Wenn er noch lebt; allein er starb des traurigsten Todes. Darum nahm ich jezo dies Schiff und diese Gefährten, Kundschaft mir zu erforschen vom langabwesenden Vater.
Und der göttliche Mann Theoklümenos gab ihm zur Antwort: 270 Ich bin auch aus der Heimat entflohn! denn ich tödtete jemand, Einen Bürger der Stadt; und viele Brüder und Vettern Hat er, gewaltig im Volke der roßenährenden Argos! Diesen bin ich entronnen, den Tod und das schwarze Verhängniß Fliehend! Von nun an ist mein Schicksal, die Welt zu durchirren! 275 Aber nim mich ins Schiff, den Flüchtling, welcher dich anfleht: Daß sie mich nicht umbringen; denn sicher verfolgen mich jene!
Und der verständige Jüngling Tälemachos sagte dagegen: Freund, ich werde dich nicht von unserem Schiffe verstoßen! Folg' uns; wir wollen dich dort bewirten, so gut wir es haben. 280
Also sprach er, und nahm Theoklümenos eherne Lanze, Legte sie auf das Verdeck des gleichgeruderten Schiffes, Stieg dann über den Bord des meerdurchwallenden Schiffes, Sezte sich hinten am Steuer, und neben dem Jünglinge sezte Theoklümenos sich. Die andern lösten die Seile. 285 Aber Tälemachos trieb und ermahnte die lieben Gefährten, Schnell die Geräthe zu ordnen. Sie folgeten seinem Befehle: Stellten den fichtenen Mast in die mittlere Höhe des Bodens, Richteten hoch ihn empor, und banden ihn fest mit den Seilen; Spannten die weißen Segel mit starkgeflochtenen Riemen. 290 Einen günstigen Wind sandt' ihnen Pallas Athänä; Stürmend saust' er vom Aether daher in die Segel des Schiffes, Und mit geflügelter Eile durchlief es die salzige Woge, Segelte Krunö vorüber und Chalkis liebliche Mündung.
Funfzehnter Geſang.
Wenn er noch lebt; allein er ſtarb des traurigſten Todes. Darum nahm ich jezo dies Schiff und dieſe Gefaͤhrten, Kundſchaft mir zu erforſchen vom langabweſenden Vater.
Und der goͤttliche Mann Theokluͤmenos gab ihm zur Antwort: 270 Ich bin auch aus der Heimat entflohn! denn ich toͤdtete jemand, Einen Buͤrger der Stadt; und viele Bruͤder und Vettern Hat er, gewaltig im Volke der roßenaͤhrenden Argos! Dieſen bin ich entronnen, den Tod und das ſchwarze Verhaͤngniß Fliehend! Von nun an iſt mein Schickſal, die Welt zu durchirren! 275 Aber nim mich ins Schiff, den Fluͤchtling, welcher dich anfleht: Daß ſie mich nicht umbringen; denn ſicher verfolgen mich jene!
Und der verſtaͤndige Juͤngling Taͤlemachos ſagte dagegen: Freund, ich werde dich nicht von unſerem Schiffe verſtoßen! Folg' uns; wir wollen dich dort bewirten, ſo gut wir es haben. 280
Alſo ſprach er, und nahm Theokluͤmenos eherne Lanze, Legte ſie auf das Verdeck des gleichgeruderten Schiffes, Stieg dann uͤber den Bord des meerdurchwallenden Schiffes, Sezte ſich hinten am Steuer, und neben dem Juͤnglinge ſezte Theokluͤmenos ſich. Die andern loͤſten die Seile. 285 Aber Taͤlemachos trieb und ermahnte die lieben Gefaͤhrten, Schnell die Geraͤthe zu ordnen. Sie folgeten ſeinem Befehle: Stellten den fichtenen Maſt in die mittlere Hoͤhe des Bodens, Richteten hoch ihn empor, und banden ihn feſt mit den Seilen; Spannten die weißen Segel mit ſtarkgeflochtenen Riemen. 290 Einen guͤnſtigen Wind ſandt' ihnen Pallas Athaͤnaͤ; Stuͤrmend ſauſt' er vom Aether daher in die Segel des Schiffes, Und mit gefluͤgelter Eile durchlief es die ſalzige Woge, Segelte Krunoͤ voruͤber und Chalkis liebliche Muͤndung.
