Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781.

Bild:
<< vorherige Seite

Zweiundzwanzigster Gesang.
Seinen Speer durch den Bauch, daß hinten die Spize hervordrang: 295
Vorwärts fiel er dahin, und schlug mit der Stirne den Boden.

Aber Athänä erhub an der Decke den leuchtenden dunkeln
Menschenverderbenden Schild, und schreckte die Herzen der Freier. V. 298.
Zitternd liefen sie rings durch den Saal, wie die Heerde der Rinder,
Welche auf grasichter Weide die rasche Bremse verfolget, 300
Im anmutigen Lenz, wenn die Tage heiter und lang sind.
Aber gleich scharfklauichten krummgeschnabelten Falken,
Welche von dem Gebürg' herstürmend auf fliegende Vögel
Schießen; sie flattern voll Angst aus den Wolken herab auf die Felder,
Doch die verfolgenden Stößer ereilen sie würgend; da gilt nicht 305
Streiten oder Entfliehn; es freun sich die Menschen des Schauspiels:
Also stürzten sie wütend sich unter die Freier, und würgten
Links und rechts durch den Saal; mit dem Krachen zerschlagener Schädel
Tönte das Jammergeschrei, und Blut floß über den Boden.

Und nun eilte Leiodäs, umschlang Odüßeus die Kniee, 310
Jammerte laut um Erbarmen, und sprach die geflügelten Worte:

Flehend umfaß ich dein Knie; erbarme dich meiner, Odüßeus!
Denn ich habe ja keine der Weiber in dem Palaste
Weder mit Worten noch Thaten verunehrt, sondern beständig
Andere Freier gewarnt, wenn einer dergleichen verübte. 315
Aber sie folgten mir nicht, die Hand vom Bösen zu wenden:
Darum traf die Frevler das schreckliche Todesverhängniß!
Aber soll ich, ihr Opferprofet, der nichts gethan hat,

V. 298. Dies war die Aigis (Aegide), oder die dunkle wetterleuchtende
Sturmwolke, die der Donnergott statt eines Schildes, zwar nach Bezwingung
der Titanen nicht mehr zu seiner Vertheidigung, sondern zum Schrecken der
Menschen erschütterte, und manchmal Apollen oder Athänen anvertraute.

Zweiundzwanzigſter Geſang.
Seinen Speer durch den Bauch, daß hinten die Spize hervordrang: 295
Vorwaͤrts fiel er dahin, und ſchlug mit der Stirne den Boden.

Aber Athaͤnaͤ erhub an der Decke den leuchtenden dunkeln
Menſchenverderbenden Schild, und ſchreckte die Herzen der Freier. V. 298.
Zitternd liefen ſie rings durch den Saal, wie die Heerde der Rinder,
Welche auf graſichter Weide die raſche Bremſe verfolget, 300
Im anmutigen Lenz, wenn die Tage heiter und lang ſind.
Aber gleich ſcharfklauichten krummgeſchnabelten Falken,
Welche von dem Gebuͤrg' herſtuͤrmend auf fliegende Voͤgel
Schießen; ſie flattern voll Angſt aus den Wolken herab auf die Felder,
Doch die verfolgenden Stoͤßer ereilen ſie wuͤrgend; da gilt nicht 305
Streiten oder Entfliehn; es freun ſich die Menſchen des Schauſpiels:
Alſo ſtuͤrzten ſie wuͤtend ſich unter die Freier, und wuͤrgten
Links und rechts durch den Saal; mit dem Krachen zerſchlagener Schaͤdel
Toͤnte das Jammergeſchrei, und Blut floß uͤber den Boden.

Und nun eilte Leiodaͤs, umſchlang Oduͤßeus die Kniee, 310
Jammerte laut um Erbarmen, und ſprach die gefluͤgelten Worte:

Flehend umfaß ich dein Knie; erbarme dich meiner, Oduͤßeus!
Denn ich habe ja keine der Weiber in dem Palaſte
Weder mit Worten noch Thaten verunehrt, ſondern beſtaͤndig
Andere Freier gewarnt, wenn einer dergleichen veruͤbte. 315
Aber ſie folgten mir nicht, die Hand vom Boͤſen zu wenden:
Darum traf die Frevler das ſchreckliche Todesverhaͤngniß!
Aber ſoll ich, ihr Opferprofet, der nichts gethan hat,

