Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781.

Bild:
<< vorherige Seite

Odüßee.
In dem troischen Land', und selbst ein Geschwader geführet.
Aber mit ehernem Speer erschoß ich ihn, als er vom Felde
Kam; ich laurte versteckt mit einem Gefährten am Wege.
Eine düstere Nacht umhüllte den Himmel, und unser
Nahm kein Sterblicher wahr, und heimlich raubt' ich sein Leben. 270
Dennoch, sobald ich jenen mit ehernem Speere getödtet,
Eilt' ich ans Ufer des Meers zum Schiffe der stolzen Föniker,
Flehte sie an, und gewann sie mit einem Theile der Beute;
Daß sie an Pülos Gestade mich auszusezen versprachen,
Oder der göttlichen Aelis, die von den Speiern beherscht wird. 275
Aber leider! sie trieb die Gewalt des Orkanes von dannen,
Ihnen zum großen Verdruß; denn sie dachten mich nicht zu betrügen.
Und wir irrten umher, und kamen hier in der Nacht an.
Mühsam ruderten wir das Schiff in den Hafen, und Niemand
Dachte der Abendkost, so sehr wir auch ihrer bedurften; 280
Sondern wir stiegen nur so ans Ufer, und legten uns nieder.
Und ich entschlummerte sanft, ermüdet von langer Arbeit.
Jene huben indeß mein Gut aus dem Raume des Schiffes,
Legten es auf dem Sande, wo ich sanft schlummerte, nieder;
Stiegen dann ein, und steurten der wohlbevölkerteu Küste 285
Von Sidonia zu; ich blieb mit traurigem Herzen.

Also sprach er; da lächelte Zeus blauäugichte Tochter,
Streichelt' ihn mit der Hand; und schien nun plözlich ein Mädchen,
Schöngebildet und groß und klug in künstlicher Arbeit.
Und sie redet' ihn an, und sprach die geflügelten Worte: 290

Geist erfoderte das und Verschlagenheit, dich an Erfindung
Jeglicher Art zu besiegen, und käm' auch einer der Götter!
Ueberlistiger Schalk voll unergründlicher Ränke,

Oduͤßee.
In dem troiſchen Land', und ſelbſt ein Geſchwader gefuͤhret.
Aber mit ehernem Speer erſchoß ich ihn, als er vom Felde
Kam; ich laurte verſteckt mit einem Gefaͤhrten am Wege.
Eine duͤſtere Nacht umhuͤllte den Himmel, und unſer
Nahm kein Sterblicher wahr, und heimlich raubt' ich ſein Leben. 270
Dennoch, ſobald ich jenen mit ehernem Speere getoͤdtet,
Eilt' ich ans Ufer des Meers zum Schiffe der ſtolzen Foͤniker,
Flehte ſie an, und gewann ſie mit einem Theile der Beute;
Daß ſie an Puͤlos Geſtade mich auszuſezen verſprachen,
Oder der goͤttlichen Aelis, die von den Speiern beherſcht wird. 275
Aber leider! ſie trieb die Gewalt des Orkanes von dannen,
Ihnen zum großen Verdruß; denn ſie dachten mich nicht zu betruͤgen.
Und wir irrten umher, und kamen hier in der Nacht an.
Muͤhſam ruderten wir das Schiff in den Hafen, und Niemand
Dachte der Abendkoſt, ſo ſehr wir auch ihrer bedurften; 280
Sondern wir ſtiegen nur ſo ans Ufer, und legten uns nieder.
Und ich entſchlummerte ſanft, ermuͤdet von langer Arbeit.
Jene huben indeß mein Gut aus dem Raume des Schiffes,
Legten es auf dem Sande, wo ich ſanft ſchlummerte, nieder;
Stiegen dann ein, und ſteurten der wohlbevoͤlkerteu Kuͤſte 285
Von Sidonia zu; ich blieb mit traurigem Herzen.

Alſo ſprach er; da laͤchelte Zeus blauaͤugichte Tochter,
Streichelt' ihn mit der Hand; und ſchien nun ploͤzlich ein Maͤdchen,
Schoͤngebildet und groß und klug in kuͤnſtlicher Arbeit.
Und ſie redet' ihn an, und ſprach die gefluͤgelten Worte: 290

Geiſt erfoderte das und Verſchlagenheit, dich an Erfindung
Jeglicher Art zu beſiegen, und kaͤm' auch einer der Goͤtter!
Ueberliſtiger Schalk voll unergruͤndlicher Raͤnke,

<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <p><pb facs="#f0262" n="256"/><fw place="top" type="header"><hi rendition="#g">Odu&#x0364;ßee.</hi></fw><lb/>
In dem troi&#x017F;chen Land', und &#x017F;elb&#x017F;t ein Ge&#x017F;chwader gefu&#x0364;hret.<lb/>
Aber mit ehernem Speer er&#x017F;choß ich ihn, als er vom Felde<lb/>
Kam; ich laurte ver&#x017F;teckt mit einem Gefa&#x0364;hrten am Wege.<lb/>
Eine du&#x0364;&#x017F;tere Nacht umhu&#x0364;llte den Himmel, und un&#x017F;er<lb/>
Nahm kein Sterblicher wahr, und heimlich raubt' ich &#x017F;ein Leben. <note place="right">270</note><lb/>
Dennoch, &#x017F;obald ich jenen mit ehernem Speere geto&#x0364;dtet,<lb/>
Eilt' ich ans Ufer des Meers zum Schiffe der &#x017F;tolzen Fo&#x0364;niker,<lb/>
Flehte &#x017F;ie an, und gewann &#x017F;ie mit einem Theile der Beute;<lb/>
Daß &#x017F;ie an Pu&#x0364;los Ge&#x017F;tade mich auszu&#x017F;ezen ver&#x017F;prachen,<lb/>
Oder der go&#x0364;ttlichen Aelis, die von den Speiern beher&#x017F;cht wird. <note place="right">275</note><lb/>
Aber leider! &#x017F;ie trieb die Gewalt des Orkanes von dannen,<lb/>
Ihnen zum großen Verdruß; denn &#x017F;ie dachten mich nicht zu betru&#x0364;gen.<lb/>
Und wir irrten umher, und kamen hier in der Nacht an.<lb/>
Mu&#x0364;h&#x017F;am ruderten wir das Schiff in den Hafen, und Niemand<lb/>
Dachte der Abendko&#x017F;t, &#x017F;o &#x017F;ehr wir auch ihrer bedurften; <note place="right">280</note><lb/>
Sondern wir &#x017F;tiegen nur &#x017F;o ans Ufer, und legten uns nieder.<lb/>
Und ich ent&#x017F;chlummerte &#x017F;anft, ermu&#x0364;det von langer Arbeit.<lb/>
Jene huben indeß mein Gut aus dem Raume des Schiffes,<lb/>
Legten es auf dem Sande, wo ich &#x017F;anft &#x017F;chlummerte, nieder;<lb/>
Stiegen dann ein, und &#x017F;teurten der wohlbevo&#x0364;lkerteu Ku&#x0364;&#x017F;te <note place="right">285</note><lb/>
Von Sidonia zu; ich blieb mit traurigem Herzen.</p><lb/>
        <p>Al&#x017F;o &#x017F;prach er; da la&#x0364;chelte Zeus blaua&#x0364;ugichte Tochter,<lb/>
Streichelt' ihn mit der Hand; und &#x017F;chien nun plo&#x0364;zlich ein Ma&#x0364;dchen,<lb/>
Scho&#x0364;ngebildet und groß und klug in ku&#x0364;n&#x017F;tlicher Arbeit.<lb/>
Und &#x017F;ie redet' ihn an, und &#x017F;prach die geflu&#x0364;gelten Worte: <note place="right">290</note></p><lb/>
        <p>Gei&#x017F;t erfoderte das und Ver&#x017F;chlagenheit, dich an Erfindung<lb/>
Jeglicher Art zu be&#x017F;iegen, und ka&#x0364;m' auch einer der Go&#x0364;tter!<lb/>
Ueberli&#x017F;tiger Schalk voll unergru&#x0364;ndlicher Ra&#x0364;nke,<lb/></p>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[256/0262] Oduͤßee. In dem troiſchen Land', und ſelbſt ein Geſchwader gefuͤhret. Aber mit ehernem Speer erſchoß ich ihn, als er vom Felde Kam; ich laurte verſteckt mit einem Gefaͤhrten am Wege. Eine duͤſtere Nacht umhuͤllte den Himmel, und unſer Nahm kein Sterblicher wahr, und heimlich raubt' ich ſein Leben. Dennoch, ſobald ich jenen mit ehernem Speere getoͤdtet, Eilt' ich ans Ufer des Meers zum Schiffe der ſtolzen Foͤniker, Flehte ſie an, und gewann ſie mit einem Theile der Beute; Daß ſie an Puͤlos Geſtade mich auszuſezen verſprachen, Oder der goͤttlichen Aelis, die von den Speiern beherſcht wird. Aber leider! ſie trieb die Gewalt des Orkanes von dannen, Ihnen zum großen Verdruß; denn ſie dachten mich nicht zu betruͤgen. Und wir irrten umher, und kamen hier in der Nacht an. Muͤhſam ruderten wir das Schiff in den Hafen, und Niemand Dachte der Abendkoſt, ſo ſehr wir auch ihrer bedurften; Sondern wir ſtiegen nur ſo ans Ufer, und legten uns nieder. Und ich entſchlummerte ſanft, ermuͤdet von langer Arbeit. Jene huben indeß mein Gut aus dem Raume des Schiffes, Legten es auf dem Sande, wo ich ſanft ſchlummerte, nieder; Stiegen dann ein, und ſteurten der wohlbevoͤlkerteu Kuͤſte Von Sidonia zu; ich blieb mit traurigem Herzen. 270 275 280 285 Alſo ſprach er; da laͤchelte Zeus blauaͤugichte Tochter, Streichelt' ihn mit der Hand; und ſchien nun ploͤzlich ein Maͤdchen, Schoͤngebildet und groß und klug in kuͤnſtlicher Arbeit. Und ſie redet' ihn an, und ſprach die gefluͤgelten Worte: 290 Geiſt erfoderte das und Verſchlagenheit, dich an Erfindung Jeglicher Art zu beſiegen, und kaͤm' auch einer der Goͤtter! Ueberliſtiger Schalk voll unergruͤndlicher Raͤnke,

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/262
Zitationshilfe: Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781, S. 256. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/262>, abgerufen am 18.05.2024.