Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781.

Bild:
<< vorherige Seite

Zehnter Gesang.
Mischte mir dann ein Gemüs' im goldenen Becher zu trinken,
Und vergiftet' es tückisch mit ihrem bezaubernden Safte.
Und sie reichte mirs hin; ich trank es, und ohne Verwandlung.
Drauf berührte sie mich mit der Zauberrute, und sagte:

Gehe nun in den Kofen, und liege bei deinen Gefährten. 320
Also sprach sie; da riß ich das schneidende Schwert von der Hüfte,
Sprang auf die Zauberin los, und drohte sie gleich zu erwürgen:
Aber sie schrie, und eilte gebückt, mir die Kniee zu faßen;
Lautwehklagend rief sie die schnellgeflügelten Worte:

Wer, weß Volkes bist du? und wo ist deine Geburtstadt? 325
Staunen ergreift mich, da dich der Zaubertrank nicht verwandelt!
Denn kein sterblicher Mensch ist diesem Zauber bestanden,
Welcher trank, sobald ihm der Wein die Zunge hinabglitt.
Aber du trägst ein unbezwingliches Herz in dem Busen!
Bist du jener Odüßeus, der, viele Küsten umirrend, 330
Wann er von Ilion kehrt im schnellen Schiffe, auch hieher
Kommen soll, wie der Gott mit goldenem Stabe mir saget?
Lieber! so stecke dein Schwert in die Scheid', und laß uns zusammen
Unser Lager besteigen, damit wir, beide versöhnet
Durch die Freuden der Liebe, hinfort einander vertrauen! 335

Also sprach sie; und ich antwortete wieder, und sagte:
Kirkä, wie kannst du begehren, daß ich dir freundlich begegne?
Da du meine Gefährten im Hause zu Schweinen gemacht hast,
Und mich selber behältst, und mir arglistig befiehlest,
In die Kammer zu gehn, und auf dein Lager zu steigen; 340
Daß du mich Waffenlosen der Tugend und Stärke beraubest?
Nein! ich werde nimmer dein Lager besteigen, o Göttin,
Du willfahrest mir denn, mit hohem Schwur zu geloben,

Zehnter Geſang.
Miſchte mir dann ein Gemuͤſ' im goldenen Becher zu trinken,
Und vergiftet' es tuͤckiſch mit ihrem bezaubernden Safte.
Und ſie reichte mirs hin; ich trank es, und ohne Verwandlung.
Drauf beruͤhrte ſie mich mit der Zauberrute, und ſagte:

Gehe nun in den Kofen, und liege bei deinen Gefaͤhrten. 320
Alſo ſprach ſie; da riß ich das ſchneidende Schwert von der Huͤfte,
Sprang auf die Zauberin los, und drohte ſie gleich zu erwuͤrgen:
Aber ſie ſchrie, und eilte gebuͤckt, mir die Kniee zu faßen;
Lautwehklagend rief ſie die ſchnellgefluͤgelten Worte:

Wer, weß Volkes biſt du? und wo iſt deine Geburtſtadt? 325
Staunen ergreift mich, da dich der Zaubertrank nicht verwandelt!
Denn kein ſterblicher Menſch iſt dieſem Zauber beſtanden,
Welcher trank, ſobald ihm der Wein die Zunge hinabglitt.
Aber du traͤgſt ein unbezwingliches Herz in dem Buſen!
Biſt du jener Oduͤßeus, der, viele Kuͤſten umirrend, 330
Wann er von Ilion kehrt im ſchnellen Schiffe, auch hieher
Kommen ſoll, wie der Gott mit goldenem Stabe mir ſaget?
Lieber! ſo ſtecke dein Schwert in die Scheid', und laß uns zuſammen
Unſer Lager beſteigen, damit wir, beide verſoͤhnet
Durch die Freuden der Liebe, hinfort einander vertrauen! 335

Alſo ſprach ſie; und ich antwortete wieder, und ſagte:
Kirkaͤ, wie kannſt du begehren, daß ich dir freundlich begegne?
Da du meine Gefaͤhrten im Hauſe zu Schweinen gemacht haſt,
Und mich ſelber behaͤltſt, und mir argliſtig befiehleſt,
In die Kammer zu gehn, und auf dein Lager zu ſteigen; 340
Daß du mich Waffenloſen der Tugend und Staͤrke beraubeſt?
Nein! ich werde nimmer dein Lager beſteigen, o Goͤttin,
Du willfahreſt mir denn, mit hohem Schwur zu geloben,

