Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781.

Bild:
<< vorherige Seite

Vierzehnter Gesang.
Mir zu kommen gebeut, wann Botschaft irgendwoher kam.
Ringsum sizen sie dann, und fragen den Fremdling nach allem: 375
Einige grämen sich um den langabwesenden König,
Andere freuen sich drob, die seine Habe verpraßen.
Aber mir ward die Lust zu fragen gänzlich verbittert,
Seit mich jüngst ein aitolischer Mann durch Mährchen geteuscht hat. V. 379.
Dieser war Todschlages halber schon weit geflüchtet, und irrte 380
Endlich zu meiner Hütte, wo ich mit Freundschaft ihn aufnahm.
Und er verkündigte mir: Bei Idomeneus unter den Krätern
Hab' er ihn beßern gesehen die sturmzerschlagenen Schiffe,
Und er käme gewiß, im Sommer oder im Herbste,
Mit dem unendlichen Schaz und den göttergleichen Gefährten. 385
Drum, unglücklicher Greis, den mir ein Himmlischer zuführt,
Trachte nicht meine Gunst durch Lügen dir zu erschmeicheln.
Denn nicht darum werd' ich dich ehren oder bewirten,
Sondern aus Furcht vor dem gastlichen Zeus, und weil du mich jammerst.

Ihm antwortete drauf der erfindungsreiche Odüßeus: 390
Wahrlich, du trägst ein sehr ungläubiges Herz in dem Busen,
Da mir der Eidschwur selbst nicht dein Zutrauen gewinnet!
Aber wohlan! wir wollen uns jezt vergleichen, und Zeugen
Sein die Unsterblichen uns, des hohen Olümpos Bewohner!
Kehrt er wieder zurück zu diesem Hause, dein König; 395
Siehe dann sollst du mich, mit Rock und Mantel bekleidet,
Gen Dulichion senden: denn dort verlanget mein Herz hin.
Kehret er nicht zurück, dein König, wie ich verkünde;
Alsdann reize die Knechte, vom Felsen herab mich zu stürzen:

V. 379. Aitolien lag Ithaka gegen Morgen an der Mündung des korintischen
Busens, jenseits des Acheloos.

Vierzehnter Geſang.
Mir zu kommen gebeut, wann Botſchaft irgendwoher kam.
Ringsum ſizen ſie dann, und fragen den Fremdling nach allem: 375
Einige graͤmen ſich um den langabweſenden Koͤnig,
Andere freuen ſich drob, die ſeine Habe verpraßen.
Aber mir ward die Luſt zu fragen gaͤnzlich verbittert,
Seit mich juͤngſt ein aitoliſcher Mann durch Maͤhrchen geteuſcht hat. V. 379.
Dieſer war Todſchlages halber ſchon weit gefluͤchtet, und irrte 380
Endlich zu meiner Huͤtte, wo ich mit Freundſchaft ihn aufnahm.
Und er verkuͤndigte mir: Bei Idomeneus unter den Kraͤtern
Hab' er ihn beßern geſehen die ſturmzerſchlagenen Schiffe,
Und er kaͤme gewiß, im Sommer oder im Herbſte,
Mit dem unendlichen Schaz und den goͤttergleichen Gefaͤhrten. 385
Drum, ungluͤcklicher Greis, den mir ein Himmliſcher zufuͤhrt,
Trachte nicht meine Gunſt durch Luͤgen dir zu erſchmeicheln.
Denn nicht darum werd' ich dich ehren oder bewirten,
Sondern aus Furcht vor dem gaſtlichen Zeus, und weil du mich jammerſt.

Ihm antwortete drauf der erfindungsreiche Oduͤßeus: 390
Wahrlich, du traͤgſt ein ſehr unglaͤubiges Herz in dem Buſen,
Da mir der Eidſchwur ſelbſt nicht dein Zutrauen gewinnet!
Aber wohlan! wir wollen uns jezt vergleichen, und Zeugen
Sein die Unſterblichen uns, des hohen Oluͤmpos Bewohner!
Kehrt er wieder zuruͤck zu dieſem Hauſe, dein Koͤnig; 395
Siehe dann ſollſt du mich, mit Rock und Mantel bekleidet,
Gen Dulichion ſenden: denn dort verlanget mein Herz hin.
Kehret er nicht zuruͤck, dein Koͤnig, wie ich verkuͤnde;
Alsdann reize die Knechte, vom Felſen herab mich zu ſtuͤrzen:

