Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781.Odüßee. In Meßänä trafen die beiden Helden einander, 15Im Palaste des tapfern Orsilochos. Dort war Odüßeus, Um die Bezahlung der Schuld vom ganzen Volke zu fodern. Denn aus Ithaka hatten die Schiffe meßänischer Männer Jüngst dreihundert Schafe mit ihren Hirten geraubet. Darum kam als Gesandter Odüßeus den weiten Weg her, 20 Jung wie er war, von Laertäs ersehn und den übrigen Greisen. Aber Ifitos kam, die verlorenen Roße zu suchen, Zwölf noch säugende Stuten, mit Füllen lastbarer Mäuler. Doch sie beschleunigten nur des Suchenden Todesverhängniß! Denn als Ifitos endlich bei Zeus hochtrozendem Sohne 25 Kam, dem starken Härakläs, dem Manne von großen Thaten; Tödtete dieser den Gast in seinem Hause, der Wütrich [!] Unbesorgt um der Götter Gericht, und den heiligen Gasttisch, Den er ihm vorgesezt! Ihn selbst erschlug er im Hause, Und behielt für sich die Roße mit malmenden Hufen! 30 Diese suchend traf er den jungen Odüßeus, und schenkt' ihm Seinen Bogen, den einst der große Eurütos führte, Aber sterbend dem Sohn im hohen Palaste zurückließ. Und Odüßeus schenkt' ihm sein Schwert und die mächtige Lanze, Zu der vertraulichsten Freundschaft Beginn. Doch saßen sie niemals 35 Einer am Tische des andern; denn bald sank unter Härakläs Ifitos, Eurütos Sohn, den unsterblichen Göttern vergleichbar. Ifitos Bogen führte der edelgesinnte Odüßeus Niemals, wann er zum Krieg' in schwarzen Schiffen hinwegfuhr; Sondern ließ im Palaste des unvergeßlichen Freundes 40 Angedenken zurück: in Ithaka führt' er ihn immer. Als das göttliche Weib die gewölbete Kammer erreichte, Oduͤßee. In Meßaͤnaͤ trafen die beiden Helden einander, 15Im Palaſte des tapfern Orſilochos. Dort war Oduͤßeus, Um die Bezahlung der Schuld vom ganzen Volke zu fodern. Denn aus Ithaka hatten die Schiffe meßaͤniſcher Maͤnner Juͤngſt dreihundert Schafe mit ihren Hirten geraubet. Darum kam als Geſandter Oduͤßeus den weiten Weg her, 20 Jung wie er war, von Laertaͤs erſehn und den uͤbrigen Greiſen. Aber Ifitos kam, die verlorenen Roße zu ſuchen, Zwoͤlf noch ſaͤugende Stuten, mit Fuͤllen laſtbarer Maͤuler. Doch ſie beſchleunigten nur des Suchenden Todesverhaͤngniß! Denn als Ifitos endlich bei Zeus hochtrozendem Sohne 25 Kam, dem ſtarken Haͤraklaͤs, dem Manne von großen Thaten; Toͤdtete dieſer den Gaſt in ſeinem Hauſe, der Wuͤtrich [!] Unbeſorgt um der Goͤtter Gericht, und den heiligen Gaſttiſch, Den er ihm vorgeſezt! Ihn ſelbſt erſchlug er im Hauſe, Und behielt fuͤr ſich die Roße mit malmenden Hufen! 30 Dieſe ſuchend traf er den jungen Oduͤßeus, und ſchenkt' ihm Seinen Bogen, den einſt der große Euruͤtos fuͤhrte, Aber ſterbend dem Sohn im hohen Palaſte zuruͤckließ. Und Oduͤßeus ſchenkt' ihm ſein Schwert und die maͤchtige Lanze, Zu der vertraulichſten Freundſchaft Beginn. Doch ſaßen ſie niemals 35 Einer am Tiſche des andern; denn bald ſank unter Haͤraklaͤs Ifitos, Euruͤtos Sohn, den unſterblichen Goͤttern vergleichbar. Ifitos Bogen fuͤhrte der edelgeſinnte Oduͤßeus Niemals, wann er zum Krieg' in ſchwarzen Schiffen hinwegfuhr; Sondern ließ im Palaſte des unvergeßlichen Freundes 40 Angedenken zuruͤck: in Ithaka fuͤhrt' er ihn immer. Als das goͤttliche Weib die gewoͤlbete Kammer erreichte, <TEI> <text> <body> <div n="1"> <p><pb facs="#f0406" n="400"/><fw place="top" type="header"><hi rendition="#g">Oduͤßee.</hi></fw><lb/> In Meßaͤnaͤ trafen die beiden Helden einander, <note place="right">15</note><lb/> Im Palaſte des tapfern Orſilochos. Dort war Oduͤßeus,<lb/> Um die Bezahlung der Schuld vom ganzen Volke zu fodern.