Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781.Dritter Gesang. Auch dein Reden gleichet ihm ganz; man sollte nicht glauben,Daß ein jüngerer Mann so gut zu reden verstünde! 125 Damals sprachen wir nie, ich und der edle Odüßeus, Weder im Rath verschieden, noch in des Volkes Versammlung; Sondern Eines Sinns rathschlagten wir beide mit Klugheit Und mit Bedacht, wie am beßten das Wohl der Achaier gediehe. Als wir die hohe Stadt des Priamos endlich zerstöret, 130 Gingen wir wieder zu Schiff; allein Gott trennte die Griechen. Damals beschloß Kronion im Herzen die traurigste Heimfahrt Für das argeiische Heer; denn sie waren nicht alle verständig, V.133 Noch gerecht; drum traf so viele das Schreckenverhängniß. Siehe des mächtigen Zeus blauäugichte Tochter entzweite, 135 Zürnender Rache voll, die beiden Söhne von Atreus. Diese beriefen das Heer zur allgemeinen Versammlung; Aber verkehrt, nicht der Ordnung gemäß, da die Sonne sich neigte; Und es kamen, vom Weine berauscht, die Söhne der Griechen. Jezo trugen sie vor, warum die Völker versammelt. 140 Menelaos ermahnte das ganze Heer der Achaier, Ueber den weiten Rücken des Meers nach Hause zu schiffen. Aber sein Rath misfiel Agamemnon gänzlich: er wünschte, Dort das Volk zu behalten, Hekatomben zu opfern, Daß er den schrecklichen Zorn der beleidigten Göttin versöhnte. 145 Thor! er wußte nicht, daß sein Beginnen umsonst war! Denn nicht schnell ist der Zorn der ewigen Götter zu wandeln. V.133 Der Lokrer Aias hatte bei der Eroberung von Troja Priamos Toch- ter Kaßandra in Athänens Tempel geschändet. D
Dritter Geſang. Auch dein Reden gleichet ihm ganz; man ſollte nicht glauben,Daß ein juͤngerer Mann ſo gut zu reden verſtuͤnde! 125 Damals ſprachen wir nie, ich und der edle Oduͤßeus, Weder im Rath verſchieden, noch in des Volkes Verſammlung; Sondern Eines Sinns rathſchlagten wir beide mit Klugheit Und mit Bedacht, wie am beßten das Wohl der Achaier gediehe. Als wir die hohe Stadt des Priamos endlich zerſtoͤret, 130 Gingen wir wieder zu Schiff; allein Gott trennte die Griechen. Damals beſchloß Kronion im Herzen die traurigſte Heimfahrt Fuͤr das argeiiſche Heer; denn ſie waren nicht alle verſtaͤndig, V.133 Noch gerecht; drum traf ſo viele das Schreckenverhaͤngniß. Siehe des maͤchtigen Zeus blauaͤugichte Tochter entzweite, 135 Zuͤrnender Rache voll, die beiden Soͤhne von Atreus. Dieſe beriefen das Heer zur allgemeinen Verſammlung; Aber verkehrt, nicht der Ordnung gemaͤß, da die Sonne ſich neigte; Und es kamen, vom Weine berauſcht, die Soͤhne der Griechen. Jezo trugen ſie vor, warum die Voͤlker verſammelt. 140 Menelaos ermahnte das ganze Heer der Achaier, Ueber den weiten Ruͤcken des Meers nach Hauſe zu ſchiffen. Aber ſein Rath misfiel Agamemnon gaͤnzlich: er wuͤnſchte, Dort das Volk zu behalten, Hekatomben zu opfern, Daß er den ſchrecklichen Zorn der beleidigten Goͤttin verſoͤhnte. 145 Thor! er wußte nicht, daß ſein Beginnen umſonſt war! Denn nicht ſchnell iſt der Zorn der ewigen Goͤtter zu wandeln. V.133 Der Lokrer Aias hatte bei der Eroberung von Troja Priamos Toch- ter Kaßandra in Athaͤnens Tempel geſchaͤndet. D
