Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781.

Bild:
<< vorherige Seite

Odüßee.
Oder bei Menelaos in Sparta's weiten Gefilden? 460
Denn noch starb er nicht auf Erden, der edle Orestäs.

Also sprach er; und ich antwortete wieder, und sagte:
Warum fragst du mich das, Sohn Atreus? Ich weiß nicht, ob jener
Todt sei, oder noch lebe; und Eitles schwazen ist unrecht.

Also standen wir beide, mit trauervollen Gesprächen, 465
Herzlichbekümmert da, und viele Thränen vergießend.
Siehe da kam die Seele des Päläiden Achilleus,
Und die Seele Patroklos, des tapfern Antilochos Seele,
Und des gewaltigen Aias, des Ersten an Wuchs und Bildung
In dem achaiischen Heer, nach dem tadellosen Achilleus. 470
Mich erkannte die Seele des schnellen aiakischen Helden,
Und sie begann wehklagend, und sprach die geflügelten Worte:

Edler Laertiad', erfindungsreicher Odüßeus,
Welche noch größere That, Unglücklicher, wagest du jezo?
Welche Kühnheit, herab in die Tiefe zu steigen, wo Todte 475
Nichtig und sinnlos wohnen, die Schatten gestorbener Menschen!

Also sprach er; und ich antwortete wieder, und sagte:
Päleus Sohn, o Achilleus, du treflichster aller Achaier,
Wegen Teiresias mußt' ich herab, wenn etwa der Seher
Mir weißagte, wie ich zur felsichten Ithaka käme. 480
Denn noch hab' ich Achaia, noch hab' ich unsere Heimat
Nicht berührt; ich leide noch stets! Doch keiner, Achilleus,
Glich an Seligkeit dir, und keiner wird jemals dir gleichen.
Vormals im Leben ehrten wir dich, wie einen der Götter,
Wir Achaier; und nun, da du hier bist, herschest du mächtig 485
Unter den Geistern: drum laß dich den Tod nicht reuen, Achilleus!

Also sprach ich; und drauf antwortete jener, und sagte:

Oduͤßee.
Oder bei Menelaos in Sparta's weiten Gefilden? 460
Denn noch ſtarb er nicht auf Erden, der edle Oreſtaͤs.

Alſo ſprach er; und ich antwortete wieder, und ſagte:
Warum fragſt du mich das, Sohn Atreus? Ich weiß nicht, ob jener
Todt ſei, oder noch lebe; und Eitles ſchwazen iſt unrecht.

Alſo ſtanden wir beide, mit trauervollen Geſpraͤchen, 465
Herzlichbekuͤmmert da, und viele Thraͤnen vergießend.
Siehe da kam die Seele des Paͤlaͤiden Achilleus,
Und die Seele Patroklos, des tapfern Antilochos Seele,
Und des gewaltigen Aias, des Erſten an Wuchs und Bildung
In dem achaiiſchen Heer, nach dem tadelloſen Achilleus. 470
Mich erkannte die Seele des ſchnellen aiakiſchen Helden,
Und ſie begann wehklagend, und ſprach die gefluͤgelten Worte:

Edler Laertiad', erfindungsreicher Oduͤßeus,
Welche noch groͤßere That, Ungluͤcklicher, wageſt du jezo?
Welche Kuͤhnheit, herab in die Tiefe zu ſteigen, wo Todte 475
Nichtig und ſinnlos wohnen, die Schatten geſtorbener Menſchen!

Alſo ſprach er; und ich antwortete wieder, und ſagte:
Paͤleus Sohn, o Achilleus, du treflichſter aller Achaier,
Wegen Teireſias mußt' ich herab, wenn etwa der Seher
Mir weißagte, wie ich zur felſichten Ithaka kaͤme. 480
Denn noch hab' ich Achaia, noch hab' ich unſere Heimat
Nicht beruͤhrt; ich leide noch ſtets! Doch keiner, Achilleus,
Glich an Seligkeit dir, und keiner wird jemals dir gleichen.
Vormals im Leben ehrten wir dich, wie einen der Goͤtter,
Wir Achaier; und nun, da du hier biſt, herſcheſt du maͤchtig 485
Unter den Geiſtern: drum laß dich den Tod nicht reuen, Achilleus!

Alſo ſprach ich; und drauf antwortete jener, und ſagte:

<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <p><pb facs="#f0228" n="222"/><fw place="top" type="header"><hi rendition="#g">Odu&#x0364;ßee.</hi></fw><lb/>
Oder bei Menelaos in Sparta's weiten Gefilden? <note place="right">460</note><lb/>
Denn noch &#x017F;tarb er nicht auf Erden, der edle Ore&#x017F;ta&#x0364;s.</p><lb/>
        <p>Al&#x017F;o &#x017F;prach er; und ich antwortete wieder, und &#x017F;agte:<lb/>
Warum frag&#x017F;t du mich das, Sohn Atreus? Ich weiß nicht, ob jener<lb/>
Todt &#x017F;ei, oder noch lebe; und Eitles &#x017F;chwazen i&#x017F;t unrecht.</p><lb/>
        <p>Al&#x017F;o &#x017F;tanden wir beide, mit trauervollen Ge&#x017F;pra&#x0364;chen, <note place="right">465</note><lb/>
Herzlichbeku&#x0364;mmert da, und viele Thra&#x0364;nen vergießend.<lb/>
Siehe da kam die Seele des Pa&#x0364;la&#x0364;iden Achilleus,<lb/>
Und die Seele Patroklos, des tapfern Antilochos Seele,<lb/>
Und des gewaltigen Aias, des Er&#x017F;ten an Wuchs und Bildung<lb/>
In dem achaii&#x017F;chen Heer, nach dem tadello&#x017F;en Achilleus. <note place="right">470</note><lb/>
Mich erkannte die Seele des &#x017F;chnellen aiaki&#x017F;chen Helden,<lb/>
Und &#x017F;ie begann wehklagend, und &#x017F;prach die geflu&#x0364;gelten Worte:</p><lb/>
        <p>Edler Laertiad', erfindungsreicher Odu&#x0364;ßeus,<lb/>
Welche noch gro&#x0364;ßere That, Unglu&#x0364;cklicher, wage&#x017F;t du jezo?<lb/>
Welche Ku&#x0364;hnheit, herab in die Tiefe zu &#x017F;teigen, wo Todte <note place="right">475</note><lb/>
Nichtig und &#x017F;innlos wohnen, die Schatten ge&#x017F;torbener Men&#x017F;chen!</p><lb/>
        <p>Al&#x017F;o &#x017F;prach er; und ich antwortete wieder, und &#x017F;agte:<lb/>
Pa&#x0364;leus Sohn, o Achilleus, du treflich&#x017F;ter aller Achaier,<lb/>
Wegen Teire&#x017F;ias mußt' ich herab, wenn etwa der Seher<lb/>
Mir weißagte, wie ich zur fel&#x017F;ichten Ithaka ka&#x0364;me. <note place="right">480</note><lb/>
Denn noch hab' ich Achaia, noch hab' ich un&#x017F;ere Heimat<lb/>
Nicht beru&#x0364;hrt; ich leide noch &#x017F;tets! Doch keiner, Achilleus,<lb/>
Glich an Seligkeit dir, und keiner wird jemals dir gleichen.<lb/>
Vormals im Leben ehrten wir dich, wie einen der Go&#x0364;tter,<lb/>
Wir Achaier; und nun, da du hier bi&#x017F;t, her&#x017F;che&#x017F;t du ma&#x0364;chtig <note place="right">485</note><lb/>
Unter den Gei&#x017F;tern: drum laß dich den Tod nicht reuen, Achilleus!</p><lb/>
        <p>Al&#x017F;o &#x017F;prach ich; und drauf antwortete jener, und &#x017F;agte:<lb/></p>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[222/0228] Oduͤßee. Oder bei Menelaos in Sparta's weiten Gefilden? Denn noch ſtarb er nicht auf Erden, der edle Oreſtaͤs. 460 Alſo ſprach er; und ich antwortete wieder, und ſagte: Warum fragſt du mich das, Sohn Atreus? Ich weiß nicht, ob jener Todt ſei, oder noch lebe; und Eitles ſchwazen iſt unrecht. Alſo ſtanden wir beide, mit trauervollen Geſpraͤchen, Herzlichbekuͤmmert da, und viele Thraͤnen vergießend. Siehe da kam die Seele des Paͤlaͤiden Achilleus, Und die Seele Patroklos, des tapfern Antilochos Seele, Und des gewaltigen Aias, des Erſten an Wuchs und Bildung In dem achaiiſchen Heer, nach dem tadelloſen Achilleus. Mich erkannte die Seele des ſchnellen aiakiſchen Helden, Und ſie begann wehklagend, und ſprach die gefluͤgelten Worte: 465 470 Edler Laertiad', erfindungsreicher Oduͤßeus, Welche noch groͤßere That, Ungluͤcklicher, wageſt du jezo? Welche Kuͤhnheit, herab in die Tiefe zu ſteigen, wo Todte Nichtig und ſinnlos wohnen, die Schatten geſtorbener Menſchen! 475 Alſo ſprach er; und ich antwortete wieder, und ſagte: Paͤleus Sohn, o Achilleus, du treflichſter aller Achaier, Wegen Teireſias mußt' ich herab, wenn etwa der Seher Mir weißagte, wie ich zur felſichten Ithaka kaͤme. Denn noch hab' ich Achaia, noch hab' ich unſere Heimat Nicht beruͤhrt; ich leide noch ſtets! Doch keiner, Achilleus, Glich an Seligkeit dir, und keiner wird jemals dir gleichen. Vormals im Leben ehrten wir dich, wie einen der Goͤtter, Wir Achaier; und nun, da du hier biſt, herſcheſt du maͤchtig Unter den Geiſtern: drum laß dich den Tod nicht reuen, Achilleus! 480 485 Alſo ſprach ich; und drauf antwortete jener, und ſagte:

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/228
Zitationshilfe: Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781, S. 222. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/228>, abgerufen am 03.05.2024.