Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781.

Bild:
<< vorherige Seite

Vierundzwanzigster Gesang.
Den ich in Ithaka habe: ob dieser noch lebt und gesund ist;
Oder ob er schon starb, und zu den Schatten hinabfuhr.
Denn ich sage dir an; merk auf, und höre die Worte!
Einen Mann hab' ich einst im Vaterlande bewirtet, 265
Welcher mein Haus besuchte; so viel' ich auch Fremde beherbergt,
Ist kein wehrterer Gast in meine Wohnung gekommen!
Dieser sagte, er stammt' aus Ithaka's felsichtem Eiland,
Und Arkeisios Sohn Laertäs wäre sein Vater.
Und ich führte den wehrten Gast in unsere Wohnung. 270
Freundlich bewirtet' ich ihn von des Hauses reichlichem Vorrat,
Und verehrt' ihm Geschenke zum Denkmal unserer Freundschaft:
Schenkt' ihm sieben Talente des künstlichgebildeten Goldes;
Einen silbernen Kelch mit schönerhobenen Blumen;
Feiner Teppiche zwölf, und zwölf der einfachen Mäntel; 275
Zwölf Leibröcke dazu, mit prächtigen Purpurgewanden;
Ueber dieses schenkt' ich ihm vier untadliche Jungfraun,
Kunstverständig und schön, die er sich selber gewählet.

Ihm antwortete drauf sein Vater, Thränen vergießend:
Fremdling, du bist gewiß in dem Lande, nach welchem du fragest! 280
Aber hier wohnen freche und übermütige Männer!
Und vergeblich hast du die vielen Geschenke verschwendet!
Hättest du ihn lebendig in Ithaka's Volke gefunden,
Dann entließ' er gewiß dich reichlich wiederbeschenket
Und anständig bewirtet; denn Pflicht ist des Guten Vergeltung. 285
Aber verkündige mir, und sage die lautere Warheit.
Wie viel Jahre sind es, seitdem dich jener besuchte?
Dein unglücklicher Freund, mein Sohn, so lang' ich ihn hatte!
Armer Sohn, den fern von der Heimat und seinen Geliebten

Vierundzwanzigſter Geſang.
Den ich in Ithaka habe: ob dieſer noch lebt und geſund iſt;
Oder ob er ſchon ſtarb, und zu den Schatten hinabfuhr.
Denn ich ſage dir an; merk auf, und hoͤre die Worte!
Einen Mann hab' ich einſt im Vaterlande bewirtet, 265
Welcher mein Hauſ beſuchte; ſo viel' ich auch Fremde beherbergt,
Iſt kein wehrterer Gaſt in meine Wohnung gekommen!
Dieſer ſagte, er ſtammt' aus Ithaka's felſichtem Eiland,
Und Arkeiſios Sohn Laertaͤs waͤre ſein Vater.
Und ich fuͤhrte den wehrten Gaſt in unſere Wohnung. 270
Freundlich bewirtet' ich ihn von des Hauſes reichlichem Vorrat,
Und verehrt' ihm Geſchenke zum Denkmal unſerer Freundſchaft:
Schenkt' ihm ſieben Talente des kuͤnſtlichgebildeten Goldes;
Einen ſilbernen Kelch mit ſchoͤnerhobenen Blumen;
Feiner Teppiche zwoͤlf, und zwoͤlf der einfachen Maͤntel; 275
Zwoͤlf Leibroͤcke dazu, mit praͤchtigen Purpurgewanden;
Ueber dieſes ſchenkt' ich ihm vier untadliche Jungfraun,
Kunſtverſtaͤndig und ſchoͤn, die er ſich ſelber gewaͤhlet.

Ihm antwortete drauf ſein Vater, Thraͤnen vergießend:
Fremdling, du biſt gewiß in dem Lande, nach welchem du frageſt! 280
Aber hier wohnen freche und uͤbermuͤtige Maͤnner!
Und vergeblich haſt du die vielen Geſchenke verſchwendet!
Haͤtteſt du ihn lebendig in Ithaka's Volke gefunden,
Dann entließ' er gewiß dich reichlich wiederbeſchenket
Und anſtaͤndig bewirtet; denn Pflicht iſt des Guten Vergeltung. 285
Aber verkuͤndige mir, und ſage die lautere Warheit.
Wie viel Jahre ſind es, ſeitdem dich jener beſuchte?
Dein ungluͤcklicher Freund, mein Sohn, ſo lang' ich ihn hatte!
Armer Sohn, den fern von der Heimat und ſeinen Geliebten

<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <p><pb facs="#f0465" n="459"/><fw place="top" type="header"><hi rendition="#g">Vierundzwanzig&#x017F;ter Ge&#x017F;ang.</hi></fw><lb/>
Den ich in Ithaka habe: ob die&#x017F;er noch lebt und ge&#x017F;und i&#x017F;t;<lb/>
Oder ob er &#x017F;chon &#x017F;tarb, und zu den Schatten hinabfuhr.<lb/>
Denn ich &#x017F;age dir an; merk auf, und ho&#x0364;re die Worte!<lb/>
Einen Mann hab' ich ein&#x017F;t im Vaterlande bewirtet, <note place="right">265</note><lb/>
Welcher mein Hau&#x017F; be&#x017F;uchte; &#x017F;o viel' ich auch Fremde beherbergt,<lb/>
I&#x017F;t kein wehrterer Ga&#x017F;t in meine Wohnung gekommen!<lb/>
Die&#x017F;er &#x017F;agte, er &#x017F;tammt' aus Ithaka's fel&#x017F;ichtem Eiland,<lb/>
Und Arkei&#x017F;ios Sohn Laerta&#x0364;s wa&#x0364;re &#x017F;ein Vater.<lb/>
Und ich fu&#x0364;hrte den wehrten Ga&#x017F;t in un&#x017F;ere Wohnung. <note place="right">270</note><lb/>
Freundlich bewirtet' ich ihn von des Hau&#x017F;es reichlichem Vorrat,<lb/>
Und verehrt' ihm Ge&#x017F;chenke zum Denkmal un&#x017F;erer Freund&#x017F;chaft:<lb/>
Schenkt' ihm &#x017F;ieben Talente des ku&#x0364;n&#x017F;tlichgebildeten Goldes;<lb/>
Einen &#x017F;ilbernen Kelch mit &#x017F;cho&#x0364;nerhobenen Blumen;<lb/>
Feiner Teppiche zwo&#x0364;lf, und zwo&#x0364;lf der einfachen Ma&#x0364;ntel; <note place="right">275</note><lb/>
Zwo&#x0364;lf Leibro&#x0364;cke dazu, mit pra&#x0364;chtigen Purpurgewanden;<lb/>
Ueber die&#x017F;es &#x017F;chenkt' ich ihm vier untadliche Jungfraun,<lb/>
Kun&#x017F;tver&#x017F;ta&#x0364;ndig und &#x017F;cho&#x0364;n, die er &#x017F;ich &#x017F;elber gewa&#x0364;hlet.</p><lb/>
        <p>Ihm antwortete drauf &#x017F;ein Vater, Thra&#x0364;nen vergießend:<lb/>
Fremdling, du bi&#x017F;t gewiß in dem Lande, nach welchem du frage&#x017F;t! <note place="right">280</note><lb/>
Aber hier wohnen freche und u&#x0364;bermu&#x0364;tige Ma&#x0364;nner!<lb/>
Und vergeblich ha&#x017F;t du die vielen Ge&#x017F;chenke ver&#x017F;chwendet!<lb/>
Ha&#x0364;tte&#x017F;t du ihn lebendig in Ithaka's Volke gefunden,<lb/>
Dann entließ' er gewiß dich reichlich wiederbe&#x017F;chenket<lb/>
Und an&#x017F;ta&#x0364;ndig bewirtet; denn Pflicht i&#x017F;t des Guten Vergeltung. <note place="right">285</note><lb/>
Aber verku&#x0364;ndige mir, und &#x017F;age die lautere Warheit.<lb/>
Wie viel Jahre &#x017F;ind es, &#x017F;eitdem dich jener be&#x017F;uchte?<lb/>
Dein unglu&#x0364;cklicher Freund, mein Sohn, &#x017F;o lang' ich ihn hatte!<lb/>
Armer Sohn, den fern von der Heimat und &#x017F;einen Geliebten<lb/></p>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[459/0465] Vierundzwanzigſter Geſang. Den ich in Ithaka habe: ob dieſer noch lebt und geſund iſt; Oder ob er ſchon ſtarb, und zu den Schatten hinabfuhr. Denn ich ſage dir an; merk auf, und hoͤre die Worte! Einen Mann hab' ich einſt im Vaterlande bewirtet, Welcher mein Hauſ beſuchte; ſo viel' ich auch Fremde beherbergt, Iſt kein wehrterer Gaſt in meine Wohnung gekommen! Dieſer ſagte, er ſtammt' aus Ithaka's felſichtem Eiland, Und Arkeiſios Sohn Laertaͤs waͤre ſein Vater. Und ich fuͤhrte den wehrten Gaſt in unſere Wohnung. Freundlich bewirtet' ich ihn von des Hauſes reichlichem Vorrat, Und verehrt' ihm Geſchenke zum Denkmal unſerer Freundſchaft: Schenkt' ihm ſieben Talente des kuͤnſtlichgebildeten Goldes; Einen ſilbernen Kelch mit ſchoͤnerhobenen Blumen; Feiner Teppiche zwoͤlf, und zwoͤlf der einfachen Maͤntel; Zwoͤlf Leibroͤcke dazu, mit praͤchtigen Purpurgewanden; Ueber dieſes ſchenkt' ich ihm vier untadliche Jungfraun, Kunſtverſtaͤndig und ſchoͤn, die er ſich ſelber gewaͤhlet. 265 270 275 Ihm antwortete drauf ſein Vater, Thraͤnen vergießend: Fremdling, du biſt gewiß in dem Lande, nach welchem du frageſt! Aber hier wohnen freche und uͤbermuͤtige Maͤnner! Und vergeblich haſt du die vielen Geſchenke verſchwendet! Haͤtteſt du ihn lebendig in Ithaka's Volke gefunden, Dann entließ' er gewiß dich reichlich wiederbeſchenket Und anſtaͤndig bewirtet; denn Pflicht iſt des Guten Vergeltung. Aber verkuͤndige mir, und ſage die lautere Warheit. Wie viel Jahre ſind es, ſeitdem dich jener beſuchte? Dein ungluͤcklicher Freund, mein Sohn, ſo lang' ich ihn hatte! Armer Sohn, den fern von der Heimat und ſeinen Geliebten 280 285

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/465
Zitationshilfe: Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781, S. 459. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/465>, abgerufen am 15.05.2024.