Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781.

Bild:
<< vorherige Seite

Siebzehnter Gesang.
Selber bei allen Freiern im Saale bittend umhergehn;
Denn die Blödigkeit sei dem darbenden Manne nicht heilsam.

Ihm antwortete drauf der erfindungsreiche Odüßeus:
Segne, du herschender Zeus, Tälemachos unter den Männern,
Und vollend' ihm alles, was seine Seele begehret! 355

Also sprach er, empfing es mit beiden Händen, und legt' es
Dort vor den Füßen nieder auf seinen häßlichen Ranzen;
Und dann aß er, solange das Lied des Sängers ertönte.
Als er jezo gespeist, da schwieg auch der göttliche Sänger.
Aber die Freier durchlärmten den Saal; und Pallas Athänä 360
Nahte sich abermal dem Laertiaden Odüßeus,
Und ermahnt' ihn, sich Brosam von allen Freiern zu sammeln,
Daß er die mildegesinnten und ungerechten erkennte;
Dennoch sollte nicht Einen die schreckliche Rache verschonen!
Und er wandte sich rechts, und trat zu jeglichem Manne, V. 365. 365
Reichte flehend die Hand, als hätt' er schon lange gebettelt.
Jene gaben ihm mitleidsvoll, und fragten, verwundert
Ueber des Bettlers Gestalt: wer er wär', und von wannen er käme.
Und der Ziegenhirte Melanthios sprach zur Versammlung:

Höret mich an, ihr Freier der weitgepriesenen Fürstin, 370
Wegen des Fremdlings hier. Ich hab' ihn nur eben gesehen;
Denn er ging zu der Stadt, und der Sauhirt war sein Geleiter.
Aber das weiß ich nicht, von welchem Geschlecht er sich rühme.

Sprachs; und Antinoos schalt den edlen Hirten der Schweine:

V. 365. Er ging von der Linken zur Rechten, der guten Vorbedeutung we-
gen. Auch der Wein ward so herumgereicht, daß er den Gästen, die ihr Gesicht
nach dem Schenken gekehrt hatten, in eben der Richtung, wie ein glücklicher Vo-
gel kam.

Siebzehnter Geſang.
Selber bei allen Freiern im Saale bittend umhergehn;
Denn die Bloͤdigkeit ſei dem darbenden Manne nicht heilſam.

Ihm antwortete drauf der erfindungsreiche Oduͤßeus:
Segne, du herſchender Zeus, Taͤlemachos unter den Maͤnnern,
Und vollend' ihm alles, was ſeine Seele begehret! 355

Alſo ſprach er, empfing es mit beiden Haͤnden, und legt' es
Dort vor den Fuͤßen nieder auf ſeinen haͤßlichen Ranzen;
Und dann aß er, ſolange das Lied des Saͤngers ertoͤnte.
Als er jezo geſpeiſt, da ſchwieg auch der goͤttliche Saͤnger.
Aber die Freier durchlaͤrmten den Saal; und Pallas Athaͤnaͤ 360
Nahte ſich abermal dem Laertiaden Oduͤßeus,
Und ermahnt' ihn, ſich Broſam von allen Freiern zu ſammeln,
Daß er die mildegeſinnten und ungerechten erkennte;
Dennoch ſollte nicht Einen die ſchreckliche Rache verſchonen!
Und er wandte ſich rechts, und trat zu jeglichem Manne, V. 365. 365
Reichte flehend die Hand, als haͤtt' er ſchon lange gebettelt.
Jene gaben ihm mitleidsvoll, und fragten, verwundert
Ueber des Bettlers Geſtalt: wer er waͤr', und von wannen er kaͤme.
Und der Ziegenhirte Melanthios ſprach zur Verſammlung:

Hoͤret mich an, ihr Freier der weitgeprieſenen Fuͤrſtin, 370
Wegen des Fremdlings hier. Ich hab' ihn nur eben geſehen;
Denn er ging zu der Stadt, und der Sauhirt war ſein Geleiter.
Aber das weiß ich nicht, von welchem Geſchlecht er ſich ruͤhme.

Sprachs; und Antinoos ſchalt den edlen Hirten der Schweine:

