Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781.

Bild:
<< vorherige Seite

Odüßee.
Zum Trankopfer. Er wird doch auch die Unsterblichen gerne
Anflehn; denn es bedürfen ja alle Menschen der Götter.
Aber er ist der Jüngste, mit mir von einerlei Alter;
Darum bring' ich dir zuerst den goldenen Becher.50

Also sprach er, und reicht' ihr den Becher voll duftendes Weines.
Und Athänä ward froh des gerechten verständigen Mannes,
Weil er ihr zuerst den goldenen Becher gereichet;
Und sie betete viel zum Meerbeherscher Poseidon:

Höre mich, Poseidaon, du Erdumgürter! Verwirf nicht 55
Unser frommes Gebet; erfülle, was wir begehren!
Nestorn kröne vor allen und Nestors Söhne mit Ehre;
Und erfreue dann auch andern Männer von Pülos
Für ihr herliches Opfer mit reicher Wiedervergeltung!
Mich und Tälemachos laß heimkehren als frohe Vollender 60
Deßen, warum wir hieher im schnellen Schiffe gekommen!

Also betete sie, und erfüllte selber die Bitte,
Reichte Tälemachos drauf den schönen doppelten Becher.
Eben so betete jezt der geliebte Sohn von Odüßeus.
Als sie das Fleisch nun gebraten, und von den Spießen gezogen, 65
Theilten sies allen umher, und feirten das prächtige Gastmahl.
Und nachdem die Begierde des Tranks und der Speise gestillt war;
Sprach der geränische Greis, der Roßebändiger Nestor: V. 68.

Jezo ziemt es sich besser, die fremden Gäste zu fragen,
Wer sie sein, nachdem sie ihr Herz mit Speise gesättigt. 70
Fremdlinge, sagt, wer seid ihr? Von wannen trägt euch die Woge?

V. 68. Geränia war eine Stadt im Peloponnes, wo Nestor war erzog[en]
worden.

Oduͤßee.
Zum Trankopfer. Er wird doch auch die Unſterblichen gerne
Anflehn; denn es beduͤrfen ja alle Menſchen der Goͤtter.
Aber er iſt der Juͤngſte, mit mir von einerlei Alter;
Darum bring' ich dir zuerſt den goldenen Becher.50

Alſo ſprach er, und reicht' ihr den Becher voll duftendes Weines.
Und Athaͤnaͤ ward froh des gerechten verſtaͤndigen Mannes,
Weil er ihr zuerſt den goldenen Becher gereichet;
Und ſie betete viel zum Meerbeherſcher Poſeidon:

Hoͤre mich, Poſeidaon, du Erdumguͤrter! Verwirf nicht 55
Unſer frommes Gebet; erfuͤlle, was wir begehren!
Neſtorn kroͤne vor allen und Neſtors Soͤhne mit Ehre;
Und erfreue dann auch andern Maͤnner von Puͤlos
Fuͤr ihr herliches Opfer mit reicher Wiedervergeltung!
Mich und Taͤlemachos laß heimkehren als frohe Vollender 60
Deßen, warum wir hieher im ſchnellen Schiffe gekommen!

Alſo betete ſie, und erfuͤllte ſelber die Bitte,
Reichte Taͤlemachos drauf den ſchoͤnen doppelten Becher.
Eben ſo betete jezt der geliebte Sohn von Oduͤßeus.
Als ſie das Fleiſch nun gebraten, und von den Spießen gezogen, 65
Theilten ſies allen umher, und feirten das praͤchtige Gaſtmahl.
Und nachdem die Begierde des Tranks und der Speiſe geſtillt war;
Sprach der geraͤniſche Greis, der Roßebaͤndiger Neſtor: V. 68.

Jezo ziemt es ſich beſſer, die fremden Gaͤſte zu fragen,
Wer ſie ſein, nachdem ſie ihr Herz mit Speiſe geſaͤttigt. 70
Fremdlinge, ſagt, wer ſeid ihr? Von wannen traͤgt euch die Woge?

V. 68. Geraͤnia war eine Stadt im Peloponnes, wo Neſtor war erzog[en]
worden.
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <p><pb facs="#f0052" n="46"/><fw place="top" type="header"><hi rendition="#g">Odu&#x0364;ßee.</hi></fw><lb/>
Zum Trankopfer. Er wird doch auch die Un&#x017F;terblichen gerne<lb/>
Anflehn; denn es bedu&#x0364;rfen ja alle Men&#x017F;chen der Go&#x0364;tter.<lb/>
Aber er i&#x017F;t der Ju&#x0364;ng&#x017F;te, mit mir von einerlei Alter;<lb/>
Darum bring' ich dir zuer&#x017F;t den goldenen Becher.<note place="right">50</note></p><lb/>
        <p>Al&#x017F;o &#x017F;prach er, und reicht' ihr den Becher voll duftendes Weines.<lb/>
Und Atha&#x0364;na&#x0364; ward froh des gerechten ver&#x017F;ta&#x0364;ndigen Mannes,<lb/>
Weil er ihr zuer&#x017F;t den goldenen Becher gereichet;<lb/>
Und &#x017F;ie betete viel zum Meerbeher&#x017F;cher Po&#x017F;eidon:</p><lb/>
        <p>Ho&#x0364;re mich, Po&#x017F;eidaon, du Erdumgu&#x0364;rter! Verwirf nicht <note place="right">55</note><lb/>
Un&#x017F;er frommes Gebet; erfu&#x0364;lle, was wir begehren!<lb/>
Ne&#x017F;torn kro&#x0364;ne vor allen und Ne&#x017F;tors So&#x0364;hne mit Ehre;<lb/>
Und erfreue dann auch andern Ma&#x0364;nner von Pu&#x0364;los<lb/>
Fu&#x0364;r ihr herliches Opfer mit reicher Wiedervergeltung!<lb/>
Mich und Ta&#x0364;lemachos laß heimkehren als frohe Vollender <note place="right">60</note><lb/>
Deßen, warum wir hieher im &#x017F;chnellen Schiffe gekommen!</p><lb/>
        <p>Al&#x017F;o betete &#x017F;ie, und erfu&#x0364;llte &#x017F;elber die Bitte,<lb/>
Reichte Ta&#x0364;lemachos drauf den &#x017F;cho&#x0364;nen doppelten Becher.<lb/>
Eben &#x017F;o betete jezt der geliebte Sohn von Odu&#x0364;ßeus.<lb/>
Als &#x017F;ie das Flei&#x017F;ch nun gebraten, und von den Spießen gezogen, <note place="right">65</note><lb/>
Theilten &#x017F;ies allen umher, und feirten das pra&#x0364;chtige Ga&#x017F;tmahl.<lb/>
Und nachdem die Begierde des Tranks und der Spei&#x017F;e ge&#x017F;tillt war;<lb/>
Sprach der gera&#x0364;ni&#x017F;che Greis, der Roßeba&#x0364;ndiger Ne&#x017F;tor: <note place="foot" n="V. 68.">Gera&#x0364;nia war eine Stadt im Peloponnes, wo Ne&#x017F;tor war erzog<supplied>en</supplied><lb/>
worden.</note></p><lb/>
        <p>Jezo ziemt es &#x017F;ich be&#x017F;&#x017F;er, die fremden Ga&#x0364;&#x017F;te zu fragen,<lb/>
Wer &#x017F;ie &#x017F;ein, nachdem &#x017F;ie ihr Herz mit Spei&#x017F;e ge&#x017F;a&#x0364;ttigt. <note place="right">70</note><lb/>
Fremdlinge, &#x017F;agt, wer &#x017F;eid ihr? Von wannen tra&#x0364;gt euch die Woge?<lb/></p>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[46/0052] Oduͤßee. Zum Trankopfer. Er wird doch auch die Unſterblichen gerne Anflehn; denn es beduͤrfen ja alle Menſchen der Goͤtter. Aber er iſt der Juͤngſte, mit mir von einerlei Alter; Darum bring' ich dir zuerſt den goldenen Becher. 50 Alſo ſprach er, und reicht' ihr den Becher voll duftendes Weines. Und Athaͤnaͤ ward froh des gerechten verſtaͤndigen Mannes, Weil er ihr zuerſt den goldenen Becher gereichet; Und ſie betete viel zum Meerbeherſcher Poſeidon: Hoͤre mich, Poſeidaon, du Erdumguͤrter! Verwirf nicht Unſer frommes Gebet; erfuͤlle, was wir begehren! Neſtorn kroͤne vor allen und Neſtors Soͤhne mit Ehre; Und erfreue dann auch andern Maͤnner von Puͤlos Fuͤr ihr herliches Opfer mit reicher Wiedervergeltung! Mich und Taͤlemachos laß heimkehren als frohe Vollender Deßen, warum wir hieher im ſchnellen Schiffe gekommen! 55 60 Alſo betete ſie, und erfuͤllte ſelber die Bitte, Reichte Taͤlemachos drauf den ſchoͤnen doppelten Becher. Eben ſo betete jezt der geliebte Sohn von Oduͤßeus. Als ſie das Fleiſch nun gebraten, und von den Spießen gezogen, Theilten ſies allen umher, und feirten das praͤchtige Gaſtmahl. Und nachdem die Begierde des Tranks und der Speiſe geſtillt war; Sprach der geraͤniſche Greis, der Roßebaͤndiger Neſtor: V. 68. 65 Jezo ziemt es ſich beſſer, die fremden Gaͤſte zu fragen, Wer ſie ſein, nachdem ſie ihr Herz mit Speiſe geſaͤttigt. Fremdlinge, ſagt, wer ſeid ihr? Von wannen traͤgt euch die Woge? 70 V. 68. Geraͤnia war eine Stadt im Peloponnes, wo Neſtor war erzogen worden.

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/52
Zitationshilfe: Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781, S. 46. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/52>, abgerufen am 27.11.2024.