Gruter, III, 46; Lehmann, II, 239, 34; Simrock, 2706.

<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div type="lexiconEntry" n="2">
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger"><pb facs="#f0621" n="[593]"/><cb n="1185"/>
271 Freunde sind bald gefunden.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et">Solche nämlich in des Wortes gewöhnlichster Bedeutung.</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Quand le besoing court sur la seigneurie, lors voit-on l'amour et ami. (<hi rendition="#i">Cahier, 87.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">272 Freunde sind Diebe der Zeit. (S. 276.)</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et">Daher sagen die Araber: Besuche deinen Freund, aber nur selten, durch zu viel Besuche verlierst du ihn. (<hi rendition="#i">Cahier, 2410.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Amici fures temporis. (<hi rendition="#i">Henisch, 1231.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">273 Freunde sind gut, aber weh dem, der yhr bedarff ynn der not. (S. 554.)</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Agricola I, 68; Lehmann, 205, 4; Gruter, I, 41; Petri, II, 315; Henisch, 1235; Sutor, 430; Latendorf II, 14; Schottel, 1129<hi rendition="#sup">b</hi>; Simrock, 2734.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Vrienden zijn goed, maar wee, die ze behoeft in den nood. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 414.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Quum fortuna manet vultum servatis amici: quum occidet, turpi vertitis ora fuga. &#x2013; Tempora si fuerint nubila, solus eris.</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">274 Freunde sind zwei Mandeln in einer Schale. (S. 328.)</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">275 Freunde soll man nützen, wenn sie zu haben sind.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et">Aber nicht ganz auffressen.</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Amicis utendum, cum eorum copia datur. (<hi rendition="#i">Philippi, I, 26.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">276 Freunde stelen einem die Zeit vnter den Henden weg. (S. 422.)</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Petri, II, 315; Henisch, 1235; Gaal, 521.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">277 Freunde treu und alt sind gut allenthalb.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">278 Freunde und Fische, je älter je besser.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">279 Freunde und Geld muss man prüfen, ehe man sie nimmt.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">280 Freunde verachten, ist sich selbst verachten.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">281 Freunden ist im eigen nutz nicht zu trawen, sie seind offt die ärgsten feindt.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Lehmann, 208, 62.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">282 Freunden ist keine Thür verschlossen.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Amicis communia inter se omnia.</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">283 Freunden soll man nichts zuwiderthun.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Henisch, 1234.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">284 Freundes Blut das wallt, und wenn es nur ein Tropfen ist.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Graf, 172, 177.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et">Von der Wahl eines Vormundes. Wo ein solcher nicht vom Verstorbenen bestimmt war oder nicht ein geeigneter naher Verwandter sich darbot, liebte man es, den Freund des Vaters aufzusuchen. Das obige Sprichwort scheint die Blutsfreundschaft, wenn auch noch so entfernten Grades, für den Zweck im Auge zu haben, weil man bei dem damaligen starken Familieninteresse annahm, dass diese zum Schutze derselben am geeignetsten seien.</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">285 Freundes Ehr' ist meine Ehr'.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et">Ein hebräisches Sprichwort sagt: Die Ehre deines Freundes muss dir so theuer als die eigene sein. (<hi rendition="#i">Cahier, 2503.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">286 Freundes Fehler dulden, heisst, sie selbst verschulden.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Amici vitia si feras, facis tua. (<hi rendition="#i">Binder I, 50; Philippi, I, 27; Seybold, 23.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">287 Freundes Fehler lassen, aber nicht hassen.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Eiselein, 187.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">288 Freundes Gebrechen soll man kennen und tragen, aber nicht nennen und nagen. (S. 67.)</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Körte, 1530; Simrock, 2753; Venedey, 108.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Böhm.</hi>: Prítele svého vady znej, v&#x0161;ak ho v venávisti nemej. (<hi rendition="#i">Celakovský, 232.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Venners feil maa man mærke, men ei laste. (<hi rendition="#i">Bohn I, 403.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: La complaisance fait connaître l'amitié, la franchise engendre la haine.</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: De zeden uws vriends zult gij kennen, maar niet haten. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 411.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Mores amici noveris, non oderis. (<hi rendition="#i">Binder I, 49; II, 150; Philippi, I, 255; Schonheim, A, 17; Sutor, 19; Eiselein, 187.</hi>) &#x2013; Prudens celabis, quod amicis turpe putabis. (<hi rendition="#i">Gaal, 511.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Port.</hi>: A falta do amigo ha de se conhecer, mas naõ aborrecer. (<hi rendition="#i">Bohn I, 264.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">289 Freundes Gulden, Feindes Schulden. (S. 505.)</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et">Wer dem Freunde leiht, hat vom Feinde zurückzufordern.</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">290 Freundes Hülf' und Trost reiten auf der Schneckenpost.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">291 Freundes Hülfe reitet (nicht) auf der Ochsen- (Krebs-)post.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Simrock, 2762; Körte, 1562; Sailer, 162.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger"><cb n="1186"/>
292 Freundes Lob hinkt, Feindes Lob klingt.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Kirchhofer, 162.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Louange d'ami n'a nul crédit, ni mépris d'un ennemi. (<hi rendition="#i">Leroux, II, 257.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Non si debbe credere all' amico che loda, nè al amico che loda, nè al amico che biasima. (<hi rendition="#i">Cahier, 2967.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">293 Freundes Lob und Feindes Verachtung wiegen gleich schwer.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">294 Freundes Mund redet allzeit was gutes.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Petri, II, 315; Henisch, 1235.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">295 Freundes Schläge sind besser als Feindes Küsse.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Bedre er venne-napp end fiende-klap. (<hi rendition="#i">Bohn I, 350.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">296 Freundes schläge sind liebe schläge.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Henisch, 1235; Simrock, 2754; Sailer, 142.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">297 Freundes Stimme ist Gottes Stimme.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Petri, II, 315; Henisch, 1235; Venedey, 106; Simrock, 2756; Körte, 1573; Sailer, 142.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Vox amici, vox Dei. (<hi rendition="#i">Binder II, 3597; Schonheim, V, 27.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">298 Freundes Tisch ist bald gedeckt. (S. 322.)</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Viande d'ami est bientôt prête. (<hi rendition="#i">Bohn I, 63.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Vrienden kost is haast gereed. (<hi rendition="#i">Bohn I, 341.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Schott.</hi>: A friend's dinner is soon dight. (<hi rendition="#i">Bohn II, 229.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">299 Freunds Gebrechen soll man wissen, nicht hassen.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Lehmann, 504, 10.