V. 365. Er ging von der Linken zur Rechten, der guten Vorbedeutung we-
gen. Auch der Wein ward ſo herumgereicht, daß er den Gaͤſten, die ihr Geſicht
nach dem Schenken gekehrt hatten, in eben der Richtung, wie ein gluͤcklicher Vo-
gel kam.
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <p><pb facs="#f0341" n="335"/><fw place="top" type="header"><hi rendition="#g">Siebzehnter Ge&#x017F;ang.</hi></fw><lb/>
Selber bei allen Freiern im Saale bittend umhergehn;<lb/>
Denn die Blo&#x0364;digkeit &#x017F;ei dem darbenden Manne nicht heil&#x017F;am.</p><lb/>
        <p>Ihm antwortete drauf der erfindungsreiche Odu&#x0364;ßeus:<lb/>
Segne, du her&#x017F;chender Zeus, Ta&#x0364;lemachos unter den Ma&#x0364;nnern,<lb/>
Und vollend' ihm alles, was &#x017F;eine Seele begehret! <note place="right">355</note></p><lb/>
        <p>Al&#x017F;o &#x017F;prach er, empfing es mit beiden Ha&#x0364;nden, und legt' es<lb/>
Dort vor den Fu&#x0364;ßen nieder auf &#x017F;einen ha&#x0364;ßlichen Ranzen;<lb/>
Und dann aß er, &#x017F;olange das Lied des Sa&#x0364;ngers erto&#x0364;nte.<lb/>
Als er jezo ge&#x017F;pei&#x017F;t, da &#x017F;chwieg auch der go&#x0364;ttliche Sa&#x0364;nger.<lb/>
Aber die Freier durchla&#x0364;rmten den Saal; und Pallas Atha&#x0364;na&#x0364; <note place="right">360</note><lb/>
Nahte &#x017F;ich abermal dem Laertiaden Odu&#x0364;ßeus,<lb/>
Und ermahnt' ihn, &#x017F;ich Bro&#x017F;am von allen Freiern zu &#x017F;ammeln,<lb/>
Daß er die mildege&#x017F;innten und ungerechten erkennte;<lb/>
Dennoch &#x017F;ollte nicht Einen die &#x017F;chreckliche Rache ver&#x017F;chonen!<lb/>
Und er wandte &#x017F;ich rechts, und trat zu jeglichem Manne, <note place="foot" n="V. 365.">Er ging von der Linken zur Rechten, der guten Vorbedeutung we-<lb/>
gen. Auch der Wein ward &#x017F;o herumgereicht, daß er den Ga&#x0364;&#x017F;ten, die ihr Ge&#x017F;icht<lb/>
nach dem Schenken gekehrt hatten, in eben der Richtung, wie ein glu&#x0364;cklicher Vo-<lb/>
gel kam.</note> <note place="right">365</note><lb/>
Reichte flehend die Hand, als ha&#x0364;tt' er &#x017F;chon lange gebettelt.<lb/>
Jene gaben ihm mitleidsvoll, und fragten, verwundert<lb/>
Ueber des Bettlers Ge&#x017F;talt: wer er wa&#x0364;r', und von wannen er ka&#x0364;me.<lb/>
Und der Ziegenhirte Melanthios &#x017F;prach zur Ver&#x017F;ammlung:</p><lb/>
        <p>Ho&#x0364;ret mich an, ihr Freier der weitgeprie&#x017F;enen Fu&#x0364;r&#x017F;tin, <note place="right">370</note><lb/>
Wegen des Fremdlings hier. Ich hab' ihn nur eben ge&#x017F;ehen;<lb/>
Denn er ging zu der Stadt, und der Sauhirt war &#x017F;ein Geleiter.<lb/>
Aber das weiß ich nicht, von welchem Ge&#x017F;chlecht er &#x017F;ich ru&#x0364;hme.</p><lb/>
        <p>Sprachs; und Antinoos &#x017F;chalt den edlen Hirten der Schweine:<lb/></p>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[335/0341] Siebzehnter Geſang. Selber bei allen Freiern im Saale bittend umhergehn; Denn die Bloͤdigkeit ſei dem darbenden Manne nicht heilſam. Ihm antwortete drauf der erfindungsreiche Oduͤßeus: Segne, du herſchender Zeus, Taͤlemachos unter den Maͤnnern, Und vollend' ihm alles, was ſeine Seele begehret! 355 Alſo ſprach er, empfing es mit beiden Haͤnden, und legt' es Dort vor den Fuͤßen nieder auf ſeinen haͤßlichen Ranzen; Und dann aß er, ſolange das Lied des Saͤngers ertoͤnte. Als er jezo geſpeiſt, da ſchwieg auch der goͤttliche Saͤnger. Aber die Freier durchlaͤrmten den Saal; und Pallas Athaͤnaͤ Nahte ſich abermal dem Laertiaden Oduͤßeus, Und ermahnt' ihn, ſich Broſam von allen Freiern zu ſammeln, Daß er die mildegeſinnten und ungerechten erkennte; Dennoch ſollte nicht Einen die ſchreckliche Rache verſchonen! Und er wandte ſich rechts, und trat zu jeglichem Manne, V. 365. Reichte flehend die Hand, als haͤtt' er ſchon lange gebettelt. Jene gaben ihm mitleidsvoll, und fragten, verwundert Ueber des Bettlers Geſtalt: wer er waͤr', und von wannen er kaͤme. Und der Ziegenhirte Melanthios ſprach zur Verſammlung: 360 365 Hoͤret mich an, ihr Freier der weitgeprieſenen Fuͤrſtin, Wegen des Fremdlings hier. Ich hab' ihn nur eben geſehen; Denn er ging zu der Stadt, und der Sauhirt war ſein Geleiter. Aber das weiß ich nicht, von welchem Geſchlecht er ſich ruͤhme. 370 Sprachs; und Antinoos ſchalt den edlen Hirten der Schweine: V. 365. Er ging von der Linken zur Rechten, der guten Vorbedeutung we- gen. Auch der Wein ward ſo herumgereicht, daß er den Gaͤſten, die ihr Geſicht nach dem Schenken gekehrt hatten, in eben der Richtung, wie ein gluͤcklicher Vo- gel kam.

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/341
Zitationshilfe: Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781, S. 335. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/341>, abgerufen am 24.11.2024.