Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781.

Bild:
<< vorherige Seite

Funfzehnter Gesang.
Hievon eß' ich und trinke, und geb' auch ehrlichen Leuten.
Von der Königin selbst ist keine Freude zu hoffen,
Weder Wort noch That, seitdem die Plage das Haus traf,
Jener verwüstende Schwarm! Und Knechte wünschen doch herzlich, 375
Vor der Frau des Hauses zu reden, und alles zu hören,
Und zu eßen und trinken, und dann auch etwas zu Felde
Mitzunehmen: wodurch das Herz der Bedienten erfreut wird.

Ihm antwortete drauf der erfindungsreiche Odüßeus:
Ei so bist du als Kind, Eumaios, Hüter der Schweine, 380
Fern von dem Vaterland' und deinen Eltern verirret!
Aber verkündige mir, und sage die lautere Wahrheit:
Ward die prächtige Stadt von Kriegesschaaren verwüstet,
Welche dein Vater einst und die trefliche Mutter bewohnten?
Oder fanden dich einsam bei Schafen oder bei Rindern 385
Räuber, und schleppten dich fort zu den Schiffen, und boten im Hause
Dieses Mannes dich feil, der dich nach Würden bezahlte?

Ihm antwortete drauf der männerbeherschende Sauhirt:
Fremdling, weil du mich fragst und so genau dich erkundest,
Nun so size still, erfreue dich horchend, und trinke 390
Wein. Die Nächte sind lang; man kann ausruhen, und kann auch
Angenehme Gespräch' anhören. Es zwinget dich Niemand,
Frühe schlafen zu gehn; auch vieles Schlafen ist schädlich.
Sehnt sich der übrigen einer in seinem Herzen zur Ruhe,
Dieser gehe zu Bett'; und sobald der Morgen sich röthet, 395
Frühstück' er, und treibe des Königes Schweine zu Felde.
Aber wir wollen hier in der Hütte noch eßen und trinken,
Um einander das Herz durch Erinnerung trauriger Leiden
Aufzuheitern; denn auch der Trübsal denket man gerne,

Funfzehnter Geſang.
Hievon eß' ich und trinke, und geb' auch ehrlichen Leuten.
Von der Koͤnigin ſelbſt iſt keine Freude zu hoffen,
Weder Wort noch That, ſeitdem die Plage das Haus traf,
Jener verwuͤſtende Schwarm! Und Knechte wuͤnſchen doch herzlich, 375
Vor der Frau des Hauſes zu reden, und alles zu hoͤren,
Und zu eßen und trinken, und dann auch etwas zu Felde
Mitzunehmen: wodurch das Herz der Bedienten erfreut wird.

Ihm antwortete drauf der erfindungsreiche Oduͤßeus:
Ei ſo biſt du als Kind, Eumaios, Huͤter der Schweine, 380
Fern von dem Vaterland' und deinen Eltern verirret!
Aber verkuͤndige mir, und ſage die lautere Wahrheit:
Ward die praͤchtige Stadt von Kriegesſchaaren verwuͤſtet,
Welche dein Vater einſt und die trefliche Mutter bewohnten?
Oder fanden dich einſam bei Schafen oder bei Rindern 385
Raͤuber, und ſchleppten dich fort zu den Schiffen, und boten im Hauſe
Dieſes Mannes dich feil, der dich nach Wuͤrden bezahlte?

Ihm antwortete drauf der maͤnnerbeherſchende Sauhirt:
Fremdling, weil du mich fragſt und ſo genau dich erkundeſt,
Nun ſo ſize ſtill, erfreue dich horchend, und trinke 390
Wein. Die Naͤchte ſind lang; man kann ausruhen, und kann auch
Angenehme Geſpraͤch' anhoͤren. Es zwinget dich Niemand,
Fruͤhe ſchlafen zu gehn; auch vieles Schlafen iſt ſchaͤdlich.
Sehnt ſich der uͤbrigen einer in ſeinem Herzen zur Ruhe,
Dieſer gehe zu Bett'; und ſobald der Morgen ſich roͤthet, 395
Fruͤhſtuͤck' er, und treibe des Koͤniges Schweine zu Felde.
Aber wir wollen hier in der Huͤtte noch eßen und trinken,
Um einander das Herz durch Erinnerung trauriger Leiden
Aufzuheitern; denn auch der Truͤbſal denket man gerne,

