Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781.

Bild:
<< vorherige Seite

Odüßee.
Sterben wie sie; so ist ja des Guten keine Vergeltung!

Zürnend schaute auf ihn und sprach der weise Odüßeus: 320
Bist du Opferprofet bei den Freiern gewesen, so hast du
Ohne Zweifel auch oft in diesem Saale gebetet,
Daß ich ferne verlöre den Tag der fröhlichen Heimkehr,
Und daß meine Gemahlin dir folgt' und Kinder gebäre!
Darum wünsche nur nicht, den schrecklichen Tod zu vermeiden! 325

Als er dieses gesagt, da nahm er mit nervichter Rechte
Von der Erde das Schwert, das Agelaos im Tode
Fallen laßen, und schwung es, und haut' ihm tief in den Nacken:
Daß des Redenden Haupt hinrollend mit Staube vermischt ward.

Aber Terpios Sohn entrann dem schwarzen Verhängniß, 330
Fämios, der bei den Freiern gezwungen wurde zu singen.
Dieser stand, in den Händen die hellerklingende Harfe,
Nahe der Seitenthür, und sann in zweifelndem Herzen:
Ob er heimlich entflöh, und an des großen Kronions
Schönem Altar auf dem Hofe sich sezte, auf welchem Laertäs 335
Und Odüßeus die Lenden so vieler Stiere geopfert;
Oder um Mitleid flehend Odüßeus zu Füßen sich würfe.
Dieser Gedanke schien dem Zweifelnden endlich der beßte,
Flehend die Kniee zu rühren des göttergleichen Odüßeus.
Und er sezte zur Erden die schöngewölbete Harfe, 340
Zwischen dem großen Kelch und dem silberbeschlagenen Seßel;
Lief dann eilend hinzu, umschlang Odüßeus die Kniee,
Jammerte laut um Erbarmen, und sprach die geflügelten Worte:

Flehend umfaß' ich dein Knie; erbarme dich meiner, Odüßeus!
Tödte mich nicht! Du würdest hinfort es selber bereuen, 345
Wenn du den Sänger erschlügst, der Göttern und Menschen gesungen!

Oduͤßee.
Sterben wie ſie; ſo iſt ja des Guten keine Vergeltung!

Zuͤrnend ſchaute auf ihn und ſprach der weiſe Oduͤßeus: 320
Biſt du Opferprofet bei den Freiern geweſen, ſo haſt du
Ohne Zweifel auch oft in dieſem Saale gebetet,
Daß ich ferne verloͤre den Tag der froͤhlichen Heimkehr,
Und daß meine Gemahlin dir folgt' und Kinder gebaͤre!
Darum wuͤnſche nur nicht, den ſchrecklichen Tod zu vermeiden! 325

Als er dieſes geſagt, da nahm er mit nervichter Rechte
Von der Erde das Schwert, das Agelaos im Tode
Fallen laßen, und ſchwung es, und haut' ihm tief in den Nacken:
Daß des Redenden Haupt hinrollend mit Staube vermiſcht ward.

Aber Terpios Sohn entrann dem ſchwarzen Verhaͤngniß, 330
Faͤmios, der bei den Freiern gezwungen wurde zu ſingen.
Dieſer ſtand, in den Haͤnden die hellerklingende Harfe,
Nahe der Seitenthuͤr, und ſann in zweifelndem Herzen:
Ob er heimlich entfloͤh, und an des großen Kronions
Schoͤnem Altar auf dem Hofe ſich ſezte, auf welchem Laertaͤs 335
Und Oduͤßeus die Lenden ſo vieler Stiere geopfert;
Oder um Mitleid flehend Oduͤßeus zu Fuͤßen ſich wuͤrfe.
Dieſer Gedanke ſchien dem Zweifelnden endlich der beßte,
Flehend die Kniee zu ruͤhren des goͤttergleichen Oduͤßeus.
Und er ſezte zur Erden die ſchoͤngewoͤlbete Harfe, 340
Zwiſchen dem großen Kelch und dem ſilberbeſchlagenen Seßel;
Lief dann eilend hinzu, umſchlang Oduͤßeus die Kniee,
Jammerte laut um Erbarmen, und ſprach die gefluͤgelten Worte:

Flehend umfaß' ich dein Knie; erbarme dich meiner, Oduͤßeus!
Toͤdte mich nicht! Du wuͤrdeſt hinfort es ſelber bereuen, 345
Wenn du den Saͤnger erſchluͤgſt, der Goͤttern und Menſchen geſungen!

