Feidon zeigte mir auch die gesammelten Güter Odüßeus. Noch bis ins zehnte Glied sind seine Kinder versorget: Solch ein unendlicher Schaz lag dort im Hause des Königs! 295 Jener war, wie es hieß, nach Dodona gegangen, aus Gottes Hochgewipfelter Eiche Kronions Willen zu hören: Wie er in Ithaka ihm, nach seiner langen Entfernung, Heimzukehren beföhle, ob öffentlich oder verborgen. Also lebt er noch frisch und gesund, und kehret gewiß nun 300 Bald zurück; er irrt nicht lange mehr in der Fremde Von den Seinigen fern: und das beschwör' ich dir heilig! Zeus bezeuge mir das, der höchste und beßte der Götter, Und Odüßeus heiliger Heerd, zu welchem ich fliehe: Daß dies alles gewiß geschehn wird, wie ich verkünde 305 Selbst noch in diesem Jahre wird wiederkehren Odüßeus, Wann der jezige Mond abnimt, und der folgende zunimt!
Ihm antwortete drauf die kluge Pänelopeia! Fremdling, erfülleten doch die Götter, was du geweißagt! Dann erkenntest du bald an vielen und großen Geschenken 310 Deine Freundin, und jeder Begegnende priese dich selig! Aber es ahndet mir schon im Geiste, wie es geschehn wird. Weder Odüßeus kehrt zur Heimat wieder, noch wirst du Jemals weiter gebracht; denn hier sind keine Gebieter, Welche, wie einst der Held Odüßeus, da er noch lebte, 315 Edle Gäste mit Ehren bewirteten oder entließen. Aber ihr Mägde, wascht ihm die Füß', und bereitet sein Lager: Bringet ein Bett, und bedeckt es mit Mänteln und prächtigen Polstern, Daß er in warmer Ruhe den goldenen Morgen erwarte. Aber morgen sollt ihr ihn frühe baden und salben, 320
Oduͤßee.
Feidon zeigte mir auch die geſammelten Guͤter Oduͤßeus. Noch bis ins zehnte Glied ſind ſeine Kinder verſorget: Solch ein unendlicher Schaz lag dort im Hauſe des Koͤnigs! 295 Jener war, wie es hieß, nach Dodona gegangen, aus Gottes Hochgewipfelter Eiche Kronions Willen zu hoͤren: Wie er in Ithaka ihm, nach ſeiner langen Entfernung, Heimzukehren befoͤhle, ob oͤffentlich oder verborgen. Alſo lebt er noch friſch und geſund, und kehret gewiß nun 300 Bald zuruͤck; er irrt nicht lange mehr in der Fremde Von den Seinigen fern: und das beſchwoͤr' ich dir heilig! Zeus bezeuge mir das, der hoͤchſte und beßte der Goͤtter, Und Oduͤßeus heiliger Heerd, zu welchem ich fliehe: Daß dies alles gewiß geſchehn wird, wie ich verkuͤnde 305 Selbſt noch in dieſem Jahre wird wiederkehren Oduͤßeus, Wann der jezige Mond abnimt, und der folgende zunimt!
Ihm antwortete drauf die kluge Paͤnelopeia! Fremdling, erfuͤlleten doch die Goͤtter, was du geweißagt! Dann erkennteſt du bald an vielen und großen Geſchenken 310 Deine Freundin, und jeder Begegnende prieſe dich ſelig! Aber es ahndet mir ſchon im Geiſte, wie es geſchehn wird. Weder Oduͤßeus kehrt zur Heimat wieder, noch wirſt du Jemals weiter gebracht; denn hier ſind keine Gebieter, Welche, wie einſt der Held Oduͤßeus, da er noch lebte, 315 Edle Gaͤſte mit Ehren bewirteten oder entließen. Aber ihr Maͤgde, waſcht ihm die Fuͤß', und bereitet ſein Lager: Bringet ein Bett, und bedeckt es mit Maͤnteln und praͤchtigen Polſtern, Daß er in warmer Ruhe den goldenen Morgen erwarte. Aber morgen ſollt ihr ihn fruͤhe baden und ſalben, 320
<TEI><text><body><divn="1"><p><pbfacs="#f0378"n="372"/><fwplace="top"type="header"><hirendition="#g">Oduͤßee.</hi></fw><lb/>
Feidon zeigte mir auch die geſammelten Guͤter Oduͤßeus.<lb/>
Noch bis ins zehnte Glied ſind ſeine Kinder verſorget:<lb/>
Solch ein unendlicher Schaz lag dort im Hauſe des Koͤnigs! <noteplace="right">295</note><lb/>
Jener war, wie es hieß, nach Dodona gegangen, aus Gottes<lb/>
Hochgewipfelter Eiche Kronions Willen zu hoͤren:<lb/>
Wie er in Ithaka ihm, nach ſeiner langen Entfernung,<lb/>
Heimzukehren befoͤhle, ob oͤffentlich oder verborgen.<lb/>
Alſo lebt er noch friſch und geſund, und kehret gewiß nun <noteplace="right">300</note><lb/>
Bald zuruͤck; er irrt nicht lange mehr in der Fremde<lb/>
Von den Seinigen fern: und das beſchwoͤr' ich dir heilig!<lb/>
Zeus bezeuge mir das, der hoͤchſte und beßte der Goͤtter,<lb/>
Und Oduͤßeus heiliger Heerd, zu welchem ich fliehe:<lb/>
Daß dies alles gewiß geſchehn wird, wie ich verkuͤnde <noteplace="right">305</note><lb/>
Selbſt noch in dieſem Jahre wird wiederkehren Oduͤßeus,<lb/>