V. 379. Aitolien lag Ithaka gegen Morgen an der Muͤndung des korintiſchen
Buſens, jenſeits des Acheloos.
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <p><pb facs="#f0283" n="277"/><fw place="top" type="header"><hi rendition="#g">Vierzehnter Ge&#x017F;ang.</hi></fw><lb/>
Mir zu kommen gebeut, wann Bot&#x017F;chaft irgendwoher kam.<lb/>
Ringsum &#x017F;izen &#x017F;ie dann, und fragen den Fremdling nach allem: <note place="right">375</note><lb/>
Einige gra&#x0364;men &#x017F;ich um den langabwe&#x017F;enden Ko&#x0364;nig,<lb/>
Andere freuen &#x017F;ich drob, die &#x017F;eine Habe verpraßen.<lb/>
Aber mir ward die Lu&#x017F;t zu fragen ga&#x0364;nzlich verbittert,<lb/>
Seit mich ju&#x0364;ng&#x017F;t ein aitoli&#x017F;cher Mann durch Ma&#x0364;hrchen geteu&#x017F;cht hat. <note place="foot" n="V. 379.">Aitolien lag Ithaka gegen Morgen an der Mu&#x0364;ndung des korinti&#x017F;chen<lb/>
Bu&#x017F;ens, jen&#x017F;eits des Acheloos.</note><lb/>
Die&#x017F;er war Tod&#x017F;chlages halber &#x017F;chon weit geflu&#x0364;chtet, und irrte <note place="right">380</note><lb/>
Endlich zu meiner Hu&#x0364;tte, wo ich mit Freund&#x017F;chaft ihn aufnahm.<lb/>
Und er verku&#x0364;ndigte mir: Bei Idomeneus unter den Kra&#x0364;tern<lb/>
Hab' er ihn beßern ge&#x017F;ehen die &#x017F;turmzer&#x017F;chlagenen Schiffe,<lb/>
Und er ka&#x0364;me gewiß, im Sommer oder im Herb&#x017F;te,<lb/>
Mit dem unendlichen Schaz und den go&#x0364;ttergleichen Gefa&#x0364;hrten. <note place="right">385</note><lb/>
Drum, unglu&#x0364;cklicher Greis, den mir ein Himmli&#x017F;cher zufu&#x0364;hrt,<lb/>
Trachte nicht meine Gun&#x017F;t durch Lu&#x0364;gen dir zu er&#x017F;chmeicheln.<lb/>
Denn nicht darum werd' ich dich ehren oder bewirten,<lb/>
Sondern aus Furcht vor dem ga&#x017F;tlichen Zeus, und weil du mich jammer&#x017F;t.</p><lb/>
        <p>Ihm antwortete drauf der erfindungsreiche Odu&#x0364;ßeus: <note place="right">390</note><lb/>
Wahrlich, du tra&#x0364;g&#x017F;t ein &#x017F;ehr ungla&#x0364;ubiges Herz in dem Bu&#x017F;en,<lb/>
Da mir der Eid&#x017F;chwur &#x017F;elb&#x017F;t nicht dein Zutrauen gewinnet!<lb/>
Aber wohlan! wir wollen uns jezt vergleichen, und Zeugen<lb/>
Sein die Un&#x017F;terblichen uns, des hohen Olu&#x0364;mpos Bewohner!<lb/>
Kehrt er wieder zuru&#x0364;ck zu die&#x017F;em Hau&#x017F;e, dein Ko&#x0364;nig; <note place="right">395</note><lb/>
Siehe dann &#x017F;oll&#x017F;t du mich, mit Rock und Mantel bekleidet,<lb/>
Gen Dulichion &#x017F;enden: denn dort verlanget mein Herz hin.<lb/>
Kehret er nicht zuru&#x0364;ck, dein Ko&#x0364;nig, wie ich verku&#x0364;nde;<lb/>
Alsdann reize die Knechte, vom Fel&#x017F;en herab mich zu &#x017F;tu&#x0364;rzen:<lb/></p>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[277/0283] Vierzehnter Geſang. Mir zu kommen gebeut, wann Botſchaft irgendwoher kam. Ringsum ſizen ſie dann, und fragen den Fremdling nach allem: Einige graͤmen ſich um den langabweſenden Koͤnig, Andere freuen ſich drob, die ſeine Habe verpraßen. Aber mir ward die Luſt zu fragen gaͤnzlich verbittert, Seit mich juͤngſt ein aitoliſcher Mann durch Maͤhrchen geteuſcht hat. V. 379. Dieſer war Todſchlages halber ſchon weit gefluͤchtet, und irrte Endlich zu meiner Huͤtte, wo ich mit Freundſchaft ihn aufnahm. Und er verkuͤndigte mir: Bei Idomeneus unter den Kraͤtern Hab' er ihn beßern geſehen die ſturmzerſchlagenen Schiffe, Und er kaͤme gewiß, im Sommer oder im Herbſte, Mit dem unendlichen Schaz und den goͤttergleichen Gefaͤhrten. Drum, ungluͤcklicher Greis, den mir ein Himmliſcher zufuͤhrt, Trachte nicht meine Gunſt durch Luͤgen dir zu erſchmeicheln. Denn nicht darum werd' ich dich ehren oder bewirten, Sondern aus Furcht vor dem gaſtlichen Zeus, und weil du mich jammerſt. 375 380 385 Ihm antwortete drauf der erfindungsreiche Oduͤßeus: Wahrlich, du traͤgſt ein ſehr unglaͤubiges Herz in dem Buſen, Da mir der Eidſchwur ſelbſt nicht dein Zutrauen gewinnet! Aber wohlan! wir wollen uns jezt vergleichen, und Zeugen Sein die Unſterblichen uns, des hohen Oluͤmpos Bewohner! Kehrt er wieder zuruͤck zu dieſem Hauſe, dein Koͤnig; Siehe dann ſollſt du mich, mit Rock und Mantel bekleidet, Gen Dulichion ſenden: denn dort verlanget mein Herz hin. Kehret er nicht zuruͤck, dein Koͤnig, wie ich verkuͤnde; Alsdann reize die Knechte, vom Felſen herab mich zu ſtuͤrzen: 390 395 V. 379. Aitolien lag Ithaka gegen Morgen an der Muͤndung des korintiſchen Buſens, jenſeits des Acheloos.

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/283
Zitationshilfe: Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781, S. 277. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/283>, abgerufen am 18.05.2024.