<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <p><pb facs="#f0201" n="195"/><fw place="top" type="header"><hi rendition="#g">Zehnter Ge&#x017F;ang.</hi></fw><lb/>
Mi&#x017F;chte mir dann ein Gemu&#x0364;&#x017F;' im goldenen Becher zu trinken,<lb/>
Und vergiftet' es tu&#x0364;cki&#x017F;ch mit ihrem bezaubernden Safte.<lb/>
Und &#x017F;ie reichte mirs hin; ich trank es, und ohne Verwandlung.<lb/>
Drauf beru&#x0364;hrte &#x017F;ie mich mit der Zauberrute, und &#x017F;agte:</p><lb/>
        <p>Gehe nun in den Kofen, und liege bei deinen Gefa&#x0364;hrten. <note place="right">320</note><lb/>
Al&#x017F;o &#x017F;prach &#x017F;ie; da riß ich das &#x017F;chneidende Schwert von der Hu&#x0364;fte,<lb/>
Sprang auf die Zauberin los, und drohte &#x017F;ie gleich zu erwu&#x0364;rgen:<lb/>
Aber &#x017F;ie &#x017F;chrie, und eilte gebu&#x0364;ckt, mir die Kniee zu faßen;<lb/>
Lautwehklagend rief &#x017F;ie die &#x017F;chnellgeflu&#x0364;gelten Worte:</p><lb/>
        <p>Wer, weß Volkes bi&#x017F;t du? und wo i&#x017F;t deine Geburt&#x017F;tadt? <note place="right">325</note><lb/>
Staunen ergreift mich, da dich der Zaubertrank nicht verwandelt!<lb/>
Denn kein &#x017F;terblicher Men&#x017F;ch i&#x017F;t die&#x017F;em Zauber be&#x017F;tanden,<lb/>
Welcher trank, &#x017F;obald ihm der Wein die Zunge hinabglitt.<lb/>
Aber du tra&#x0364;g&#x017F;t ein unbezwingliches Herz in dem Bu&#x017F;en!<lb/>
Bi&#x017F;t du jener Odu&#x0364;ßeus, der, viele Ku&#x0364;&#x017F;ten umirrend, <note place="right">330</note><lb/>
Wann er von Ilion kehrt im &#x017F;chnellen Schiffe, auch hieher<lb/>
Kommen &#x017F;oll, wie der Gott mit goldenem Stabe mir &#x017F;aget?<lb/>
Lieber! &#x017F;o &#x017F;tecke dein Schwert in die Scheid', und laß uns zu&#x017F;ammen<lb/>
Un&#x017F;er Lager be&#x017F;teigen, damit wir, beide ver&#x017F;o&#x0364;hnet<lb/>
Durch die Freuden der Liebe, hinfort einander vertrauen! <note place="right">335</note></p><lb/>
        <p>Al&#x017F;o &#x017F;prach &#x017F;ie; und ich antwortete wieder, und &#x017F;agte:<lb/>
Kirka&#x0364;, wie kann&#x017F;t du begehren, daß ich dir freundlich begegne?<lb/>
Da du meine Gefa&#x0364;hrten im Hau&#x017F;e zu Schweinen gemacht ha&#x017F;t,<lb/>
Und mich &#x017F;elber beha&#x0364;lt&#x017F;t, und mir argli&#x017F;tig befiehle&#x017F;t,<lb/>
In die Kammer zu gehn, und auf dein Lager zu &#x017F;teigen; <note place="right">340</note><lb/>
Daß du mich Waffenlo&#x017F;en der Tugend und Sta&#x0364;rke beraube&#x017F;t?<lb/>
Nein! ich werde nimmer dein Lager be&#x017F;teigen, o Go&#x0364;ttin,<lb/>
Du willfahre&#x017F;t mir denn, mit hohem Schwur zu geloben,<lb/></p>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[195/0201] Zehnter Geſang. Miſchte mir dann ein Gemuͤſ' im goldenen Becher zu trinken, Und vergiftet' es tuͤckiſch mit ihrem bezaubernden Safte. Und ſie reichte mirs hin; ich trank es, und ohne Verwandlung. Drauf beruͤhrte ſie mich mit der Zauberrute, und ſagte: Gehe nun in den Kofen, und liege bei deinen Gefaͤhrten. Alſo ſprach ſie; da riß ich das ſchneidende Schwert von der Huͤfte, Sprang auf die Zauberin los, und drohte ſie gleich zu erwuͤrgen: Aber ſie ſchrie, und eilte gebuͤckt, mir die Kniee zu faßen; Lautwehklagend rief ſie die ſchnellgefluͤgelten Worte: 320 Wer, weß Volkes biſt du? und wo iſt deine Geburtſtadt? Staunen ergreift mich, da dich der Zaubertrank nicht verwandelt! Denn kein ſterblicher Menſch iſt dieſem Zauber beſtanden, Welcher trank, ſobald ihm der Wein die Zunge hinabglitt. Aber du traͤgſt ein unbezwingliches Herz in dem Buſen! Biſt du jener Oduͤßeus, der, viele Kuͤſten umirrend, Wann er von Ilion kehrt im ſchnellen Schiffe, auch hieher Kommen ſoll, wie der Gott mit goldenem Stabe mir ſaget? Lieber! ſo ſtecke dein Schwert in die Scheid', und laß uns zuſammen Unſer Lager beſteigen, damit wir, beide verſoͤhnet Durch die Freuden der Liebe, hinfort einander vertrauen! 325 330 335 Alſo ſprach ſie; und ich antwortete wieder, und ſagte: Kirkaͤ, wie kannſt du begehren, daß ich dir freundlich begegne? Da du meine Gefaͤhrten im Hauſe zu Schweinen gemacht haſt, Und mich ſelber behaͤltſt, und mir argliſtig befiehleſt, In die Kammer zu gehn, und auf dein Lager zu ſteigen; Daß du mich Waffenloſen der Tugend und Staͤrke beraubeſt? Nein! ich werde nimmer dein Lager beſteigen, o Goͤttin, Du willfahreſt mir denn, mit hohem Schwur zu geloben, 340

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/201
Zitationshilfe: Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781, S. 195. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/201>, abgerufen am 04.05.2024.