Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Wackernagel, Wilhelm: Poetik, Rhetorik und Stilistik: Academische Vorlesungen. Hrsg. v. L. Sieber. Halle, 1873

Bild:
<< vorherige Seite

pwa_401.001
bezeichnet sie auch, da er eben immer ein Infinitivus praesens ist, im pwa_401.002
Allgemeinen als eine gegenwärtige; aber einen bestimmten Zeitpunct pwa_401.003
und eine bestimmte Dauer setzt er nicht fest, weder in dieser Gegenwart, pwa_401.004
noch gar in der Vergangenheit; er drückt eben nur ein Geschehen pwa_401.005
aus, aber kein Wann und Wie lange dieses Geschehens; er enthebt das pwa_401.006
vergangene Factum allem Wechsel und allen Schranken der Zeit und pwa_401.007
macht es zum Gegenstande der Schilderung, für die es keine zeitliche pwa_401.008
Abgrenzung giebt. Beispiel bei Cic. pro Rosc. Am. 38, § 110.

pwa_401.009
Die deutsche Sprache, und sie vorzüglich und mehr als andere pwa_401.010
Sprachen, liebt es, auch das Futurum gegen das Praesens zu vertauschen, pwa_401.011
also die Zukunft in die Gegenwart zu rücken, das noch pwa_401.012
Ungewisse als gewiss zu behaupten, das noch ganz Unschaubare schon pwa_401.013
in gegenwärtiger Anschaulichkeit aufzufassen. Indessen diese Vertauschung pwa_401.014
ist so gewöhnlich, dass man sie kaum mehr zu den Tropen pwa_401.015
rechnen darf. Die deutsche Sprache hat eben nie ein rechtes Futurum pwa_401.016
besessen, sie hat diese Zeitstufe immer nur durch Umschreibungen pwa_401.017
bezeichnen können, im Gothischen zuweilen durch haben mit dem pwa_401.018
Infinitiv, wie in den romanischen Sprachen (dirai), im Althochdeutschen pwa_401.019
durch sollen, wie im Englischen, später durch werden mit dem Participium pwa_401.020
praesentis, woraus erst nach und nach durch Entstellung auch pwa_401.021
ein Infinitiv geworden ist. Am geläufigsten aber ist der älteren Sprache, pwa_401.022
wie noch jetzt der einfachen des gewöhnlichen Lebens, das blosse pwa_401.023
Praesens im Sinne des Futurums, und es giebt ganze, grosse altdeutsche pwa_401.024
Schriften, in denen kein einziges umschriebenes Futurum pwa_401.025
vorkommt, so z. B. die zahlreichen umfassenden Uebersetzungswerke pwa_401.026
der Sanctgaller. Im Psalm 28 z. B. übersetzt Notker die Worte: Et pwa_401.027
in templo eius omnes dicent gloriam durch: Vnde in seinero chilichun pwa_401.028
sagent sie alle seina guollichi. Et sedebit dominus rex in aeternum: pwa_401.029
Vnde dara nah sizzet er reichesondo iemer. Dominus virtutem populo pwa_401.030
suo dabit: Truhten gibet herti seinemo liaute (LB. 15, 292).

pwa_401.031
Jetzt endlich sind noch einige Tropen, es sind ihrer vier, zusammenzustellen, pwa_401.032
die auch ihrem Wesen nach enge zusammengehören, und pwa_401.033
die, da an ihnen nicht bloss die Einbildung Antheil hat, auch in die pwa_401.034
prosaische Sprache, die Sprache des Verstandes und die alltägliche pwa_401.035
Rede übergreifen.

