Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781.

Bild:
<< vorherige Seite

Zehnter Gesang.
Mich nach Hause zu senden! Mein Herz verlanget zur Heimat,
Und der übrigen Freunde, die rings mit Weinen und Klagen 485
Meine Seele bestürmen, sobald du den Rücken nur wendest.

Also sprach ich; mir gab die hehre Göttin zur Antwort:
Edler Laertiad', erfindungsreicher Odüßeus.
Länger zwing' ich euch nicht, in meinem Hause zu bleiben.
Aber ihr müßt zuvor noch eine Reise vollenden, 490
Hin zu Aidäs Reich und der strengen Persefoneia, V. 491.
Um des thäbaiischen Greises Teiresias Seele zu fragen,
Jenes blinden Profeten, mit ungeschwächtem Verstande.
Ihm gab Persefoneia im Tode selber Erkenntniß;
Und er allein ist weise: die andern sind flatternde Schatten. 495

Also sagte die Göttin; mir brach das Herz vor Betrübniß.
Weinend saß ich auf Kirkäs Bett', und wünschte nicht länger,
Unter den Lebenden hier das Licht der Sonne zu schauen.
Als ich endlich mein Herz durch Weinen und Wälzen erleichtert;
Da antwortet' ich ihr, und sprach die geflügelten Worte: 500

Kirkä, wer soll mich denn auf dieser Reise geleiten?
Noch kein Sterblicher fuhr im schwarzen Schiffe zu Ais. V. 502.

Also sprach ich; mir gab die hehre Göttin zur Antwort:
Edler Laertiad', erfindungsreicher Odüßeus,
Kümmre dich nicht so sehr um einen Führer des Schiffes! 505
Sondern richte den Mast, und spanne die schimmernden Segel;
Dann siz ruhig, indeß der Hauch des Nordes dich hintreibt! V. 507.

V. 491. Aidäs, Pluto; Persefoneia, Proserpina.
V. 502. Ais, Pluto.
V. 507. Des Nordostwindes. Homer hat keine Namen für Zwischenwinde.

Zehnter Geſang.
Mich nach Hauſe zu ſenden! Mein Herz verlanget zur Heimat,
Und der uͤbrigen Freunde, die rings mit Weinen und Klagen 485
Meine Seele beſtuͤrmen, ſobald du den Ruͤcken nur wendeſt.

Alſo ſprach ich; mir gab die hehre Goͤttin zur Antwort:
Edler Laertiad', erfindungsreicher Oduͤßeus.
Laͤnger zwing' ich euch nicht, in meinem Hauſe zu bleiben.
Aber ihr muͤßt zuvor noch eine Reiſe vollenden, 490
Hin zu Aïdaͤs Reich und der ſtrengen Perſefoneia, V. 491.
Um des thaͤbaiiſchen Greiſes Teireſias Seele zu fragen,
Jenes blinden Profeten, mit ungeſchwaͤchtem Verſtande.
Ihm gab Perſefoneia im Tode ſelber Erkenntniß;
Und er allein iſt weiſe: die andern ſind flatternde Schatten. 495

Alſo ſagte die Goͤttin; mir brach das Herz vor Betruͤbniß.
Weinend ſaß ich auf Kirkaͤs Bett', und wuͤnſchte nicht laͤnger,
Unter den Lebenden hier das Licht der Sonne zu ſchauen.
Als ich endlich mein Herz durch Weinen und Waͤlzen erleichtert;
Da antwortet' ich ihr, und ſprach die gefluͤgelten Worte: 500

Kirkaͤ, wer ſoll mich denn auf dieſer Reiſe geleiten?
Noch kein Sterblicher fuhr im ſchwarzen Schiffe zu Aïs. V. 502.

Alſo ſprach ich; mir gab die hehre Goͤttin zur Antwort:
Edler Laertiad', erfindungsreicher Oduͤßeus,
Kuͤmmre dich nicht ſo ſehr um einen Fuͤhrer des Schiffes! 505
Sondern richte den Maſt, und ſpanne die ſchimmernden Segel;
Dann ſiz ruhig, indeß der Hauch des Nordes dich hintreibt! V. 507.

