Und mein prächtiges Haus voll köstlicher Güter zerrüttet! Könnt' ich nur jezo darin mit dem dritten Theile der Güter Wohnen, und lebten die Männer, die im Gefilde vor Troja Hingesunken sind, fern von der roßenährenden Argos! Aber dennoch, wie sehr ich sie alle klag' und beweine;100 (Oftmal hab' ich hier so in meinem Hause geseßen, Und mir jezo mit Thränen das Herz erleichtert, und jezo Wieder geruht; denn bald ermüdet der starrende Kummer!) Dennoch, wie sehr ich traure, bewein' ich alle nicht so sehr, Als den Einen, der mir den Schlaf und die Speise verleidet,105 Denk' ich seiner! Denn das hat kein Achaier erduldet, Was Odüßeus erduldet' und trug! Ihm selber war Unglück Von dem Schicksal bestimmt, und mir unendlicher Jammer, Seinethalben des lang abwesenden, weil wir nicht wißen, Ob er leb' oder todt sei. Vielleicht beweinen ihn jezo110 Schon Laertäs der Greis, und die keusche Pänelopeia, Und Tälemachos, den er als Kind im Hause zurückließ!
Also sprach er, und rührte Tälemachos herzlich zu weinen. Seinen Wimpern entstürzte die Thräne, als er vom Vater Hörte; da hüllt' er sich schnell vor die Augen den purpurnen Mantel,115 Faßend mit beiden Händen; und Menelaos erkannt' ihn. Dieser dachte darauf umher in zweifelnder Seele: Ob er ihn ruhig ließe an seinen Vater gedenken; Oder ob er zuerst ihn fragt', und alles erforschte.
Als er solche Gedanken in zweifelnder Seele bewegte;120 Wallte Helena her aus der hohen duftenden Kammer,
Vierter Geſang.
Und mein praͤchtiges Haus voll koͤſtlicher Guͤter zerruͤttet! Koͤnnt' ich nur jezo darin mit dem dritten Theile der Guͤter Wohnen, und lebten die Maͤnner, die im Gefilde vor Troja Hingeſunken ſind, fern von der roßenaͤhrenden Argos! Aber dennoch, wie ſehr ich ſie alle klag' und beweine;100 (Oftmal hab' ich hier ſo in meinem Hauſe geſeßen, Und mir jezo mit Thraͤnen das Herz erleichtert, und jezo Wieder geruht; denn bald ermuͤdet der ſtarrende Kummer!) Dennoch, wie ſehr ich traure, bewein' ich alle nicht ſo ſehr, Als den Einen, der mir den Schlaf und die Speiſe verleidet,105 Denk' ich ſeiner! Denn das hat kein Achaier erduldet, Was Oduͤßeus erduldet' und trug! Ihm ſelber war Ungluͤck Von dem Schickſal beſtimmt, und mir unendlicher Jammer, Seinethalben des lang abweſenden, weil wir nicht wißen, Ob er leb' oder todt ſei. Vielleicht beweinen ihn jezo110 Schon Laertaͤs der Greis, und die keuſche Paͤnelopeia, Und Taͤlemachos, den er als Kind im Hauſe zuruͤckließ!
Alſo ſprach er, und ruͤhrte Taͤlemachos herzlich zu weinen. Seinen Wimpern entſtuͤrzte die Thraͤne, als er vom Vater Hoͤrte; da huͤllt' er ſich ſchnell vor die Augen den purpurnen Mantel,115 Faßend mit beiden Haͤnden; und Menelaos erkannt' ihn. Dieſer dachte darauf umher in zweifelnder Seele: Ob er ihn ruhig ließe an ſeinen Vater gedenken; Oder ob er zuerſt ihn fragt', und alles erforſchte.