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">300 Freunds rhat ist offt Gottes Stimme.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Lehmann, 598, 71.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">301 Freunds vnrecht gestatten, ist selbst vnrecht thun.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Petri, II, 316; Henisch, 1235; Simrock, 2759; Sutor, 430; Venedey, 108; Körte, 1529.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">302 Freundt in der noth gehen viel auff ein loth.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Gruter, I, 41.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">303 Freundt mangeln ist böser denn feindt haben.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Henisch, 1234.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Amicis carere pejus est, quam habere inimicos.</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">304 Frinjer san Hünjer, wan's man an Stört hed.</hi> (<hi rendition="#i">Amrum.</hi>) &#x2013; <hi rendition="#i">Lappenkorb; Firmenich, III, 4, 44; Haupt, VIII, 358, 112.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et">Freunde, hier im Sinne von Schmarotzer, sind Hunde, wenn sie nur Schwänze hätten. Sie machen es in der Regel wie Hunde, die auch nur dahin laufen, wo sie einen guten Bissen erhalten, auch wedeln sie, wenn auch ohne Schwanz.</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">305 Frinjer uun a Nuad gung tau an dörtag (32) üüb an Luad.</hi> (<hi rendition="#i">Amrum.</hi>) &#x2013; <hi rendition="#i">Haupt, VIII, 366, 254.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">306 Fründ ha, ist gut, aber besser, me müest si nid bruche.</hi> (<hi rendition="#i">Luzern.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">307 Fründ wie Hünd, Gevatterlüt wie Hundsfütt, Vetter wie Kabisblätter.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Kirchhofer, 203.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">308 Fründ wie Hünd und Nochburn wie Chalber.</hi> (<hi rendition="#i">Luzern.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">309 Frünne kiwen<hi rendition="#sup">1</hi>, Frünne bliwen.</hi> (<hi rendition="#i">Oldenburg.</hi>) &#x2013; <hi rendition="#i">Frommann, V, 430, 474; Eichwald, 581.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#sup">1</hi>) Keifen, zanken.</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Lieve vrienden schelden en verzoenen beide malkander. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 413.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">310 Frünne sünd Hünne.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Köster, 252.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">311 Frünn'n dôn mihr Noth als Füer, Water un Brôd.</hi> (<hi rendition="#i">Mecklenburg.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">312 Für einen guten Freund muss man ins Feuer gehen.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Amicus usque ad aras. (<hi rendition="#i">Philippi, I, 28.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">313 Gegen Freunde muss man nicht zu scharf sein.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Men moet tegen de vrienden niet scherp zijn. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 413.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">314 Gekaufte Freunde dauern nicht.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Engl.</hi>: A friend that you buy with presents, will be bought from you. (<hi rendition="#i">Bohn II, 207.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">315 Gestorbene Freunde und zerbrochene Gläser werfen die Erben zur Thür hinaus.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Winckler, XIII, 52.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">316 Getrewen freunden helffen vnd schencken ist ein schaz sammlen.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Henisch, 1230.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">317 Getrewen vnd guten Freunden ist man vil schuldig.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Henisch, 1587.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">318 Gewisser Freund, versuchtes Schwert, die sind in Nöthen Geldes werth.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Körte<hi rendition="#sup">2</hi>, 1929.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">319 Gut freund find man nit am weg.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Franck, I, 82<hi rendition="#sup">b</hi>; Gruter, I, 46; Petri, II, 363; Simrock, 2715.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">320 Gut freund, gut Pfand.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Gruter, III, 46; Lehmann, II, 239, 34; Simrock, 2706.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">
