Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781.

Bild:
<< vorherige Seite

Odüßee.
Warum führtest du diesen zur Stadt, du berüchtigter Sauhirt? 375
Irren nicht etwa genug Landstreicher vor unseren Thüren,
Solche beschwerliche Bettler und schmieriger Brocken Verschlinger?
Oder glaubst du, hier fehl' es an Gästen, welche die Güter
Deines Herren verschlingen; daß du auch diesen noch herrufst?

Ihm antwortetest du, Eumaios, Hüter der Schweine: 380
Edel, Antinoos, bist du; allein du redest nicht schicklich.
Denn wer gehet wohl aus, und ladet selber den Fremdling,
Wo er nicht etwa im Volk durch nüzliche Künste berühmt ist,
Als den erleuchteten Seher, den Arzt, den Meister des Baues,
Oder den göttlichen Sänger, der uns durch Lieder erfreuet? 385
Diese laden die Menschen in allen Landen der Erde.
Aber den Bettler, der nur belästiget, lüde wohl Niemand!
Doch beständig warst du, vor allen Freiern, Odüßeus
Knechten hart, und mir am härtesten; aber mich kümmerts
Nicht: denn siehe noch lebt die kluge Pänelopeia 390
Und ihr göttlicher Sohn Tälemachos in dem Palaste!

Und der verständige Jüngling Tälemachos sagte dagegen:
Väterchen, laß das sein! Was giebst du ihm vieles zur Antwort?
Denn das war ja beständig Antinoos böse Gewohnheit:
Hart und beleidigend redet er selbst, und verführt auch die andern! 395

Und zu Antinoos sprach er die schnell geflügelten Worte:
Traun! wie ein Vater des Sohns, Antinoos, waltest du meiner,
Da du befiehlst, den Fremdling mit harten Worten gewaltsam
Aus dem Hause zu treiben! Das wolle Gott nicht gefallen!
Nim und gieb ihm; ich sehe nicht scheel, ich heiß' es dir selber! 400
Scheue dich hierin auch nicht vor meiner Mutter, noch jemand
Unter den Leuten im Hause des göttergleichen Odüßeus!

Oduͤßee.
Warum fuͤhrteſt du dieſen zur Stadt, du beruͤchtigter Sauhirt? 375
Irren nicht etwa genug Landſtreicher vor unſeren Thuͤren,
Solche beſchwerliche Bettler und ſchmieriger Brocken Verſchlinger?
Oder glaubſt du, hier fehl' es an Gaͤſten, welche die Guͤter
Deines Herren verſchlingen; daß du auch dieſen noch herrufſt?

Ihm antworteteſt du, Eumaios, Huͤter der Schweine: 380
Edel, Antinoos, biſt du; allein du redeſt nicht ſchicklich.
Denn wer gehet wohl aus, und ladet ſelber den Fremdling,
Wo er nicht etwa im Volk durch nuͤzliche Kuͤnſte beruͤhmt iſt,
Als den erleuchteten Seher, den Arzt, den Meiſter des Baues,
Oder den goͤttlichen Saͤnger, der uns durch Lieder erfreuet? 385
Dieſe laden die Menſchen in allen Landen der Erde.
Aber den Bettler, der nur belaͤſtiget, luͤde wohl Niemand!
Doch beſtaͤndig warſt du, vor allen Freiern, Oduͤßeus
Knechten hart, und mir am haͤrteſten; aber mich kuͤmmerts
Nicht: denn ſiehe noch lebt die kluge Paͤnelopeia 390
Und ihr goͤttlicher Sohn Taͤlemachos in dem Palaſte!

Und der verſtaͤndige Juͤngling Taͤlemachos ſagte dagegen:
Vaͤterchen, laß das ſein! Was giebſt du ihm vieles zur Antwort?
Denn das war ja beſtaͤndig Antinoos boͤſe Gewohnheit:
Hart und beleidigend redet er ſelbſt, und verfuͤhrt auch die andern! 395

Und zu Antinoos ſprach er die ſchnell gefluͤgelten Worte:
Traun! wie ein Vater des Sohns, Antinoos, walteſt du meiner,
Da du befiehlſt, den Fremdling mit harten Worten gewaltſam
Aus dem Hauſe zu treiben! Das wolle Gott nicht gefallen!
Nim und gieb ihm; ich ſehe nicht ſcheel, ich heiß' es dir ſelber! 400
Scheue dich hierin auch nicht vor meiner Mutter, noch jemand
Unter den Leuten im Hauſe des goͤttergleichen Oduͤßeus!