<TEI><text><body><divn="1"><p><pbfacs="#f0299"n="293"/><fwplace="top"type="header"><hirendition="#g">Funfzehnter Geſang.</hi></fw><lb/>
Wenn er noch lebt; allein er ſtarb des traurigſten Todes.<lb/>
Darum nahm ich jezo dies Schiff und dieſe Gefaͤhrten,<lb/>
Kundſchaft mir zu erforſchen vom langabweſenden Vater.</p><lb/><p>Und der goͤttliche Mann Theokluͤmenos gab ihm zur Antwort: <noteplace="right">270</note><lb/>
Ich bin auch aus der Heimat entflohn! denn ich toͤdtete jemand,<lb/>
Einen Buͤrger der Stadt; und viele Bruͤder und Vettern<lb/>
Hat er, gewaltig im Volke der roßenaͤhrenden Argos!<lb/>
Dieſen bin ich entronnen, den Tod und das ſchwarze Verhaͤngniß<lb/>
Fliehend! Von nun an iſt mein Schickſal, die Welt zu durchirren! <noteplace="right">275</note><lb/>
Aber nim mich ins Schiff, den Fluͤchtling, welcher dich anfleht:<lb/>
Daß ſie mich nicht umbringen; denn ſicher verfolgen mich jene!</p><lb/><p>Und der verſtaͤndige Juͤngling Taͤlemachos ſagte dagegen:<lb/>
Freund, ich werde dich nicht von unſerem Schiffe verſtoßen!<lb/>
Folg' uns; wir wollen dich dort bewirten, ſo gut wir es haben. <noteplace="right">280</note></p><lb/><p>Alſo ſprach er, und nahm Theokluͤmenos eherne Lanze,<lb/>
Legte ſie auf das Verdeck des gleichgeruderten Schiffes,<lb/>
Stieg dann uͤber den Bord des meerdurchwallenden Schiffes,<lb/>
Sezte ſich hinten am Steuer, und neben dem Juͤnglinge ſezte<lb/>
Theokluͤmenos ſich. Die andern loͤſten die Seile. <noteplace="right">285</note><lb/>
Aber Taͤlemachos trieb und ermahnte die lieben Gefaͤhrten,<lb/>
Schnell die Geraͤthe zu ordnen. Sie folgeten ſeinem Befehle:<lb/>
Stellten den fichtenen Maſt in die mittlere Hoͤhe des Bodens,<lb/>
Richteten hoch ihn empor, und banden ihn feſt mit den Seilen;<lb/>
Spannten die weißen Segel mit ſtarkgeflochtenen Riemen. <noteplace="right">290</note><lb/>
Einen guͤnſtigen Wind ſandt' ihnen Pallas Athaͤnaͤ;<lb/>
Stuͤrmend ſauſt' er vom Aether daher in die Segel des Schiffes,<lb/>
Und mit gefluͤgelter Eile durchlief es die ſalzige Woge,<lb/>
Segelte Krunoͤ voruͤber und Chalkis liebliche Muͤndung.<lb/></p></div></body></text></TEI>
[293/0299]
Funfzehnter Geſang.
Wenn er noch lebt; allein er ſtarb des traurigſten Todes.
Darum nahm ich jezo dies Schiff und dieſe Gefaͤhrten,
Kundſchaft mir zu erforſchen vom langabweſenden Vater.
Und der goͤttliche Mann Theokluͤmenos gab ihm zur Antwort:
Ich bin auch aus der Heimat entflohn! denn ich toͤdtete jemand,
Einen Buͤrger der Stadt; und viele Bruͤder und Vettern
Hat er, gewaltig im Volke der roßenaͤhrenden Argos!
Dieſen bin ich entronnen, den Tod und das ſchwarze Verhaͤngniß
Fliehend! Von nun an iſt mein Schickſal, die Welt zu durchirren!
Aber nim mich ins Schiff, den Fluͤchtling, welcher dich anfleht:
Daß ſie mich nicht umbringen; denn ſicher verfolgen mich jene!
270
275
Und der verſtaͤndige Juͤngling Taͤlemachos ſagte dagegen:
Freund, ich werde dich nicht von unſerem Schiffe verſtoßen!
Folg' uns; wir wollen dich dort bewirten, ſo gut wir es haben.
280
Alſo ſprach er, und nahm Theokluͤmenos eherne Lanze,
Legte ſie auf das Verdeck des gleichgeruderten Schiffes,
Stieg dann uͤber den Bord des meerdurchwallenden Schiffes,
Sezte ſich hinten am Steuer, und neben dem Juͤnglinge ſezte
Theokluͤmenos ſich. Die andern loͤſten die Seile.
Aber Taͤlemachos trieb und ermahnte die lieben Gefaͤhrten,
Schnell die Geraͤthe zu ordnen. Sie folgeten ſeinem Befehle:
Stellten den fichtenen Maſt in die mittlere Hoͤhe des Bodens,
Richteten hoch ihn empor, und banden ihn feſt mit den Seilen;
Spannten die weißen Segel mit ſtarkgeflochtenen Riemen.
Einen guͤnſtigen Wind ſandt' ihnen Pallas Athaͤnaͤ;
Stuͤrmend ſauſt' er vom Aether daher in die Segel des Schiffes,
Und mit gefluͤgelter Eile durchlief es die ſalzige Woge,
Segelte Krunoͤ voruͤber und Chalkis liebliche Muͤndung.
285
290
Informationen zur CAB-Ansicht
Diese Ansicht bietet Ihnen die Darstellung des Textes in normalisierter Orthographie.
Diese Textvariante wird vollautomatisch erstellt und kann aufgrund dessen auch Fehler enthalten.
Alle veränderten Wortformen sind grau hinterlegt. Als fremdsprachliches Material erkannte
Textteile sind ausgegraut dargestellt.
Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781, S. 293. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/299>, abgerufen am 22.11.2024.
Alle Inhalte dieser Seite unterstehen, soweit nicht anders gekennzeichnet, einer
Creative-Commons-Lizenz.
Die Rechte an den angezeigten Bilddigitalisaten, soweit nicht anders gekennzeichnet, liegen bei den besitzenden Bibliotheken.
Weitere Informationen finden Sie in den DTA-Nutzungsbedingungen.
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf
diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken
dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder
nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der
Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden.
Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des
§ 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen
Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung
der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu
vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
Zitierempfehlung: Deutsches Textarchiv. Grundlage für ein Referenzkorpus der neuhochdeutschen Sprache. Herausgegeben von der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften, Berlin 2024. URL: https://www.deutschestextarchiv.de/.