<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <p><pb facs="#f0303" n="297"/><fw place="top" type="header"><hi rendition="#g">Funfzehnter Ge&#x017F;ang.</hi></fw><lb/>
Hievon eß' ich und trinke, und geb' auch ehrlichen Leuten.<lb/>
Von der Ko&#x0364;nigin &#x017F;elb&#x017F;t i&#x017F;t keine Freude zu hoffen,<lb/>
Weder Wort noch That, &#x017F;eitdem die Plage das Haus traf,<lb/>
Jener verwu&#x0364;&#x017F;tende Schwarm! Und Knechte wu&#x0364;n&#x017F;chen doch herzlich, <note place="right">375</note><lb/>
Vor der Frau des Hau&#x017F;es zu reden, und alles zu ho&#x0364;ren,<lb/>
Und zu eßen und trinken, und dann auch etwas zu Felde<lb/>
Mitzunehmen: wodurch das Herz der Bedienten erfreut wird.</p><lb/>
        <p>Ihm antwortete drauf der erfindungsreiche Odu&#x0364;ßeus:<lb/>
Ei &#x017F;o bi&#x017F;t du als Kind, Eumaios, Hu&#x0364;ter der Schweine, <note place="right">380</note><lb/>
Fern von dem Vaterland' und deinen Eltern verirret!<lb/>
Aber verku&#x0364;ndige mir, und &#x017F;age die lautere Wahrheit:<lb/>
Ward die pra&#x0364;chtige Stadt von Krieges&#x017F;chaaren verwu&#x0364;&#x017F;tet,<lb/>
Welche dein Vater ein&#x017F;t und die trefliche Mutter bewohnten?<lb/>
Oder fanden dich ein&#x017F;am bei Schafen oder bei Rindern <note place="right">385</note><lb/>
Ra&#x0364;uber, und &#x017F;chleppten dich fort zu den Schiffen, und boten im Hau&#x017F;e<lb/>
Die&#x017F;es Mannes dich feil, der dich nach Wu&#x0364;rden bezahlte?</p><lb/>
        <p>Ihm antwortete drauf der ma&#x0364;nnerbeher&#x017F;chende Sauhirt:<lb/>
Fremdling, weil du mich frag&#x017F;t und &#x017F;o genau dich erkunde&#x017F;t,<lb/>
Nun &#x017F;o &#x017F;ize &#x017F;till, erfreue dich horchend, und trinke <note place="right">390</note><lb/>
Wein. Die Na&#x0364;chte &#x017F;ind lang; man kann ausruhen, und kann auch<lb/>
Angenehme Ge&#x017F;pra&#x0364;ch' anho&#x0364;ren. Es zwinget dich Niemand,<lb/>
Fru&#x0364;he &#x017F;chlafen zu gehn; auch vieles Schlafen i&#x017F;t &#x017F;cha&#x0364;dlich.<lb/>
Sehnt &#x017F;ich der u&#x0364;brigen einer in &#x017F;einem Herzen zur Ruhe,<lb/>
Die&#x017F;er gehe zu Bett'; und &#x017F;obald der Morgen &#x017F;ich ro&#x0364;thet, <note place="right">395</note><lb/>
Fru&#x0364;h&#x017F;tu&#x0364;ck' er, und treibe des Ko&#x0364;niges Schweine zu Felde.<lb/>
Aber wir wollen hier in der Hu&#x0364;tte noch eßen und trinken,<lb/>
Um einander das Herz durch Erinnerung trauriger Leiden<lb/>
Aufzuheitern; denn auch der Tru&#x0364;b&#x017F;al denket man gerne,<lb/></p>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[297/0303] Funfzehnter Geſang. Hievon eß' ich und trinke, und geb' auch ehrlichen Leuten. Von der Koͤnigin ſelbſt iſt keine Freude zu hoffen, Weder Wort noch That, ſeitdem die Plage das Haus traf, Jener verwuͤſtende Schwarm! Und Knechte wuͤnſchen doch herzlich, Vor der Frau des Hauſes zu reden, und alles zu hoͤren, Und zu eßen und trinken, und dann auch etwas zu Felde Mitzunehmen: wodurch das Herz der Bedienten erfreut wird. 375 Ihm antwortete drauf der erfindungsreiche Oduͤßeus: Ei ſo biſt du als Kind, Eumaios, Huͤter der Schweine, Fern von dem Vaterland' und deinen Eltern verirret! Aber verkuͤndige mir, und ſage die lautere Wahrheit: Ward die praͤchtige Stadt von Kriegesſchaaren verwuͤſtet, Welche dein Vater einſt und die trefliche Mutter bewohnten? Oder fanden dich einſam bei Schafen oder bei Rindern Raͤuber, und ſchleppten dich fort zu den Schiffen, und boten im Hauſe Dieſes Mannes dich feil, der dich nach Wuͤrden bezahlte? 380 385 Ihm antwortete drauf der maͤnnerbeherſchende Sauhirt: Fremdling, weil du mich fragſt und ſo genau dich erkundeſt, Nun ſo ſize ſtill, erfreue dich horchend, und trinke Wein. Die Naͤchte ſind lang; man kann ausruhen, und kann auch Angenehme Geſpraͤch' anhoͤren. Es zwinget dich Niemand, Fruͤhe ſchlafen zu gehn; auch vieles Schlafen iſt ſchaͤdlich. Sehnt ſich der uͤbrigen einer in ſeinem Herzen zur Ruhe, Dieſer gehe zu Bett'; und ſobald der Morgen ſich roͤthet, Fruͤhſtuͤck' er, und treibe des Koͤniges Schweine zu Felde. Aber wir wollen hier in der Huͤtte noch eßen und trinken, Um einander das Herz durch Erinnerung trauriger Leiden Aufzuheitern; denn auch der Truͤbſal denket man gerne, 390 395

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/303
Zitationshilfe: Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781, S. 297. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/303>, abgerufen am 18.05.2024.