V. 298. Dies war die Aigis (Aegide), oder die dunkle wetterleuchtende
Sturmwolke, die der Donnergott ſtatt eines Schildes, zwar nach Bezwingung
der Titanen nicht mehr zu ſeiner Vertheidigung, ſondern zum Schrecken der
Menſchen erſchuͤtterte, und manchmal Apollen oder Athaͤnen anvertraute.
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <p><pb facs="#f0433" n="427"/><fw place="top" type="header"><hi rendition="#g">Zweiundzwanzig&#x017F;ter Ge&#x017F;ang.</hi></fw><lb/>
Seinen Speer durch den Bauch, daß hinten die Spize hervordrang: <note place="right">295</note><lb/>
Vorwa&#x0364;rts fiel er dahin, und &#x017F;chlug mit der Stirne den Boden.</p><lb/>
        <p>Aber Atha&#x0364;na&#x0364; erhub an der Decke den leuchtenden dunkeln<lb/>
Men&#x017F;chenverderbenden Schild, und &#x017F;chreckte die Herzen der Freier. <note place="foot" n="V. 298.">Dies war die Aigis (Aegide), oder die dunkle wetterleuchtende<lb/>
Sturmwolke, die der Donnergott &#x017F;tatt eines Schildes, zwar nach Bezwingung<lb/>
der Titanen nicht mehr zu &#x017F;einer Vertheidigung, &#x017F;ondern zum Schrecken der<lb/>
Men&#x017F;chen er&#x017F;chu&#x0364;tterte, und manchmal Apollen oder Atha&#x0364;nen anvertraute.</note><lb/>
Zitternd liefen &#x017F;ie rings durch den Saal, wie die Heerde der Rinder,<lb/>
Welche auf gra&#x017F;ichter Weide die ra&#x017F;che Brem&#x017F;e verfolget, <note place="right">300</note><lb/>
Im anmutigen Lenz, wenn die Tage heiter und lang &#x017F;ind.<lb/>
Aber gleich &#x017F;charfklauichten krummge&#x017F;chnabelten Falken,<lb/>
Welche von dem Gebu&#x0364;rg' her&#x017F;tu&#x0364;rmend auf fliegende Vo&#x0364;gel<lb/>
Schießen; &#x017F;ie flattern voll Ang&#x017F;t aus den Wolken herab auf die Felder,<lb/>
Doch die verfolgenden Sto&#x0364;ßer ereilen &#x017F;ie wu&#x0364;rgend; da gilt nicht <note place="right">305</note><lb/>
Streiten oder Entfliehn; es freun &#x017F;ich die Men&#x017F;chen des Schau&#x017F;piels:<lb/>
Al&#x017F;o &#x017F;tu&#x0364;rzten &#x017F;ie wu&#x0364;tend &#x017F;ich unter die Freier, und wu&#x0364;rgten<lb/>
Links und rechts durch den Saal; mit dem Krachen zer&#x017F;chlagener Scha&#x0364;del<lb/>
To&#x0364;nte das Jammerge&#x017F;chrei, und Blut floß u&#x0364;ber den Boden.</p><lb/>
        <p>Und nun eilte Leioda&#x0364;s, um&#x017F;chlang Odu&#x0364;ßeus die Kniee, <note place="right">310</note><lb/>
Jammerte laut um Erbarmen, und &#x017F;prach die geflu&#x0364;gelten Worte:</p><lb/>
        <p>Flehend umfaß ich dein Knie; erbarme dich meiner, Odu&#x0364;ßeus!<lb/>
Denn ich habe ja keine der Weiber in dem Pala&#x017F;te<lb/>
Weder mit Worten noch Thaten verunehrt, &#x017F;ondern be&#x017F;ta&#x0364;ndig<lb/>
Andere Freier gewarnt, wenn einer dergleichen veru&#x0364;bte. <note place="right">315</note><lb/>
Aber &#x017F;ie folgten mir nicht, die Hand vom Bo&#x0364;&#x017F;en zu wenden:<lb/>
Darum traf die Frevler das &#x017F;chreckliche Todesverha&#x0364;ngniß!<lb/>
Aber &#x017F;oll ich, ihr Opferprofet, der nichts gethan hat,<lb/></p>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[427/0433] Zweiundzwanzigſter Geſang. Seinen Speer durch den Bauch, daß hinten die Spize hervordrang: Vorwaͤrts fiel er dahin, und ſchlug mit der Stirne den Boden. 295 Aber Athaͤnaͤ erhub an der Decke den leuchtenden dunkeln Menſchenverderbenden Schild, und ſchreckte die Herzen der Freier. V. 298. Zitternd liefen ſie rings durch den Saal, wie die Heerde der Rinder, Welche auf graſichter Weide die raſche Bremſe verfolget, Im anmutigen Lenz, wenn die Tage heiter und lang ſind. Aber gleich ſcharfklauichten krummgeſchnabelten Falken, Welche von dem Gebuͤrg' herſtuͤrmend auf fliegende Voͤgel Schießen; ſie flattern voll Angſt aus den Wolken herab auf die Felder, Doch die verfolgenden Stoͤßer ereilen ſie wuͤrgend; da gilt nicht Streiten oder Entfliehn; es freun ſich die Menſchen des Schauſpiels: Alſo ſtuͤrzten ſie wuͤtend ſich unter die Freier, und wuͤrgten Links und rechts durch den Saal; mit dem Krachen zerſchlagener Schaͤdel Toͤnte das Jammergeſchrei, und Blut floß uͤber den Boden. 300 305 Und nun eilte Leiodaͤs, umſchlang Oduͤßeus die Kniee, Jammerte laut um Erbarmen, und ſprach die gefluͤgelten Worte: 310 Flehend umfaß ich dein Knie; erbarme dich meiner, Oduͤßeus! Denn ich habe ja keine der Weiber in dem Palaſte Weder mit Worten noch Thaten verunehrt, ſondern beſtaͤndig Andere Freier gewarnt, wenn einer dergleichen veruͤbte. Aber ſie folgten mir nicht, die Hand vom Boͤſen zu wenden: Darum traf die Frevler das ſchreckliche Todesverhaͤngniß! Aber ſoll ich, ihr Opferprofet, der nichts gethan hat, 315 V. 298. Dies war die Aigis (Aegide), oder die dunkle wetterleuchtende Sturmwolke, die der Donnergott ſtatt eines Schildes, zwar nach Bezwingung der Titanen nicht mehr zu ſeiner Vertheidigung, ſondern zum Schrecken der Menſchen erſchuͤtterte, und manchmal Apollen oder Athaͤnen anvertraute.

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/433
Zitationshilfe: Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781, S. 427. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/433>, abgerufen am 18.05.2024.