<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <p><pb facs="#f0434" n="428"/><fw place="top" type="header"><hi rendition="#g">Odu&#x0364;ßee.</hi></fw><lb/>
Sterben wie &#x017F;ie; &#x017F;o i&#x017F;t ja des Guten keine Vergeltung!</p><lb/>
        <p>Zu&#x0364;rnend &#x017F;chaute auf ihn und &#x017F;prach der wei&#x017F;e Odu&#x0364;ßeus: <note place="right">320</note><lb/>
Bi&#x017F;t du Opferprofet bei den Freiern gewe&#x017F;en, &#x017F;o ha&#x017F;t du<lb/>
Ohne Zweifel auch oft in die&#x017F;em Saale gebetet,<lb/>
Daß ich ferne verlo&#x0364;re den Tag der fro&#x0364;hlichen Heimkehr,<lb/>
Und daß meine Gemahlin dir folgt' und Kinder geba&#x0364;re!<lb/>
Darum wu&#x0364;n&#x017F;che nur nicht, den &#x017F;chrecklichen Tod zu vermeiden! <note place="right">325</note></p><lb/>
        <p>Als er die&#x017F;es ge&#x017F;agt, da nahm er mit nervichter Rechte<lb/>
Von der Erde das Schwert, das Agelaos im Tode<lb/>
Fallen laßen, und &#x017F;chwung es, und haut' ihm tief in den Nacken:<lb/>
Daß des Redenden Haupt hinrollend mit Staube vermi&#x017F;cht ward.</p><lb/>
        <p>Aber Terpios Sohn entrann dem &#x017F;chwarzen Verha&#x0364;ngniß, <note place="right">330</note><lb/>
Fa&#x0364;mios, der bei den Freiern gezwungen wurde zu &#x017F;ingen.<lb/>
Die&#x017F;er &#x017F;tand, in den Ha&#x0364;nden die hellerklingende Harfe,<lb/>
Nahe der Seitenthu&#x0364;r, und &#x017F;ann in zweifelndem Herzen:<lb/>
Ob er heimlich entflo&#x0364;h, und an des großen Kronions<lb/>
Scho&#x0364;nem Altar auf dem Hofe &#x017F;ich &#x017F;ezte, auf welchem Laerta&#x0364;s <note place="right">335</note><lb/>
Und Odu&#x0364;ßeus die Lenden &#x017F;o vieler Stiere geopfert;<lb/>
Oder um Mitleid flehend Odu&#x0364;ßeus zu Fu&#x0364;ßen &#x017F;ich wu&#x0364;rfe.<lb/>
Die&#x017F;er Gedanke &#x017F;chien dem Zweifelnden endlich der beßte,<lb/>
Flehend die Kniee zu ru&#x0364;hren des go&#x0364;ttergleichen Odu&#x0364;ßeus.<lb/>
Und er &#x017F;ezte zur Erden die &#x017F;cho&#x0364;ngewo&#x0364;lbete Harfe, <note place="right">340</note><lb/>
Zwi&#x017F;chen dem großen Kelch und dem &#x017F;ilberbe&#x017F;chlagenen Seßel;<lb/>
Lief dann eilend hinzu, um&#x017F;chlang Odu&#x0364;ßeus die Kniee,<lb/>
Jammerte laut um Erbarmen, und &#x017F;prach die geflu&#x0364;gelten Worte:</p><lb/>
        <p>Flehend umfaß' ich dein Knie; erbarme dich meiner, Odu&#x0364;ßeus!<lb/>
To&#x0364;dte mich nicht! Du wu&#x0364;rde&#x017F;t hinfort es &#x017F;elber bereuen, <note place="right">345</note><lb/>
Wenn du den Sa&#x0364;nger er&#x017F;chlu&#x0364;g&#x017F;t, der Go&#x0364;ttern und Men&#x017F;chen ge&#x017F;ungen!<lb/></p>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[428/0434] Oduͤßee. Sterben wie ſie; ſo iſt ja des Guten keine Vergeltung! Zuͤrnend ſchaute auf ihn und ſprach der weiſe Oduͤßeus: Biſt du Opferprofet bei den Freiern geweſen, ſo haſt du Ohne Zweifel auch oft in dieſem Saale gebetet, Daß ich ferne verloͤre den Tag der froͤhlichen Heimkehr, Und daß meine Gemahlin dir folgt' und Kinder gebaͤre! Darum wuͤnſche nur nicht, den ſchrecklichen Tod zu vermeiden! 320 325 Als er dieſes geſagt, da nahm er mit nervichter Rechte Von der Erde das Schwert, das Agelaos im Tode Fallen laßen, und ſchwung es, und haut' ihm tief in den Nacken: Daß des Redenden Haupt hinrollend mit Staube vermiſcht ward. Aber Terpios Sohn entrann dem ſchwarzen Verhaͤngniß, Faͤmios, der bei den Freiern gezwungen wurde zu ſingen. Dieſer ſtand, in den Haͤnden die hellerklingende Harfe, Nahe der Seitenthuͤr, und ſann in zweifelndem Herzen: Ob er heimlich entfloͤh, und an des großen Kronions Schoͤnem Altar auf dem Hofe ſich ſezte, auf welchem Laertaͤs Und Oduͤßeus die Lenden ſo vieler Stiere geopfert; Oder um Mitleid flehend Oduͤßeus zu Fuͤßen ſich wuͤrfe. Dieſer Gedanke ſchien dem Zweifelnden endlich der beßte, Flehend die Kniee zu ruͤhren des goͤttergleichen Oduͤßeus. Und er ſezte zur Erden die ſchoͤngewoͤlbete Harfe, Zwiſchen dem großen Kelch und dem ſilberbeſchlagenen Seßel; Lief dann eilend hinzu, umſchlang Oduͤßeus die Kniee, Jammerte laut um Erbarmen, und ſprach die gefluͤgelten Worte: 330 335 340 Flehend umfaß' ich dein Knie; erbarme dich meiner, Oduͤßeus! Toͤdte mich nicht! Du wuͤrdeſt hinfort es ſelber bereuen, Wenn du den Saͤnger erſchluͤgſt, der Goͤttern und Menſchen geſungen! 345

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/434
Zitationshilfe: Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781, S. 428. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/434>, abgerufen am 18.05.2024.