<TEI> <text> <body> <div n="1"> <p><pb facs="#f0055" n="49"/><fw place="top" type="header"><hi rendition="#g">Dritter Geſang.</hi></fw><lb/> Auch dein Reden gleichet ihm ganz; man ſollte nicht glauben,<lb/> Daß ein juͤngerer Mann ſo gut zu reden verſtuͤnde! <note place="right">125</note><lb/> Damals ſprachen wir nie, ich und der edle Oduͤßeus,<lb/> Weder im Rath verſchieden, noch in des Volkes Verſammlung;<lb/> Sondern Eines Sinns rathſchlagten wir beide mit Klugheit<lb/> Und mit Bedacht, wie am beßten das Wohl der Achaier gediehe.<lb/> Als wir die hohe Stadt des Priamos endlich zerſtoͤret, <note place="right">130</note><lb/> Gingen wir wieder zu Schiff; allein Gott trennte die Griechen.<lb/> Damals beſchloß Kronion im Herzen die traurigſte Heimfahrt<lb/> Fuͤr das argeiiſche Heer; denn ſie waren nicht alle verſtaͤndig, <note place="foot" n="V.133">Der Lokrer Aias hatte bei der Eroberung von Troja Priamos Toch-<lb/> ter Kaßandra in Athaͤnens Tempel geſchaͤndet.</note><lb/> Noch gerecht; drum traf ſo viele das Schreckenverhaͤngniß.<lb/> Siehe des maͤchtigen Zeus blauaͤugichte Tochter entzweite, <note place="right">135</note><lb/> Zuͤrnender Rache voll, die beiden Soͤhne von Atreus.<lb/> Dieſe beriefen das Heer zur allgemeinen Verſammlung;<lb/> Aber verkehrt, nicht der Ordnung gemaͤß, da die Sonne ſich neigte;<lb/> Und es kamen, vom Weine berauſcht, die Soͤhne der Griechen.<lb/> Jezo trugen ſie vor, warum die Voͤlker verſammelt. <note place="right">140</note><lb/> Menelaos ermahnte das ganze Heer der Achaier,<lb/> Ueber den weiten Ruͤcken des Meers nach Hauſe zu ſchiffen.<lb/> Aber ſein Rath misfiel Agamemnon gaͤnzlich: er wuͤnſchte,<lb/> Dort das Volk zu behalten, Hekatomben zu opfern,<lb/> Daß er den ſchrecklichen Zorn der beleidigten Goͤttin verſoͤhnte. <note place="right">145</note><lb/> Thor! er wußte nicht, daß ſein Beginnen umſonſt war!<lb/> Denn nicht ſchnell iſt der Zorn der ewigen Goͤtter zu wandeln.<lb/> <fw place="bottom" type="sig">D</fw><lb/></p> </div> </body> </text> </TEI> [49/0055]
Dritter Geſang.
Auch dein Reden gleichet ihm ganz; man ſollte nicht glauben,
Daß ein juͤngerer Mann ſo gut zu reden verſtuͤnde!
Damals ſprachen wir nie, ich und der edle Oduͤßeus,
Weder im Rath verſchieden, noch in des Volkes Verſammlung;
Sondern Eines Sinns rathſchlagten wir beide mit Klugheit
Und mit Bedacht, wie am beßten das Wohl der Achaier gediehe.
Als wir die hohe Stadt des Priamos endlich zerſtoͤret,
Gingen wir wieder zu Schiff; allein Gott trennte die Griechen.
Damals beſchloß Kronion im Herzen die traurigſte Heimfahrt
Fuͤr das argeiiſche Heer; denn ſie waren nicht alle verſtaͤndig, V.133
Noch gerecht; drum traf ſo viele das Schreckenverhaͤngniß.
Siehe des maͤchtigen Zeus blauaͤugichte Tochter entzweite,
Zuͤrnender Rache voll, die beiden Soͤhne von Atreus.
Dieſe beriefen das Heer zur allgemeinen Verſammlung;
Aber verkehrt, nicht der Ordnung gemaͤß, da die Sonne ſich neigte;
Und es kamen, vom Weine berauſcht, die Soͤhne der Griechen.
Jezo trugen ſie vor, warum die Voͤlker verſammelt.
Menelaos ermahnte das ganze Heer der Achaier,
Ueber den weiten Ruͤcken des Meers nach Hauſe zu ſchiffen.
Aber ſein Rath misfiel Agamemnon gaͤnzlich: er wuͤnſchte,
Dort das Volk zu behalten, Hekatomben zu opfern,
Daß er den ſchrecklichen Zorn der beleidigten Goͤttin verſoͤhnte.
Thor! er wußte nicht, daß ſein Beginnen umſonſt war!
Denn nicht ſchnell iſt der Zorn der ewigen Goͤtter zu wandeln.
125
130
135
140
145
V.133 Der Lokrer Aias hatte bei der Eroberung von Troja Priamos Toch-
ter Kaßandra in Athaͤnens Tempel geſchaͤndet.
D
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |