Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781.

Bild:
<< vorherige Seite

Odüßee.
Unternahm sie: allein ihn hinderte Gottes Verhängniß,
Seine grausamen Band', und die Hirten der weidenden Rinder.
Aber nachdem die Monden und Tage waren vollendet,
Und ein neues Jahr mit den kreisenden Horen herankam; 295
Siehe da löste den Seher der mächtige König Ifikläs,
Weil er ihm profezeit. So geschah der Wille Kronions.

Jezo erblickt' ich Läda, Tündareos Ehegenoßin,
Welche ihrem Gemahl zween mutige Söhne geboren:
Kastor durch Roße berühmt, und Polüdeikäs im Faustkampf. 300
Diese leben noch beid' in der allernährenden Erde.
Denn auch unter der Erde beehrte sie Zeus mit dem Vorrecht,
Daß sie beid' abwechselnd den einen Tag um den andern
Leben und wieder sterben, und göttlicher Ehre genießen.

Drauf kam Ifimedeia, die Ehegenoßin Aloeus, 305
Rühmend, sie habe geruht in Poseidaons Umarmung.
Und sie gebar zween Söhne, wiewohl ihr Leben nur kurz war:
Otos voll göttlicher Kraft, und den ruchtbaren Efialtäs.
Diese waren die längsten von allen Erdebewohnern,
Und bei weitem die schönsten, nach jenem berühmten Orion. 310
Denn im neunten Jahre, da maß neun Ellen die Breite
Ihres Rumpfes, da maß neun Klaftern die Höhe des Hauptes.
Und sie drohten sogar den Unsterblichen, ihren Olümpos
Mit verheerendem Sturm und Schlachtengetümmel zu füllen.
Oßa mühten sie sich auf Olümpos zu sezen, auf Oßa 315
Pelions Waldgebirg, um hinauf in den Himmel zu steigen.
Und sie hättens vollbracht, wär' ihre Jugend gereifet.
Aber sie traf Zeus Sohn, den die reizende Läto geboren,
Beide mit Todesgeschoß, eh unter den Schläfen des Bartes

Oduͤßee.
Unternahm ſie: allein ihn hinderte Gottes Verhaͤngniß,
Seine grauſamen Band', und die Hirten der weidenden Rinder.
Aber nachdem die Monden und Tage waren vollendet,
Und ein neues Jahr mit den kreiſenden Horen herankam; 295
Siehe da loͤſte den Seher der maͤchtige Koͤnig Ifiklaͤs,
Weil er ihm profezeit. So geſchah der Wille Kronions.

Jezo erblickt' ich Laͤda, Tuͤndareos Ehegenoßin,
Welche ihrem Gemahl zween mutige Soͤhne geboren:
Kaſtor durch Roße beruͤhmt, und Poluͤdeikaͤs im Fauſtkampf. 300
Dieſe leben noch beid' in der allernaͤhrenden Erde.
Denn auch unter der Erde beehrte ſie Zeus mit dem Vorrecht,
Daß ſie beid' abwechſelnd den einen Tag um den andern
Leben und wieder ſterben, und goͤttlicher Ehre genießen.

Drauf kam Ifimedeia, die Ehegenoßin Aloeus, 305
Ruͤhmend, ſie habe geruht in Poſeidaons Umarmung.
Und ſie gebar zween Soͤhne, wiewohl ihr Leben nur kurz war:
Otos voll goͤttlicher Kraft, und den ruchtbaren Efialtaͤs.
Dieſe waren die laͤngſten von allen Erdebewohnern,
Und bei weitem die ſchoͤnſten, nach jenem beruͤhmten Orion. 310
Denn im neunten Jahre, da maß neun Ellen die Breite
Ihres Rumpfes, da maß neun Klaftern die Hoͤhe des Hauptes.
Und ſie drohten ſogar den Unſterblichen, ihren Oluͤmpos
Mit verheerendem Sturm und Schlachtengetuͤmmel zu fuͤllen.
Oßa muͤhten ſie ſich auf Oluͤmpos zu ſezen, auf Oßa 315
Pelions Waldgebirg, um hinauf in den Himmel zu ſteigen.
Und ſie haͤttens vollbracht, waͤr' ihre Jugend gereifet.
Aber ſie traf Zeus Sohn, den die reizende Laͤto geboren,
Beide mit Todesgeſchoß, eh unter den Schlaͤfen des Bartes

<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <p><pb facs="#f0222" n="216"/><fw place="top" type="header"><hi rendition="#g">Odu&#x0364;ßee.</hi></fw><lb/>
Unternahm &#x017F;ie: allein ihn hinderte Gottes Verha&#x0364;ngniß,<lb/>
Seine grau&#x017F;amen Band', und die Hirten der weidenden Rinder.<lb/>
Aber nachdem die Monden und Tage waren vollendet,<lb/>
Und ein neues Jahr mit den krei&#x017F;enden Horen herankam; <note place="right">295</note><lb/>
Siehe da lo&#x0364;&#x017F;te den Seher der ma&#x0364;chtige Ko&#x0364;nig Ifikla&#x0364;s,<lb/>
Weil er ihm profezeit. So ge&#x017F;chah der Wille Kronions.</p><lb/>
        <p>Jezo erblickt' ich La&#x0364;da, Tu&#x0364;ndareos Ehegenoßin,<lb/>
Welche ihrem Gemahl zween mutige So&#x0364;hne geboren:<lb/>
Ka&#x017F;tor durch Roße beru&#x0364;hmt, und Polu&#x0364;deika&#x0364;s im Fau&#x017F;tkampf. <note place="right">300</note><lb/>
Die&#x017F;e leben noch beid' in der allerna&#x0364;hrenden Erde.<lb/>
Denn auch unter der Erde beehrte &#x017F;ie Zeus mit dem Vorrecht,<lb/>
Daß &#x017F;ie beid' abwech&#x017F;elnd den einen Tag um den andern<lb/>
Leben und wieder &#x017F;terben, und go&#x0364;ttlicher Ehre genießen.</p><lb/>
        <p>Drauf kam Ifimedeia, die Ehegenoßin Aloeus, <note place="right">305</note><lb/>
Ru&#x0364;hmend, &#x017F;ie habe geruht in Po&#x017F;eidaons Umarmung.<lb/>
Und &#x017F;ie gebar zween So&#x0364;hne, wiewohl ihr Leben nur kurz war:<lb/>
Otos voll go&#x0364;ttlicher Kraft, und den ruchtbaren Efialta&#x0364;s.<lb/>
Die&#x017F;e waren die la&#x0364;ng&#x017F;ten von allen Erdebewohnern,<lb/>
Und bei weitem die &#x017F;cho&#x0364;n&#x017F;ten, nach jenem beru&#x0364;hmten Orion. <note place="right">310</note><lb/>
Denn im neunten Jahre, da maß neun Ellen die Breite<lb/>
Ihres Rumpfes, da maß neun Klaftern die Ho&#x0364;he des Hauptes.<lb/>
Und &#x017F;ie drohten &#x017F;ogar den Un&#x017F;terblichen, ihren Olu&#x0364;mpos<lb/>
Mit verheerendem Sturm und Schlachtengetu&#x0364;mmel zu fu&#x0364;llen.<lb/>
Oßa mu&#x0364;hten &#x017F;ie &#x017F;ich auf Olu&#x0364;mpos zu &#x017F;ezen, auf Oßa <note place="right">315</note><lb/>
Pelions Waldgebirg, um hinauf in den Himmel zu &#x017F;teigen.<lb/>
Und &#x017F;ie ha&#x0364;ttens vollbracht, wa&#x0364;r' ihre Jugend gereifet.<lb/>
Aber &#x017F;ie traf Zeus Sohn, den die reizende La&#x0364;to geboren,<lb/>
Beide mit Todesge&#x017F;choß, eh unter den Schla&#x0364;fen des Bartes<lb/></p>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[216/0222] Oduͤßee. Unternahm ſie: allein ihn hinderte Gottes Verhaͤngniß, Seine grauſamen Band', und die Hirten der weidenden Rinder. Aber nachdem die Monden und Tage waren vollendet, Und ein neues Jahr mit den kreiſenden Horen herankam; Siehe da loͤſte den Seher der maͤchtige Koͤnig Ifiklaͤs, Weil er ihm profezeit. So geſchah der Wille Kronions. 295 Jezo erblickt' ich Laͤda, Tuͤndareos Ehegenoßin, Welche ihrem Gemahl zween mutige Soͤhne geboren: Kaſtor durch Roße beruͤhmt, und Poluͤdeikaͤs im Fauſtkampf. Dieſe leben noch beid' in der allernaͤhrenden Erde. Denn auch unter der Erde beehrte ſie Zeus mit dem Vorrecht, Daß ſie beid' abwechſelnd den einen Tag um den andern Leben und wieder ſterben, und goͤttlicher Ehre genießen. 300 Drauf kam Ifimedeia, die Ehegenoßin Aloeus, Ruͤhmend, ſie habe geruht in Poſeidaons Umarmung. Und ſie gebar zween Soͤhne, wiewohl ihr Leben nur kurz war: Otos voll goͤttlicher Kraft, und den ruchtbaren Efialtaͤs. Dieſe waren die laͤngſten von allen Erdebewohnern, Und bei weitem die ſchoͤnſten, nach jenem beruͤhmten Orion. Denn im neunten Jahre, da maß neun Ellen die Breite Ihres Rumpfes, da maß neun Klaftern die Hoͤhe des Hauptes. Und ſie drohten ſogar den Unſterblichen, ihren Oluͤmpos Mit verheerendem Sturm und Schlachtengetuͤmmel zu fuͤllen. Oßa muͤhten ſie ſich auf Oluͤmpos zu ſezen, auf Oßa Pelions Waldgebirg, um hinauf in den Himmel zu ſteigen. Und ſie haͤttens vollbracht, waͤr' ihre Jugend gereifet. Aber ſie traf Zeus Sohn, den die reizende Laͤto geboren, Beide mit Todesgeſchoß, eh unter den Schlaͤfen des Bartes 305 310 315

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/222
Zitationshilfe: Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781, S. 216. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/222>, abgerufen am 04.05.2024.