pwa_401.036
Zuerst die Hyperbel, uperbole, d. h. Uebertreibung, Vergrösserung pwa_401.037
über die Wahrheit hinaus. Eines der ältesten Beispiele aus der deutschen pwa_401.038
Litteratur wird in der Sanctgallischen Rhetorik (LB. 14, 136. 15, 314) pwa_401.039
angeführt: von einem Eber heisst es, er habe Füsse einem Fuder an pwa_401.040
Grösse gleich, Borsten so hoch wie Forsten und Zähne zwölf Ellen pwa_401.041
lang (imo sint fauoße fauodermaße, imo sint burste eben ho forste, unde

pwa_401.001
bezeichnet sie auch, da er eben immer ein Infinitivus praesens ist, im pwa_401.002
Allgemeinen als eine gegenwärtige; aber einen bestimmten Zeitpunct pwa_401.003
und eine bestimmte Dauer setzt er nicht fest, weder in dieser Gegenwart, pwa_401.004
noch gar in der Vergangenheit; er drückt eben nur ein Geschehen pwa_401.005
aus, aber kein Wann und Wie lange dieses Geschehens; er enthebt das pwa_401.006
vergangene Factum allem Wechsel und allen Schranken der Zeit und pwa_401.007
macht es zum Gegenstande der Schilderung, für die es keine zeitliche pwa_401.008
Abgrenzung giebt. Beispiel bei Cic. pro Rosc. Am. 38, § 110.

pwa_401.009
Die deutsche Sprache, und sie vorzüglich und mehr als andere pwa_401.010
Sprachen, liebt es, auch das Futurum gegen das Praesens zu vertauschen, pwa_401.011
also die Zukunft in die Gegenwart zu rücken, das noch pwa_401.012
Ungewisse als gewiss zu behaupten, das noch ganz Unschaubare schon pwa_401.013
in gegenwärtiger Anschaulichkeit aufzufassen. Indessen diese Vertauschung pwa_401.014
ist so gewöhnlich, dass man sie kaum mehr zu den Tropen pwa_401.015
rechnen darf. Die deutsche Sprache hat eben nie ein rechtes Futurum pwa_401.016
besessen, sie hat diese Zeitstufe immer nur durch Umschreibungen pwa_401.017
bezeichnen können, im Gothischen zuweilen durch haben mit dem pwa_401.018
Infinitiv, wie in den romanischen Sprachen (dirai), im Althochdeutschen pwa_401.019
durch sollen, wie im Englischen, später durch werden mit dem Participium pwa_401.020
praesentis, woraus erst nach und nach durch Entstellung auch pwa_401.021
ein Infinitiv geworden ist. Am geläufigsten aber ist der älteren Sprache, pwa_401.022
wie noch jetzt der einfachen des gewöhnlichen Lebens, das blosse pwa_401.023
Praesens im Sinne des Futurums, und es giebt ganze, grosse altdeutsche pwa_401.024
Schriften, in denen kein einziges umschriebenes Futurum pwa_401.025
vorkommt, so z. B. die zahlreichen umfassenden Uebersetzungswerke pwa_401.026
der Sanctgaller. Im Psalm 28 z. B. übersetzt Notker die Worte: Et pwa_401.027
in templo eius omnes dicent gloriam durch: Vnde in sînero chilichun pwa_401.028
sagent sie alle sîna guôllichi. Et sedebit dominus rex in aeternum: pwa_401.029
Vnde dara nâh sizzet er rîchesondo iêmer. Dominus virtutem populo pwa_401.030
suo dabit: Truhten gibet herti sînemo liûte (LB. 15, 292).

pwa_401.031
Jetzt endlich sind noch einige Tropen, es sind ihrer vier, zusammenzustellen, pwa_401.032
die auch ihrem Wesen nach enge zusammengehören, und pwa_401.033
die, da an ihnen nicht bloss die Einbildung Antheil hat, auch in die pwa_401.034
prosaische Sprache, die Sprache des Verstandes und die alltägliche pwa_401.035
Rede übergreifen.

pwa_401.036
Zuerst die Hyperbel, ὑπερβολή, d. h. Uebertreibung, Vergrösserung pwa_401.037
über die Wahrheit hinaus. Eines der ältesten Beispiele aus der deutschen pwa_401.038
Litteratur wird in der Sanctgallischen Rhetorik (LB. 14, 136. 15, 314) pwa_401.039
angeführt: von einem Eber heisst es, er habe Füsse einem Fuder an pwa_401.040
Grösse gleich, Borsten so hoch wie Forsten und Zähne zwölf Ellen pwa_401.041
lang (imo sint fûoʒe fûodermâʒe, imo sint burste eben hô forste, unde

<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div n="2">
          <div n="3">
            <div n="4">
              <p><pb facs="#f0419" n="401"/><lb n="pwa_401.001"/>
bezeichnet sie auch, da er eben immer ein Infinitivus praesens ist, im <lb n="pwa_401.002"/>
Allgemeinen als eine gegenwärtige; aber einen bestimmten Zeitpunct <lb n="pwa_401.003"/>
und eine bestimmte Dauer setzt er nicht fest, weder in dieser Gegenwart, <lb n="pwa_401.004"/>
noch gar in der Vergangenheit; er drückt eben nur ein Geschehen <lb n="pwa_401.005"/>
aus, aber kein Wann und Wie lange dieses Geschehens; er enthebt das <lb n="pwa_401.006"/>
vergangene Factum allem Wechsel und allen Schranken der Zeit und <lb n="pwa_401.007"/>
macht es zum Gegenstande der Schilderung, für die es keine zeitliche <lb n="pwa_401.008"/>
Abgrenzung giebt. Beispiel bei Cic. pro Rosc. Am. 38, § 110.</p>
              <p><lb n="pwa_401.009"/>
Die deutsche Sprache, und sie vorzüglich und mehr als andere <lb n="pwa_401.010"/>
Sprachen, liebt es, auch das <hi rendition="#b">Futurum</hi> gegen das <hi rendition="#b">Praesens</hi> zu vertauschen, <lb n="pwa_401.011"/>
also die Zukunft in die Gegenwart zu rücken, das noch <lb n="pwa_401.012"/>
Ungewisse als gewiss zu behaupten, das noch ganz Unschaubare schon <lb n="pwa_401.013"/>
in gegenwärtiger Anschaulichkeit aufzufassen. Indessen diese Vertauschung <lb n="pwa_401.014"/>
ist so gewöhnlich, dass man sie kaum mehr zu den Tropen <lb n="pwa_401.015"/>
rechnen darf. Die deutsche Sprache hat eben nie ein rechtes Futurum <lb n="pwa_401.016"/>
besessen, sie hat diese Zeitstufe immer nur durch Umschreibungen <lb n="pwa_401.017"/>
bezeichnen können, im Gothischen zuweilen durch <hi rendition="#i">haben</hi> mit dem <lb n="pwa_401.018"/>
Infinitiv, wie in den romanischen Sprachen (dirai), im Althochdeutschen <lb n="pwa_401.019"/>
durch <hi rendition="#i">sollen,</hi> wie im Englischen, später durch <hi rendition="#i">werden</hi> mit dem Participium <lb n="pwa_401.020"/>
praesentis, woraus erst nach und nach durch Entstellung auch <lb n="pwa_401.021"/>
ein Infinitiv geworden ist. Am geläufigsten aber ist der älteren Sprache, <lb n="pwa_401.022"/>
wie noch jetzt der einfachen des gewöhnlichen Lebens, das blosse <lb n="pwa_401.023"/>
Praesens im Sinne des Futurums, und es giebt ganze, grosse altdeutsche <lb n="pwa_401.024"/>
Schriften, in denen kein einziges umschriebenes Futurum <lb n="pwa_401.025"/>
vorkommt, so z. B. die zahlreichen umfassenden Uebersetzungswerke <lb n="pwa_401.026"/>
der Sanctgaller. Im Psalm 28 z. B. übersetzt Notker die Worte: Et <lb n="pwa_401.027"/>
in templo eius omnes dicent gloriam durch: Vnde in sînero chilichun <lb n="pwa_401.028"/>
sagent sie alle sîna guôllichi. Et sedebit dominus rex in aeternum: <lb n="pwa_401.029"/>
Vnde dara nâh sizzet er rîchesondo iêmer. Dominus virtutem populo <lb n="pwa_401.030"/>
suo dabit: Truhten gibet herti sînemo liûte (LB. 1<hi rendition="#sup">5</hi>, 292).</p>
              <p><lb n="pwa_401.031"/>
Jetzt endlich sind noch einige Tropen, es sind ihrer vier, zusammenzustellen, <lb n="pwa_401.032"/>
die auch ihrem Wesen nach enge zusammengehören, und <lb n="pwa_401.033"/>
die, da an ihnen nicht bloss die Einbildung Antheil hat, auch in die <lb n="pwa_401.034"/>
prosaische Sprache, die Sprache des Verstandes und die alltägliche <lb n="pwa_401.035"/>
Rede übergreifen.</p>
              <p><lb n="pwa_401.036"/>
Zuerst die <hi rendition="#b">Hyperbel,</hi> <foreign xml:lang="grc">&#x1F51;&#x03C0;&#x03B5;&#x03C1;&#x03B2;&#x03BF;&#x03BB;&#x03AE;</foreign>, d. h. Uebertreibung, Vergrösserung <lb n="pwa_401.037"/>
über die Wahrheit hinaus. Eines der ältesten Beispiele aus der deutschen <lb n="pwa_401.038"/>
Litteratur wird in der Sanctgallischen Rhetorik (LB. 1<hi rendition="#sup">4</hi>, 136. 1<hi rendition="#sup">5</hi>, 314) <lb n="pwa_401.039"/>
angeführt: von einem Eber heisst es, er habe Füsse einem Fuder an <lb n="pwa_401.040"/>
Grösse gleich, Borsten so hoch wie Forsten und Zähne zwölf Ellen <lb n="pwa_401.041"/>
lang (imo sint fûo&#x0292;e fûodermâ&#x0292;e, imo sint burste eben hô forste, unde
</p>
            </div>
          </div>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[401/0419] pwa_401.001 bezeichnet sie auch, da er eben immer ein Infinitivus praesens ist, im pwa_401.002 Allgemeinen als eine gegenwärtige; aber einen bestimmten Zeitpunct pwa_401.003 und eine bestimmte Dauer setzt er nicht fest, weder in dieser Gegenwart, pwa_401.004 noch gar in der Vergangenheit; er drückt eben nur ein Geschehen pwa_401.005 aus, aber kein Wann und Wie lange dieses Geschehens; er enthebt das pwa_401.006 vergangene Factum allem Wechsel und allen Schranken der Zeit und pwa_401.007 macht es zum Gegenstande der Schilderung, für die es keine zeitliche pwa_401.008 Abgrenzung giebt. Beispiel bei Cic. pro Rosc. Am. 38, § 110. pwa_401.009 Die deutsche Sprache, und sie vorzüglich und mehr als andere pwa_401.010 Sprachen, liebt es, auch das Futurum gegen das Praesens zu vertauschen, pwa_401.011 also die Zukunft in die Gegenwart zu rücken, das noch pwa_401.012 Ungewisse als gewiss zu behaupten, das noch ganz Unschaubare schon pwa_401.013 in gegenwärtiger Anschaulichkeit aufzufassen. Indessen diese Vertauschung pwa_401.014 ist so gewöhnlich, dass man sie kaum mehr zu den Tropen pwa_401.015 rechnen darf. Die deutsche Sprache hat eben nie ein rechtes Futurum pwa_401.016 besessen, sie hat diese Zeitstufe immer nur durch Umschreibungen pwa_401.017 bezeichnen können, im Gothischen zuweilen durch haben mit dem pwa_401.018 Infinitiv, wie in den romanischen Sprachen (dirai), im Althochdeutschen pwa_401.019 durch sollen, wie im Englischen, später durch werden mit dem Participium pwa_401.020 praesentis, woraus erst nach und nach durch Entstellung auch pwa_401.021 ein Infinitiv geworden ist. Am geläufigsten aber ist der älteren Sprache, pwa_401.022 wie noch jetzt der einfachen des gewöhnlichen Lebens, das blosse pwa_401.023 Praesens im Sinne des Futurums, und es giebt ganze, grosse altdeutsche pwa_401.024 Schriften, in denen kein einziges umschriebenes Futurum pwa_401.025 vorkommt, so z. B. die zahlreichen umfassenden Uebersetzungswerke pwa_401.026 der Sanctgaller. Im Psalm 28 z. B. übersetzt Notker die Worte: Et pwa_401.027 in templo eius omnes dicent gloriam durch: Vnde in sînero chilichun pwa_401.028 sagent sie alle sîna guôllichi. Et sedebit dominus rex in aeternum: pwa_401.029 Vnde dara nâh sizzet er rîchesondo iêmer. Dominus virtutem populo pwa_401.030 suo dabit: Truhten gibet herti sînemo liûte (LB. 15, 292). pwa_401.031 Jetzt endlich sind noch einige Tropen, es sind ihrer vier, zusammenzustellen, pwa_401.032 die auch ihrem Wesen nach enge zusammengehören, und pwa_401.033 die, da an ihnen nicht bloss die Einbildung Antheil hat, auch in die pwa_401.034 prosaische Sprache, die Sprache des Verstandes und die alltägliche pwa_401.035 Rede übergreifen. pwa_401.036 Zuerst die Hyperbel, ὑπερβολή, d. h. Uebertreibung, Vergrösserung pwa_401.037 über die Wahrheit hinaus. Eines der ältesten Beispiele aus der deutschen pwa_401.038 Litteratur wird in der Sanctgallischen Rhetorik (LB. 14, 136. 15, 314) pwa_401.039 angeführt: von einem Eber heisst es, er habe Füsse einem Fuder an pwa_401.040 Grösse gleich, Borsten so hoch wie Forsten und Zähne zwölf Ellen pwa_401.041 lang (imo sint fûoʒe fûodermâʒe, imo sint burste eben hô forste, unde