Als er ſolche Gedanken in zweifelnder Seele bewegte;120 Wallte Helena her aus der hohen duftenden Kammer,
<TEI><text><body><divn="1"><p><pbfacs="#f0073"n="67"/><fwplace="top"type="header"><hirendition="#g">Vierter Geſang</hi>.</fw><lb/>
Und mein praͤchtiges Haus voll koͤſtlicher Guͤter zerruͤttet!<lb/>
Koͤnnt' ich nur jezo darin mit dem dritten Theile der Guͤter<lb/>
Wohnen, und lebten die Maͤnner, die im Gefilde vor Troja<lb/>
Hingeſunken ſind, fern von der roßenaͤhrenden Argos!<lb/>
Aber dennoch, wie ſehr ich ſie alle klag' und beweine;<noteplace="right">100</note><lb/>
(Oftmal hab' ich hier ſo in meinem Hauſe geſeßen,<lb/>
Und mir jezo mit Thraͤnen das Herz erleichtert, und jezo<lb/>
Wieder geruht; denn bald ermuͤdet der ſtarrende Kummer!)<lb/>
Dennoch, wie ſehr ich traure, bewein' ich alle nicht ſo ſehr,<lb/>
Als den Einen, der mir den Schlaf und die Speiſe verleidet,<noteplace="right">105</note><lb/>
Denk' ich ſeiner! Denn das hat kein Achaier erduldet,<lb/>
Was Oduͤßeus erduldet' und trug! Ihm ſelber war Ungluͤck<lb/>
Von dem Schickſal beſtimmt, und mir unendlicher Jammer,<lb/>
Seinethalben des lang abweſenden, weil wir nicht wißen,<lb/>
Ob er leb' oder todt ſei. Vielleicht beweinen ihn jezo<noteplace="right">110</note><lb/>
Schon Laertaͤs der Greis, und die keuſche Paͤnelopeia,<lb/>
Und Taͤlemachos, den er als Kind im Hauſe zuruͤckließ!</p><lb/><p>Alſo ſprach er, und ruͤhrte Taͤlemachos herzlich zu weinen.<lb/>
Seinen Wimpern entſtuͤrzte die Thraͤne, als er vom Vater<lb/>
Hoͤrte; da huͤllt' er ſich ſchnell vor die Augen den purpurnen Mantel,<noteplace="right">115</note><lb/>
Faßend mit beiden Haͤnden; und Menelaos erkannt' ihn.<lb/>
Dieſer dachte darauf umher in zweifelnder Seele:<lb/>
Ob er ihn ruhig ließe an ſeinen Vater gedenken;<lb/>
Oder ob er zuerſt ihn fragt', und alles erforſchte.</p><lb/><p>Als er ſolche Gedanken in zweifelnder Seele bewegte;<noteplace="right">120</note><lb/>
Wallte Helena her aus der hohen duftenden Kammer,<lb/></p></div></body></text></TEI>
[67/0073]
Vierter Geſang.
Und mein praͤchtiges Haus voll koͤſtlicher Guͤter zerruͤttet!
Koͤnnt' ich nur jezo darin mit dem dritten Theile der Guͤter
Wohnen, und lebten die Maͤnner, die im Gefilde vor Troja
Hingeſunken ſind, fern von der roßenaͤhrenden Argos!
Aber dennoch, wie ſehr ich ſie alle klag' und beweine;
(Oftmal hab' ich hier ſo in meinem Hauſe geſeßen,
Und mir jezo mit Thraͤnen das Herz erleichtert, und jezo
Wieder geruht; denn bald ermuͤdet der ſtarrende Kummer!)
Dennoch, wie ſehr ich traure, bewein' ich alle nicht ſo ſehr,
Als den Einen, der mir den Schlaf und die Speiſe verleidet,
Denk' ich ſeiner! Denn das hat kein Achaier erduldet,
Was Oduͤßeus erduldet' und trug! Ihm ſelber war Ungluͤck
Von dem Schickſal beſtimmt, und mir unendlicher Jammer,
Seinethalben des lang abweſenden, weil wir nicht wißen,
Ob er leb' oder todt ſei. Vielleicht beweinen ihn jezo
Schon Laertaͤs der Greis, und die keuſche Paͤnelopeia,
Und Taͤlemachos, den er als Kind im Hauſe zuruͤckließ!
100
105
110
Alſo ſprach er, und ruͤhrte Taͤlemachos herzlich zu weinen.
Seinen Wimpern entſtuͤrzte die Thraͤne, als er vom Vater
Hoͤrte; da huͤllt' er ſich ſchnell vor die Augen den purpurnen Mantel,
Faßend mit beiden Haͤnden; und Menelaos erkannt' ihn.
Dieſer dachte darauf umher in zweifelnder Seele:
Ob er ihn ruhig ließe an ſeinen Vater gedenken;
Oder ob er zuerſt ihn fragt', und alles erforſchte.
115
Als er ſolche Gedanken in zweifelnder Seele bewegte;
Wallte Helena her aus der hohen duftenden Kammer,
120
Informationen zur CAB-Ansicht
Diese Ansicht bietet Ihnen die Darstellung des Textes in normalisierter Orthographie.
Diese Textvariante wird vollautomatisch erstellt und kann aufgrund dessen auch Fehler enthalten.
Alle veränderten Wortformen sind grau hinterlegt. Als fremdsprachliches Material erkannte
Textteile sind ausgegraut dargestellt.
Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781, S. 67. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/73>, abgerufen am 22.07.2024.
Alle Inhalte dieser Seite unterstehen, soweit nicht anders gekennzeichnet, einer
Creative-Commons-Lizenz.
Die Rechte an den angezeigten Bilddigitalisaten, soweit nicht anders gekennzeichnet, liegen bei den besitzenden Bibliotheken.
Weitere Informationen finden Sie in den DTA-Nutzungsbedingungen.
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf
diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken
dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder
nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der
Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden.
Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des
§ 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen
Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung
der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu
vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
Zitierempfehlung: Deutsches Textarchiv. Grundlage für ein Referenzkorpus der neuhochdeutschen Sprache. Herausgegeben von der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften, Berlin 2024. URL: https://www.deutschestextarchiv.de/.