<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <p><pb facs="#f0342" n="336"/><fw place="top" type="header"><hi rendition="#g">Odu&#x0364;ßee.</hi></fw><lb/>
Warum fu&#x0364;hrte&#x017F;t du die&#x017F;en zur Stadt, du beru&#x0364;chtigter Sauhirt? <note place="right">375</note><lb/>
Irren nicht etwa genug Land&#x017F;treicher vor un&#x017F;eren Thu&#x0364;ren,<lb/>
Solche be&#x017F;chwerliche Bettler und &#x017F;chmieriger Brocken Ver&#x017F;chlinger?<lb/>
Oder glaub&#x017F;t du, hier fehl' es an Ga&#x0364;&#x017F;ten, welche die Gu&#x0364;ter<lb/>
Deines Herren ver&#x017F;chlingen; daß du auch die&#x017F;en noch herruf&#x017F;t?</p><lb/>
        <p>Ihm antwortete&#x017F;t du, Eumaios, Hu&#x0364;ter der Schweine: <note place="right">380</note><lb/>
Edel, Antinoos, bi&#x017F;t du; allein du rede&#x017F;t nicht &#x017F;chicklich.<lb/>
Denn wer gehet wohl aus, und ladet &#x017F;elber den Fremdling,<lb/>
Wo er nicht etwa im Volk durch nu&#x0364;zliche Ku&#x0364;n&#x017F;te beru&#x0364;hmt i&#x017F;t,<lb/>
Als den erleuchteten Seher, den Arzt, den Mei&#x017F;ter des Baues,<lb/>
Oder den go&#x0364;ttlichen Sa&#x0364;nger, der uns durch Lieder erfreuet? <note place="right">385</note><lb/>
Die&#x017F;e laden die Men&#x017F;chen in allen Landen der Erde.<lb/>
Aber den Bettler, der nur bela&#x0364;&#x017F;tiget, lu&#x0364;de wohl Niemand!<lb/>
Doch be&#x017F;ta&#x0364;ndig war&#x017F;t du, vor allen Freiern, Odu&#x0364;ßeus<lb/>
Knechten hart, und mir am ha&#x0364;rte&#x017F;ten; aber mich ku&#x0364;mmerts<lb/>
Nicht: denn &#x017F;iehe noch lebt die kluge Pa&#x0364;nelopeia <note place="right">390</note><lb/>
Und ihr go&#x0364;ttlicher Sohn Ta&#x0364;lemachos in dem Pala&#x017F;te!</p><lb/>
        <p>Und der ver&#x017F;ta&#x0364;ndige Ju&#x0364;ngling Ta&#x0364;lemachos &#x017F;agte dagegen:<lb/>
Va&#x0364;terchen, laß das &#x017F;ein! Was gieb&#x017F;t du ihm vieles zur Antwort?<lb/>
Denn das war ja be&#x017F;ta&#x0364;ndig Antinoos bo&#x0364;&#x017F;e Gewohnheit:<lb/>
Hart und beleidigend redet er &#x017F;elb&#x017F;t, und verfu&#x0364;hrt auch die andern! <note place="right">395</note></p><lb/>
        <p>Und zu Antinoos &#x017F;prach er die &#x017F;chnell geflu&#x0364;gelten Worte:<lb/>
Traun! wie ein Vater des Sohns, Antinoos, walte&#x017F;t du meiner,<lb/>
Da du befiehl&#x017F;t, den Fremdling mit harten Worten gewalt&#x017F;am<lb/>
Aus dem Hau&#x017F;e zu treiben! Das wolle Gott nicht gefallen!<lb/>
Nim und gieb ihm; ich &#x017F;ehe nicht &#x017F;cheel, ich heiß' es dir &#x017F;elber! <note place="right">400</note><lb/>
Scheue dich hierin auch nicht vor meiner Mutter, noch jemand<lb/>
Unter den Leuten im Hau&#x017F;e des go&#x0364;ttergleichen Odu&#x0364;ßeus!<lb/></p>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[336/0342] Oduͤßee. Warum fuͤhrteſt du dieſen zur Stadt, du beruͤchtigter Sauhirt? Irren nicht etwa genug Landſtreicher vor unſeren Thuͤren, Solche beſchwerliche Bettler und ſchmieriger Brocken Verſchlinger? Oder glaubſt du, hier fehl' es an Gaͤſten, welche die Guͤter Deines Herren verſchlingen; daß du auch dieſen noch herrufſt? 375 Ihm antworteteſt du, Eumaios, Huͤter der Schweine: Edel, Antinoos, biſt du; allein du redeſt nicht ſchicklich. Denn wer gehet wohl aus, und ladet ſelber den Fremdling, Wo er nicht etwa im Volk durch nuͤzliche Kuͤnſte beruͤhmt iſt, Als den erleuchteten Seher, den Arzt, den Meiſter des Baues, Oder den goͤttlichen Saͤnger, der uns durch Lieder erfreuet? Dieſe laden die Menſchen in allen Landen der Erde. Aber den Bettler, der nur belaͤſtiget, luͤde wohl Niemand! Doch beſtaͤndig warſt du, vor allen Freiern, Oduͤßeus Knechten hart, und mir am haͤrteſten; aber mich kuͤmmerts Nicht: denn ſiehe noch lebt die kluge Paͤnelopeia Und ihr goͤttlicher Sohn Taͤlemachos in dem Palaſte! 380 385 390 Und der verſtaͤndige Juͤngling Taͤlemachos ſagte dagegen: Vaͤterchen, laß das ſein! Was giebſt du ihm vieles zur Antwort? Denn das war ja beſtaͤndig Antinoos boͤſe Gewohnheit: Hart und beleidigend redet er ſelbſt, und verfuͤhrt auch die andern! 395 Und zu Antinoos ſprach er die ſchnell gefluͤgelten Worte: Traun! wie ein Vater des Sohns, Antinoos, walteſt du meiner, Da du befiehlſt, den Fremdling mit harten Worten gewaltſam Aus dem Hauſe zu treiben! Das wolle Gott nicht gefallen! Nim und gieb ihm; ich ſehe nicht ſcheel, ich heiß' es dir ſelber! Scheue dich hierin auch nicht vor meiner Mutter, noch jemand Unter den Leuten im Hauſe des goͤttergleichen Oduͤßeus! 400

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/342
Zitationshilfe: Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781, S. 336. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/342>, abgerufen am 18.05.2024.