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Technische Universität Darmstadt, Universität Stuttgart: Bereitstellung der Scan-Digitalisate und der Texttranskription. (2015-09-30T09:54:39Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
TextGrid/DARIAH-DE: Langfristige Bereitstellung der TextGrid/DARIAH-DE-Repository-Ausgabe
Stefan Alscher: Bearbeitung der digitalen Edition - Annotation des Metaphernbegriffs
Hans-Werner Bartz: Bearbeitung der digitalen Edition - Tustep-Unterstützung
Michael Bender: Bearbeitung der digitalen Edition - Koordination, Konzeption (Korpusaufbau, Annotationsschema, Workflow, Publikationsformen), Annotation des Metaphernbegriffs, XML-Auszeichnung)
Leonie Blumenschein: Bearbeitung der digitalen Edition - XML-Auszeichnung
David Glück: Bearbeitung der digitalen Edition - Korpusaufbau, XML-Auszeichnung, Annotation des Metaphernbegriffs, XSL+JavaScript
Constanze Hahn: Bearbeitung der digitalen Edition - Korpusaufbau, XML-Auszeichnung
Philipp Hegel: Bearbeitung der digitalen Edition - XML/XSL/CSS-Unterstützung
Andrea Rapp: ePoetics-Projekt-Koordination
Sandra Richter: ePoetics-Projekt-Koordination

Weitere Informationen:

Bogensignaturen: keine Angabe; Druckfehler: keine Angabe; fremdsprachliches Material: gekennzeichnet; Geminations-/Abkürzungsstriche: wie Vorlage; Hervorhebungen (Antiqua, Sperrschrift, Kursive etc.): wie Vorlage; i/j in Fraktur: wie Vorlage; I/J in Fraktur: wie Vorlage; Kolumnentitel: nicht übernommen; Kustoden: nicht übernommen; langes s (ſ): wie Vorlage; Normalisierungen: keine; rundes r (ꝛ): wie Vorlage; Seitenumbrüche markiert: ja; Silbentrennung: nicht übernommen; u/v bzw. U/V: wie Vorlage; Vokale mit übergest. e: wie Vorlage; Vollständigkeit: vollständig erfasst; Zeichensetzung: wie Vorlage; Zeilenumbrüche markiert: ja;




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/wackernagel_poetik_1873
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/wackernagel_poetik_1873/419
Zitationshilfe: Wackernagel, Wilhelm: Poetik, Rhetorik und Stilistik: Academische Vorlesungen. Hrsg. v. L. Sieber. Halle, 1873, S. 401. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/wackernagel_poetik_1873/419>, abgerufen am 17.05.2024.