V. 491. Aïdaͤs, Pluto; Perſefoneia, Proſerpina.
V. 502. Aïs, Pluto.
V. 507. Des Nordoſtwindes. Homer hat keine Namen fuͤr Zwiſchenwinde.
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <p><pb facs="#f0207" n="201"/><fw place="top" type="header"><hi rendition="#g">Zehnter Ge&#x017F;ang.</hi></fw><lb/>
Mich nach Hau&#x017F;e zu &#x017F;enden! Mein Herz verlanget zur Heimat,<lb/>
Und der u&#x0364;brigen Freunde, die rings mit Weinen und Klagen <note place="right">485</note><lb/>
Meine Seele be&#x017F;tu&#x0364;rmen, &#x017F;obald du den Ru&#x0364;cken nur wende&#x017F;t.</p><lb/>
        <p>Al&#x017F;o &#x017F;prach ich; mir gab die hehre Go&#x0364;ttin zur Antwort:<lb/>
Edler Laertiad', erfindungsreicher Odu&#x0364;ßeus.<lb/>
La&#x0364;nger zwing' ich euch nicht, in meinem Hau&#x017F;e zu bleiben.<lb/>
Aber ihr mu&#x0364;ßt zuvor noch eine Rei&#x017F;e vollenden, <note place="right">490</note><lb/>
Hin zu Aïda&#x0364;s Reich und der &#x017F;trengen Per&#x017F;efoneia, <note place="foot" n="V. 491.">Aïda&#x0364;s, Pluto; Per&#x017F;efoneia, Pro&#x017F;erpina.</note><lb/>
Um des tha&#x0364;baii&#x017F;chen Grei&#x017F;es Teire&#x017F;ias Seele zu fragen,<lb/>
Jenes blinden Profeten, mit unge&#x017F;chwa&#x0364;chtem Ver&#x017F;tande.<lb/>
Ihm gab Per&#x017F;efoneia im Tode &#x017F;elber Erkenntniß;<lb/>
Und er allein i&#x017F;t wei&#x017F;e: die andern &#x017F;ind flatternde Schatten. <note place="right">495</note></p><lb/>
        <p>Al&#x017F;o &#x017F;agte die Go&#x0364;ttin; mir brach das Herz vor Betru&#x0364;bniß.<lb/>
Weinend &#x017F;aß ich auf Kirka&#x0364;s Bett', und wu&#x0364;n&#x017F;chte nicht la&#x0364;nger,<lb/>
Unter den Lebenden hier das Licht der Sonne zu &#x017F;chauen.<lb/>
Als ich endlich mein Herz durch Weinen und Wa&#x0364;lzen erleichtert;<lb/>
Da antwortet' ich ihr, und &#x017F;prach die geflu&#x0364;gelten Worte: <note place="right">500</note></p><lb/>
        <p>Kirka&#x0364;, wer &#x017F;oll mich denn auf die&#x017F;er Rei&#x017F;e geleiten?<lb/>
Noch kein Sterblicher fuhr im &#x017F;chwarzen Schiffe zu Aïs. <note place="foot" n="V. 502.">Aïs, Pluto.</note></p><lb/>
        <p>Al&#x017F;o &#x017F;prach ich; mir gab die hehre Go&#x0364;ttin zur Antwort:<lb/>
Edler Laertiad', erfindungsreicher Odu&#x0364;ßeus,<lb/>
Ku&#x0364;mmre dich nicht &#x017F;o &#x017F;ehr um einen Fu&#x0364;hrer des Schiffes! <note place="right">505</note><lb/>
Sondern richte den Ma&#x017F;t, und &#x017F;panne die &#x017F;chimmernden Segel;<lb/>
Dann &#x017F;iz ruhig, indeß der Hauch des Nordes dich hintreibt! <note place="foot" n="V. 507.">Des Nordo&#x017F;twindes. Homer hat keine Namen fu&#x0364;r Zwi&#x017F;chenwinde.</note><lb/></p>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[201/0207] Zehnter Geſang. Mich nach Hauſe zu ſenden! Mein Herz verlanget zur Heimat, Und der uͤbrigen Freunde, die rings mit Weinen und Klagen Meine Seele beſtuͤrmen, ſobald du den Ruͤcken nur wendeſt. 485 Alſo ſprach ich; mir gab die hehre Goͤttin zur Antwort: Edler Laertiad', erfindungsreicher Oduͤßeus. Laͤnger zwing' ich euch nicht, in meinem Hauſe zu bleiben. Aber ihr muͤßt zuvor noch eine Reiſe vollenden, Hin zu Aïdaͤs Reich und der ſtrengen Perſefoneia, V. 491. Um des thaͤbaiiſchen Greiſes Teireſias Seele zu fragen, Jenes blinden Profeten, mit ungeſchwaͤchtem Verſtande. Ihm gab Perſefoneia im Tode ſelber Erkenntniß; Und er allein iſt weiſe: die andern ſind flatternde Schatten. 490 495 Alſo ſagte die Goͤttin; mir brach das Herz vor Betruͤbniß. Weinend ſaß ich auf Kirkaͤs Bett', und wuͤnſchte nicht laͤnger, Unter den Lebenden hier das Licht der Sonne zu ſchauen. Als ich endlich mein Herz durch Weinen und Waͤlzen erleichtert; Da antwortet' ich ihr, und ſprach die gefluͤgelten Worte: 500 Kirkaͤ, wer ſoll mich denn auf dieſer Reiſe geleiten? Noch kein Sterblicher fuhr im ſchwarzen Schiffe zu Aïs. V. 502. Alſo ſprach ich; mir gab die hehre Goͤttin zur Antwort: Edler Laertiad', erfindungsreicher Oduͤßeus, Kuͤmmre dich nicht ſo ſehr um einen Fuͤhrer des Schiffes! Sondern richte den Maſt, und ſpanne die ſchimmernden Segel; Dann ſiz ruhig, indeß der Hauch des Nordes dich hintreibt! V. 507. 505 V. 491. Aïdaͤs, Pluto; Perſefoneia, Proſerpina. V. 502. Aïs, Pluto. V. 507. Des Nordoſtwindes. Homer hat keine Namen fuͤr Zwiſchenwinde.

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/207
Zitationshilfe: Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781, S. 201. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/207>, abgerufen am 03.05.2024.