Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781.

Bild:
<< vorherige Seite

Odüßee.
Also standen sie beid', und wechselten heftige Worte;
Und es erhuben sich die schöngeharnischten Griechen
Mit unendlichem Lerm, getheilt durch zwiefache Meinung. 150
Beide ruhten die Nacht, voll schadenbrütendes Grolles;
Denn es bereitete Zeus den Achaiern die Strafe des Unfugs.
Frühe zogen wir Hälfte die Schiff' in die heilige Meersflut,
Brachten die Güter hinein, und die schöngegürteten Weiber.
Aber die andere Hälfte der Heerschaar blieb am Gestade 155
Dort, bei Altreus Sohn Agamemnon, dem Hirten der Völker.
Wir indeß in den Schiffen entruderten eilig von dannen,
Und ein himmlicher bähnte das ungeheure Gewäßer.
Als wir gen Tenedos kamen, da opferten alle den Göttern,
Heimverlangend; allein noch hinderte Zeus die Heimfahrt; 160
Denn der Zürnende sandte von neuem verderbliche Zwietracht.
Einige lenkten zurück die gleichberuderten Schiffe,
Angeführt von dem tapfern erfindungsreichen Odüßeus,
Daß sie sich Altreus Sohn' Agamemnon gefällig erwiesen.
Aber ich flohe voraus mit dem Schiffsheer, welches mir folgte; 165
Denn es ahndete mir, daß ein Himmlischer Böses verhängte.
Tüdeus kriegrischer Sohn floh auch, und trieb die Gefährten.
Endlich kam auch zu uns Menelaos der bräunlichgelockte,
Als wir in Lesbos noch rathschlagten wegen der Laufbahn: V. 169.
Ob wir oberhalb der bergichten Chios die Heimfahrt 170
Lenkten auf Psüria zu, und jene zur Linken behielten;
Oder unter Chios, am Fuße des stürmischen Mimas.

V. 169. Lesbos, jezt Metellino; Chios; Scio; Mimas, ein Vorgebirge in
Asien.

Oduͤßee.
Alſo ſtanden ſie beid', und wechſelten heftige Worte;
Und es erhuben ſich die ſchoͤngeharniſchten Griechen
Mit unendlichem Lerm, getheilt durch zwiefache Meinung. 150
Beide ruhten die Nacht, voll ſchadenbruͤtendes Grolles;
Denn es bereitete Zeus den Achaiern die Strafe des Unfugs.
Fruͤhe zogen wir Haͤlfte die Schiff' in die heilige Meersflut,
Brachten die Guͤter hinein, und die ſchoͤngeguͤrteten Weiber.
Aber die andere Haͤlfte der Heerſchaar blieb am Geſtade 155
Dort, bei Altreus Sohn Agamemnon, dem Hirten der Voͤlker.
Wir indeß in den Schiffen entruderten eilig von dannen,
Und ein himmlicher baͤhnte das ungeheure Gewaͤßer.
Als wir gen Tenedos kamen, da opferten alle den Goͤttern,
Heimverlangend; allein noch hinderte Zeus die Heimfahrt; 160
Denn der Zuͤrnende ſandte von neuem verderbliche Zwietracht.
Einige lenkten zuruͤck die gleichberuderten Schiffe,
Angefuͤhrt von dem tapfern erfindungsreichen Oduͤßeus,
Daß ſie ſich Altreus Sohn' Agamemnon gefaͤllig erwieſen.
Aber ich flohe voraus mit dem Schiffsheer, welches mir folgte; 165
Denn es ahndete mir, daß ein Himmliſcher Boͤſes verhaͤngte.
Tuͤdeus kriegriſcher Sohn floh auch, und trieb die Gefaͤhrten.
Endlich kam auch zu uns Menelaos der braͤunlichgelockte,
Als wir in Lesbos noch rathſchlagten wegen der Laufbahn: V. 169.
Ob wir oberhalb der bergichten Chios die Heimfahrt 170
Lenkten auf Pſuͤria zu, und jene zur Linken behielten;
Oder unter Chios, am Fuße des ſtuͤrmiſchen Mimas.