Wann der jezige Mond abnimt, und der folgende zunimt!</p><lb/><p>Ihm antwortete drauf die kluge Paͤnelopeia!<lb/>
Fremdling, erfuͤlleten doch die Goͤtter, was du geweißagt!<lb/>
Dann erkennteſt du bald an vielen und großen Geſchenken <noteplace="right">310</note><lb/>
Deine Freundin, und jeder Begegnende prieſe dich ſelig!<lb/>
Aber es ahndet mir ſchon im Geiſte, wie es geſchehn wird.<lb/>
Weder Oduͤßeus kehrt zur Heimat wieder, noch wirſt du<lb/>
Jemals weiter gebracht; denn hier ſind keine Gebieter,<lb/>
Welche, wie einſt der Held Oduͤßeus, da er noch lebte, <noteplace="right">315</note><lb/>
Edle Gaͤſte mit Ehren bewirteten oder entließen.<lb/>
Aber ihr Maͤgde, waſcht ihm die Fuͤß', und bereitet ſein Lager:<lb/>
Bringet ein Bett, und bedeckt es mit Maͤnteln und praͤchtigen Polſtern,<lb/>
Daß er in warmer Ruhe den goldenen Morgen erwarte.<lb/>
Aber morgen ſollt ihr ihn fruͤhe baden und ſalben, <noteplace="right">320</note><lb/></p></div></body></text></TEI>
[372/0378]
Oduͤßee.
Feidon zeigte mir auch die geſammelten Guͤter Oduͤßeus.
Noch bis ins zehnte Glied ſind ſeine Kinder verſorget:
Solch ein unendlicher Schaz lag dort im Hauſe des Koͤnigs!
Jener war, wie es hieß, nach Dodona gegangen, aus Gottes
Hochgewipfelter Eiche Kronions Willen zu hoͤren:
Wie er in Ithaka ihm, nach ſeiner langen Entfernung,
Heimzukehren befoͤhle, ob oͤffentlich oder verborgen.
Alſo lebt er noch friſch und geſund, und kehret gewiß nun
Bald zuruͤck; er irrt nicht lange mehr in der Fremde
Von den Seinigen fern: und das beſchwoͤr' ich dir heilig!
Zeus bezeuge mir das, der hoͤchſte und beßte der Goͤtter,
Und Oduͤßeus heiliger Heerd, zu welchem ich fliehe:
Daß dies alles gewiß geſchehn wird, wie ich verkuͤnde
Selbſt noch in dieſem Jahre wird wiederkehren Oduͤßeus,
Wann der jezige Mond abnimt, und der folgende zunimt!
295
300
305
Ihm antwortete drauf die kluge Paͤnelopeia!
Fremdling, erfuͤlleten doch die Goͤtter, was du geweißagt!
Dann erkennteſt du bald an vielen und großen Geſchenken
Deine Freundin, und jeder Begegnende prieſe dich ſelig!
Aber es ahndet mir ſchon im Geiſte, wie es geſchehn wird.
Weder Oduͤßeus kehrt zur Heimat wieder, noch wirſt du
Jemals weiter gebracht; denn hier ſind keine Gebieter,
Welche, wie einſt der Held Oduͤßeus, da er noch lebte,
Edle Gaͤſte mit Ehren bewirteten oder entließen.
Aber ihr Maͤgde, waſcht ihm die Fuͤß', und bereitet ſein Lager:
Bringet ein Bett, und bedeckt es mit Maͤnteln und praͤchtigen Polſtern,
Daß er in warmer Ruhe den goldenen Morgen erwarte.
Aber morgen ſollt ihr ihn fruͤhe baden und ſalben,
310
315
320
Informationen zur CAB-Ansicht
Diese Ansicht bietet Ihnen die Darstellung des Textes in normalisierter Orthographie.
Diese Textvariante wird vollautomatisch erstellt und kann aufgrund dessen auch Fehler enthalten.
Alle veränderten Wortformen sind grau hinterlegt. Als fremdsprachliches Material erkannte
Textteile sind ausgegraut dargestellt.
Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781, S. 372. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/378>, abgerufen am 30.06.2024.
Alle Inhalte dieser Seite unterstehen, soweit nicht anders gekennzeichnet, einer
Creative-Commons-Lizenz.
Die Rechte an den angezeigten Bilddigitalisaten, soweit nicht anders gekennzeichnet, liegen bei den besitzenden Bibliotheken.
Weitere Informationen finden Sie in den DTA-Nutzungsbedingungen.
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf
diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken
dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder
nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der
Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden.
Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des
§ 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen
Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung
der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu
vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
Zitierempfehlung: Deutsches Textarchiv. Grundlage für ein Referenzkorpus der neuhochdeutschen Sprache. Herausgegeben von der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften, Berlin 2024. URL: https://www.deutschestextarchiv.de/.