</hi> </p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[593]/0621] 271 Freunde sind bald gefunden. Solche nämlich in des Wortes gewöhnlichster Bedeutung. Frz.: Quand le besoing court sur la seigneurie, lors voit-on l'amour et ami. (Cahier, 87.) 272 Freunde sind Diebe der Zeit. (S. 276.) Daher sagen die Araber: Besuche deinen Freund, aber nur selten, durch zu viel Besuche verlierst du ihn. (Cahier, 2410.) Lat.: Amici fures temporis. (Henisch, 1231.) 273 Freunde sind gut, aber weh dem, der yhr bedarff ynn der not. (S. 554.) – Agricola I, 68; Lehmann, 205, 4; Gruter, I, 41; Petri, II, 315; Henisch, 1235; Sutor, 430; Latendorf II, 14; Schottel, 1129b; Simrock, 2734. Holl.: Vrienden zijn goed, maar wee, die ze behoeft in den nood. (Harrebomée, II, 414.) Lat.: Quum fortuna manet vultum servatis amici: quum occidet, turpi vertitis ora fuga. – Tempora si fuerint nubila, solus eris. 274 Freunde sind zwei Mandeln in einer Schale. (S. 328.) 275 Freunde soll man nützen, wenn sie zu haben sind. Aber nicht ganz auffressen. Lat.: Amicis utendum, cum eorum copia datur. (Philippi, I, 26.) 276 Freunde stelen einem die Zeit vnter den Henden weg. (S. 422.) – Petri, II, 315; Henisch, 1235; Gaal, 521. 277 Freunde treu und alt sind gut allenthalb. 278 Freunde und Fische, je älter je besser. 279 Freunde und Geld muss man prüfen, ehe man sie nimmt. 280 Freunde verachten, ist sich selbst verachten. 281 Freunden ist im eigen nutz nicht zu trawen, sie seind offt die ärgsten feindt. – Lehmann, 208, 62. 282 Freunden ist keine Thür verschlossen. Lat.: Amicis communia inter se omnia. 283 Freunden soll man nichts zuwiderthun. – Henisch, 1234. 284 Freundes Blut das wallt, und wenn es nur ein Tropfen ist. – Graf, 172, 177. Von der Wahl eines Vormundes. Wo ein solcher nicht vom Verstorbenen bestimmt war oder nicht ein geeigneter naher Verwandter sich darbot, liebte man es, den Freund des Vaters aufzusuchen. Das obige Sprichwort scheint die Blutsfreundschaft, wenn auch noch so entfernten Grades, für den Zweck im Auge zu haben, weil man bei dem damaligen starken Familieninteresse annahm, dass diese zum Schutze derselben am geeignetsten seien. 285 Freundes Ehr' ist meine Ehr'. Ein hebräisches Sprichwort sagt: Die Ehre deines Freundes muss dir so theuer als die eigene sein. (Cahier, 2503.) 286 Freundes Fehler dulden, heisst, sie selbst verschulden. Lat.: Amici vitia si feras, facis tua. (Binder I, 50; Philippi, I, 27; Seybold, 23.) 287 Freundes Fehler lassen, aber nicht hassen. – Eiselein, 187. 288 Freundes Gebrechen soll man kennen und tragen, aber nicht nennen und nagen. (S. 67.) – Körte, 1530; Simrock, 2753; Venedey, 108. Böhm.: Prítele svého vady znej, však ho v venávisti nemej. (Celakovský, 232.) Dän.: Venners feil maa man mærke, men ei laste. (Bohn I, 403.) Frz.: La complaisance fait connaître l'amitié, la franchise engendre la haine. Holl.: De zeden uws vriends zult gij kennen, maar niet haten. (Harrebomée, II, 411.) Lat.: Mores amici noveris, non oderis. (Binder I, 49; II, 150; Philippi, I, 255; Schonheim, A, 17; Sutor, 19; Eiselein, 187.) – Prudens celabis, quod amicis turpe putabis. (Gaal, 511.) Port.: A falta do amigo ha de se conhecer, mas naõ aborrecer. (Bohn I, 264.) 289 Freundes Gulden, Feindes Schulden. (S. 505.) Wer dem Freunde leiht, hat vom Feinde zurückzufordern. 290 Freundes Hülf' und Trost reiten auf der Schneckenpost. 291 Freundes Hülfe reitet (nicht) auf der Ochsen- (Krebs-)post. – Simrock, 2762; Körte, 1562; Sailer, 162. 292 Freundes Lob hinkt, Feindes Lob klingt. – Kirchhofer, 162. Frz.: Louange d'ami n'a nul crédit, ni mépris d'un ennemi. (Leroux, II, 257.) It.: Non si debbe credere all' amico che loda, nè al amico che loda, nè al amico che biasima. (Cahier, 2967.) 293 Freundes Lob und Feindes Verachtung wiegen gleich schwer. 294 Freundes Mund redet allzeit was gutes. – Petri, II, 315; Henisch, 1235. 295 Freundes Schläge sind besser als Feindes Küsse. Dän.: Bedre er venne-napp end fiende-klap. (Bohn I, 350.) 296 Freundes schläge sind liebe schläge. – Henisch, 1235; Simrock, 2754; Sailer, 142. 297 Freundes Stimme ist Gottes Stimme. – Petri, II, 315; Henisch, 1235; Venedey, 106; Simrock, 2756; Körte, 1573; Sailer, 142. Lat.: Vox amici, vox Dei. (Binder II, 3597; Schonheim, V, 27.) 298 Freundes Tisch ist bald gedeckt. (S. 322.) Frz.: Viande d'ami est bientôt prête. (Bohn I, 63.) Holl.: Vrienden kost is haast gereed. (Bohn I, 341.) Schott.: A friend's dinner is soon dight. (Bohn II, 229.) 299 Freunds Gebrechen soll man wissen, nicht hassen. – Lehmann, 504, 10. 300 Freunds rhat ist offt Gottes Stimme. – Lehmann, 598, 71. 301 Freunds vnrecht gestatten, ist selbst vnrecht thun. – Petri, II, 316; Henisch, 1235; Simrock, 2759; Sutor, 430; Venedey, 108; Körte, 1529. 302 Freundt in der noth gehen viel auff ein loth. – Gruter, I, 41. 303 Freundt mangeln ist böser denn feindt haben. – Henisch, 1234. Lat.: Amicis carere pejus est, quam habere inimicos. 304 Frinjer san Hünjer, wan's man an Stört hed. (Amrum.) – Lappenkorb; Firmenich, III, 4, 44; Haupt, VIII, 358, 112. Freunde, hier im Sinne von Schmarotzer, sind Hunde, wenn sie nur Schwänze hätten. Sie machen es in der Regel wie Hunde, die auch nur dahin laufen, wo sie einen guten Bissen erhalten, auch wedeln sie, wenn auch ohne Schwanz. 305 Frinjer uun a Nuad gung tau an dörtag (32) üüb an Luad. (Amrum.) – Haupt, VIII, 366, 254. 306 Fründ ha, ist gut, aber besser, me müest si nid bruche. (Luzern.) 307 Fründ wie Hünd, Gevatterlüt wie Hundsfütt, Vetter wie Kabisblätter. – Kirchhofer, 203. 308 Fründ wie Hünd und Nochburn wie Chalber. (Luzern.) 309 Frünne kiwen1, Frünne bliwen. (Oldenburg.) – Frommann, V, 430, 474; Eichwald, 581. 1) Keifen, zanken. Holl.: Lieve vrienden schelden en verzoenen beide malkander. (Harrebomée, II, 413.) 310 Frünne sünd Hünne. – Köster, 252. 311 Frünn'n dôn mihr Noth als Füer, Water un Brôd. (Mecklenburg.) 312 Für einen guten Freund muss man ins Feuer gehen. Lat.: Amicus usque ad aras. (Philippi, I, 28.) 313 Gegen Freunde muss man nicht zu scharf sein. Holl.: Men moet tegen de vrienden niet scherp zijn. (Harrebomée, II, 413.) 314 Gekaufte Freunde dauern nicht. Engl.: A friend that you buy with presents, will be bought from you. (Bohn II, 207.) 315 Gestorbene Freunde und zerbrochene Gläser werfen die Erben zur Thür hinaus. – Winckler, XIII, 52. 316 Getrewen freunden helffen vnd schencken ist ein schaz sammlen. – Henisch, 1230. 317 Getrewen vnd guten Freunden ist man vil schuldig. – Henisch, 1587. 318 Gewisser Freund, versuchtes Schwert, die sind in Nöthen Geldes werth. – Körte2, 1929. 319 Gut freund find man nit am weg. – Franck, I, 82b; Gruter, I, 46; Petri, II, 363; Simrock, 2715. 320 Gut freund, gut Pfand. – Gruter, III, 46; Lehmann, II, 239, 34; Simrock, 2706.

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

zeno.org – Contumax GmbH & Co. KG: Bereitstellung der Texttranskription. (2020-09-18T08:54:38Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Andreas Nolda: Bearbeitung der digitalen Edition. (2020-09-18T08:54:38Z)

Weitere Informationen:

Bogensignaturen: nicht übernommen; Druckfehler: keine Angabe; fremdsprachliches Material: keine Angabe; Geminations-/Abkürzungsstriche: keine Angabe; Hervorhebungen (Antiqua, Sperrschrift, Kursive etc.): gekennzeichnet; Hervorhebungen I/J in Fraktur: keine Angabe; i/j in Fraktur: keine Angabe; Kolumnentitel: nicht übernommen; Kustoden: keine Angabe; langes s (ſ): keine Angabe; Normalisierungen: keine Angabe; rundes r (ꝛ): keine Angabe; Seitenumbrüche markiert: ja; Silbentrennung: aufgelöst; u/v bzw. U/V: keine Angabe; Vokale mit übergest. e: keine Angabe; Vollständigkeit: keine Angabe; Zeichensetzung: keine Angabe; Zeilenumbrüche markiert: nein

Verzeichnisse im Vorspann wurden nicht transkribiert. Errata aus den Berichtigungen im Nachspann wurden stillschweigend integriert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/wander_sprichwoerterlexikon01_1867
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/wander_sprichwoerterlexikon01_1867/621
Zitationshilfe: Wander, Karl Friedrich Wilhelm (Hrsg.): Deutsches Sprichwörter-Lexikon. Bd. 1. Leipzig, 1867, S. [593]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/wander_sprichwoerterlexikon01_1867/621>, abgerufen am 22.11.2024.