V. 169. Lesbos, jezt Metellino; Chios; Scio; Mimas, ein Vorgebirge in
Aſien.
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <p><pb facs="#f0056" n="50"/><fw place="top" type="header"><hi rendition="#g">Odu&#x0364;ßee.</hi></fw><lb/>
Al&#x017F;o &#x017F;tanden &#x017F;ie beid', und wech&#x017F;elten heftige Worte;<lb/>
Und es erhuben &#x017F;ich die &#x017F;cho&#x0364;ngeharni&#x017F;chten Griechen<lb/>
Mit unendlichem Lerm, getheilt durch zwiefache Meinung. <note place="right">150</note><lb/>
Beide ruhten die Nacht, voll &#x017F;chadenbru&#x0364;tendes Grolles;<lb/>
Denn es bereitete Zeus den Achaiern die Strafe des Unfugs.<lb/>
Fru&#x0364;he zogen wir Ha&#x0364;lfte die Schiff' in die heilige Meersflut,<lb/>
Brachten die Gu&#x0364;ter hinein, und die &#x017F;cho&#x0364;ngegu&#x0364;rteten Weiber.<lb/>
Aber die andere Ha&#x0364;lfte der Heer&#x017F;chaar blieb am Ge&#x017F;tade <note place="right">155</note><lb/>
Dort, bei Altreus Sohn Agamemnon, dem Hirten der Vo&#x0364;lker.<lb/>
Wir indeß in den Schiffen entruderten eilig von dannen,<lb/>
Und ein himmlicher ba&#x0364;hnte das ungeheure Gewa&#x0364;ßer.<lb/>
Als wir gen Tenedos kamen, da opferten alle den Go&#x0364;ttern,<lb/>
Heimverlangend; allein noch hinderte Zeus die Heimfahrt; <note place="right">160</note><lb/>
Denn der Zu&#x0364;rnende &#x017F;andte von neuem verderbliche Zwietracht.<lb/>
Einige lenkten zuru&#x0364;ck die gleichberuderten Schiffe,<lb/>
Angefu&#x0364;hrt von dem tapfern erfindungsreichen Odu&#x0364;ßeus,<lb/>
Daß &#x017F;ie &#x017F;ich Altreus Sohn' Agamemnon gefa&#x0364;llig erwie&#x017F;en.<lb/>
Aber ich flohe voraus mit dem Schiffsheer, welches mir folgte; <note place="right">165</note><lb/>
Denn es ahndete mir, daß ein Himmli&#x017F;cher Bo&#x0364;&#x017F;es verha&#x0364;ngte.<lb/>
Tu&#x0364;deus kriegri&#x017F;cher Sohn floh auch, und trieb die Gefa&#x0364;hrten.<lb/>
Endlich kam auch zu uns Menelaos der bra&#x0364;unlichgelockte,<lb/>
Als wir in Lesbos noch rath&#x017F;chlagten wegen der Laufbahn: <note place="foot" n="V. 169.">Lesbos, jezt Metellino; Chios; Scio; Mimas, ein Vorgebirge in<lb/>
A&#x017F;ien.</note><lb/>
Ob wir oberhalb der bergichten Chios die Heimfahrt <note place="right">170</note><lb/>
Lenkten auf P&#x017F;u&#x0364;ria zu, und jene zur Linken behielten;<lb/>
Oder unter Chios, am Fuße des &#x017F;tu&#x0364;rmi&#x017F;chen Mimas.<lb/></p>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[50/0056] Oduͤßee. Alſo ſtanden ſie beid', und wechſelten heftige Worte; Und es erhuben ſich die ſchoͤngeharniſchten Griechen Mit unendlichem Lerm, getheilt durch zwiefache Meinung. Beide ruhten die Nacht, voll ſchadenbruͤtendes Grolles; Denn es bereitete Zeus den Achaiern die Strafe des Unfugs. Fruͤhe zogen wir Haͤlfte die Schiff' in die heilige Meersflut, Brachten die Guͤter hinein, und die ſchoͤngeguͤrteten Weiber. Aber die andere Haͤlfte der Heerſchaar blieb am Geſtade Dort, bei Altreus Sohn Agamemnon, dem Hirten der Voͤlker. Wir indeß in den Schiffen entruderten eilig von dannen, Und ein himmlicher baͤhnte das ungeheure Gewaͤßer. Als wir gen Tenedos kamen, da opferten alle den Goͤttern, Heimverlangend; allein noch hinderte Zeus die Heimfahrt; Denn der Zuͤrnende ſandte von neuem verderbliche Zwietracht. Einige lenkten zuruͤck die gleichberuderten Schiffe, Angefuͤhrt von dem tapfern erfindungsreichen Oduͤßeus, Daß ſie ſich Altreus Sohn' Agamemnon gefaͤllig erwieſen. Aber ich flohe voraus mit dem Schiffsheer, welches mir folgte; Denn es ahndete mir, daß ein Himmliſcher Boͤſes verhaͤngte. Tuͤdeus kriegriſcher Sohn floh auch, und trieb die Gefaͤhrten. Endlich kam auch zu uns Menelaos der braͤunlichgelockte, Als wir in Lesbos noch rathſchlagten wegen der Laufbahn: V. 169. Ob wir oberhalb der bergichten Chios die Heimfahrt Lenkten auf Pſuͤria zu, und jene zur Linken behielten; Oder unter Chios, am Fuße des ſtuͤrmiſchen Mimas. 150 155 160 165 170 V. 169. Lesbos, jezt Metellino; Chios; Scio; Mimas, ein Vorgebirge in Aſien.

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/56
Zitationshilfe: Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781, S. 50. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/56>, abgerufen am 07.05.2024.