<lb/> Denn aus Ithaka hatten die Schiffe meßaͤniſcher Maͤnner<lb/> Juͤngſt dreihundert Schafe mit ihren Hirten geraubet.<lb/> Darum kam als Geſandter Oduͤßeus den weiten Weg her, <note place="right">20</note><lb/> Jung wie er war, von Laertaͤs erſehn und den uͤbrigen Greiſen.<lb/> Aber Ifitos kam, die verlorenen Roße zu ſuchen,<lb/> Zwoͤlf noch ſaͤugende Stuten, mit Fuͤllen laſtbarer Maͤuler.<lb/> Doch ſie beſchleunigten nur des Suchenden Todesverhaͤngniß!<lb/> Denn als Ifitos endlich bei Zeus hochtrozendem Sohne <note place="right">25</note><lb/> Kam, dem ſtarken Haͤraklaͤs, dem Manne von großen Thaten;<lb/> Toͤdtete dieſer den Gaſt in ſeinem Hauſe, der Wuͤtrich <supplied>!</supplied><lb/> Unbeſorgt um der Goͤtter Gericht, und den heiligen Gaſttiſch,<lb/> Den er ihm vorgeſezt! Ihn ſelbſt erſchlug er im Hauſe,<lb/> Und behielt fuͤr ſich die Roße mit malmenden Hufen! <note place="right">30</note><lb/> Dieſe ſuchend traf er den jungen Oduͤßeus, und ſchenkt' ihm<lb/> Seinen Bogen, den einſt der große Euruͤtos fuͤhrte,<lb/> Aber ſterbend dem Sohn im hohen Palaſte zuruͤckließ.<lb/> Und Oduͤßeus ſchenkt' ihm ſein Schwert und die maͤchtige Lanze,<lb/> Zu der vertraulichſten Freundſchaft Beginn. Doch ſaßen ſie niemals <note place="right">35</note><lb/> Einer am Tiſche des andern; denn bald ſank unter Haͤraklaͤs<lb/> Ifitos, Euruͤtos Sohn, den unſterblichen Goͤttern vergleichbar.<lb/> Ifitos Bogen fuͤhrte der edelgeſinnte Oduͤßeus<lb/> Niemals, wann er zum Krieg' in ſchwarzen Schiffen hinwegfuhr;<lb/> Sondern ließ im Palaſte des unvergeßlichen Freundes <note place="right">40</note><lb/> Angedenken zuruͤck: in Ithaka fuͤhrt' er ihn immer.</p><lb/> <p>Als das goͤttliche Weib die gewoͤlbete Kammer erreichte,<lb/></p> </div> </body> </text> </TEI> [400/0406]
Oduͤßee.
In Meßaͤnaͤ trafen die beiden Helden einander,
Im Palaſte des tapfern Orſilochos. Dort war Oduͤßeus,
Um die Bezahlung der Schuld vom ganzen Volke zu fodern.
Denn aus Ithaka hatten die Schiffe meßaͤniſcher Maͤnner
Juͤngſt dreihundert Schafe mit ihren Hirten geraubet.
Darum kam als Geſandter Oduͤßeus den weiten Weg her,
Jung wie er war, von Laertaͤs erſehn und den uͤbrigen Greiſen.
Aber Ifitos kam, die verlorenen Roße zu ſuchen,
Zwoͤlf noch ſaͤugende Stuten, mit Fuͤllen laſtbarer Maͤuler.
Doch ſie beſchleunigten nur des Suchenden Todesverhaͤngniß!
Denn als Ifitos endlich bei Zeus hochtrozendem Sohne
Kam, dem ſtarken Haͤraklaͤs, dem Manne von großen Thaten;
Toͤdtete dieſer den Gaſt in ſeinem Hauſe, der Wuͤtrich !
Unbeſorgt um der Goͤtter Gericht, und den heiligen Gaſttiſch,
Den er ihm vorgeſezt! Ihn ſelbſt erſchlug er im Hauſe,
Und behielt fuͤr ſich die Roße mit malmenden Hufen!
Dieſe ſuchend traf er den jungen Oduͤßeus, und ſchenkt' ihm
Seinen Bogen, den einſt der große Euruͤtos fuͤhrte,
Aber ſterbend dem Sohn im hohen Palaſte zuruͤckließ.
Und Oduͤßeus ſchenkt' ihm ſein Schwert und die maͤchtige Lanze,
Zu der vertraulichſten Freundſchaft Beginn. Doch ſaßen ſie niemals
Einer am Tiſche des andern; denn bald ſank unter Haͤraklaͤs
Ifitos, Euruͤtos Sohn, den unſterblichen Goͤttern vergleichbar.
Ifitos Bogen fuͤhrte der edelgeſinnte Oduͤßeus
Niemals, wann er zum Krieg' in ſchwarzen Schiffen hinwegfuhr;
Sondern ließ im Palaſte des unvergeßlichen Freundes
Angedenken zuruͤck: in Ithaka fuͤhrt' er ihn immer.
15
20
25
30
35
40
Als das goͤttliche Weib die gewoͤlbete Kammer erreichte,
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |