Denn es geziemet mir nicht, zu bewirten, noch weiter zu senden Einen Mann, den die Rache der seligen Götter verfolget. Hebe dich weg, denn du kömmst mit dem Zorne der Götter beladen! 75
Also sprach er, und trieb mich Seufzenden aus dem Palaste. Und wir steuerten jezo mit trauriger Seele von dannen. Aber den Männern entschwand das Herz am ermüdenden Ruder, Unserer Thorheit halben, weil weiter kein Ende zu sehn war.
Als wir nun sechs Tag' und Nächte die Wogen durchrudert, V. 80.80 Landeten wir bei der Veste der Laistrügonen, bei Lamos Stadt Tälepülos an. Hier wechseln Hirten mit Hirten; Welcher heraustreibt, hört das Rufen deß, der hereintreibt. Und ein Mann ohne Schlaf erfreute sich doppeltes Lohnes, Eines als Rinderhirte, des andern als Hirte der Schafe; 85 Denn nicht weit sind die Triften der Nacht und des Tages entfernet. Jezo erreichten wir den treflichen Hafen, den ringsum Himmelanstrebende Felsen von beiden Seiten umschließen, Und wo vorn in der Mündung sich zwo vorragende Spizen Gegen einander drehn; ein enggeschloßener Eingang! 90 Meine Gefährten lenkten die gleichgezimmerten Schiffe Alle hinein in die Bucht, und banden sie dicht bei einander Fest; denn niemals erhob sich eine Welle darinnen, Weder groß noch klein; rings herschet spiegelnde Stille. Ich allein blieb draußen mit meinem schwärzlichen Schiffe, 95 An dem Ende der Bucht, und band es mit Seilen am Felsen, Kletterte dann auf den zackichten weitumschauenden Gipfel. Aber es zeigte sich nirgends die Spur von Stieren und Pflügern;
V. 80. Die Laistrügonen wohnten an der fabelhaften Westseite Siziliens.
Oduͤßee.
Denn es geziemet mir nicht, zu bewirten, noch weiter zu ſenden Einen Mann, den die Rache der ſeligen Goͤtter verfolget. Hebe dich weg, denn du koͤmmſt mit dem Zorne der Goͤtter beladen! 75
Alſo ſprach er, und trieb mich Seufzenden aus dem Palaſte. Und wir ſteuerten jezo mit trauriger Seele von dannen. Aber den Maͤnnern entſchwand das Herz am ermuͤdenden Ruder, Unſerer Thorheit halben, weil weiter kein Ende zu ſehn war.
Als wir nun ſechs Tag' und Naͤchte die Wogen durchrudert, V. 80.80 Landeten wir bei der Veſte der Laiſtruͤgonen, bei Lamos Stadt Taͤlepuͤlos an. Hier wechſeln Hirten mit Hirten; Welcher heraustreibt, hoͤrt das Rufen deß, der hereintreibt. Und ein Mann ohne Schlaf erfreute ſich doppeltes Lohnes, Eines als Rinderhirte, des andern als Hirte der Schafe; 85 Denn nicht weit ſind die Triften der Nacht und des Tages entfernet. Jezo erreichten wir den treflichen Hafen, den ringsum Himmelanſtrebende Felſen von beiden Seiten umſchließen, Und wo vorn in der Muͤndung ſich zwo vorragende Spizen Gegen einander drehn; ein enggeſchloßener Eingang! 90 Meine Gefaͤhrten lenkten die gleichgezimmerten Schiffe Alle hinein in die Bucht, und banden ſie dicht bei einander Feſt; denn niemals erhob ſich eine Welle darinnen, Weder groß noch klein; rings herſchet ſpiegelnde Stille. Ich allein blieb draußen mit meinem ſchwaͤrzlichen Schiffe, 95 An dem Ende der Bucht, und band es mit Seilen am Felſen, Kletterte dann auf den zackichten weitumſchauenden Gipfel. Aber es zeigte ſich nirgends die Spur von Stieren und Pfluͤgern;
V. 80. Die Laiſtruͤgonen wohnten an der fabelhaften Weſtſeite Siziliens.
<TEI><text><body><divn="1"><p><pbfacs="#f0192"n="186"/><fwplace="top"type="header"><hirendition="#g">Oduͤßee.</hi></fw><lb/>
Denn es geziemet mir nicht, zu bewirten, noch weiter zu ſenden<lb/>
Einen Mann, den die Rache der ſeligen Goͤtter verfolget.<lb/>
Hebe dich weg, denn du koͤmmſt mit dem Zorne der Goͤtter beladen! <noteplace="right">75</note></p><lb/><p>Alſo ſprach er, und trieb mich Seufzenden aus dem Palaſte.<lb/>
Und wir ſteuerten jezo mit trauriger Seele von dannen.<lb/>
Aber den Maͤnnern entſchwand das Herz am ermuͤdenden Ruder,<lb/>
Unſerer Thorheit halben, weil weiter kein Ende zu ſehn war.</p><lb/><p>Als wir nun ſechs Tag' und Naͤchte die Wogen durchrudert, <noteplace="foot"n="V. 80.">Die Laiſtruͤgonen wohnten an der fabelhaften Weſtſeite Siziliens.</note><noteplace="right">80</note><lb/>
Landeten wir bei der Veſte der Laiſtruͤgonen, bei Lamos<lb/>
Stadt Taͤlepuͤlos an. Hier wechſeln Hirten mit Hirten;<lb/>
Welcher heraustreibt, hoͤrt das Rufen deß, der hereintreibt.<lb/>
Und ein Mann ohne Schlaf erfreute ſich doppeltes Lohnes,<lb/>
Eines als Rinderhirte, des andern als Hirte der Schafe; <noteplace="right">85</note><lb/>
Denn nicht weit ſind die Triften der Nacht und des Tages entfernet.<lb/>
Jezo erreichten wir den treflichen Hafen, den ringsum<lb/>
Himmelanſtrebende Felſen von beiden Seiten umſchließen,<lb/>
Und wo vorn in der Muͤndung ſich zwo vorragende Spizen<lb/>
Gegen einander drehn; ein enggeſchloßener Eingang! <noteplace="right">90</note><lb/>
Meine Gefaͤhrten lenkten die gleichgezimmerten Schiffe<lb/>
Alle hinein in die Bucht, und banden ſie dicht bei einander<lb/>
Feſt; denn niemals erhob ſich eine Welle darinnen,<lb/>
Weder groß noch klein; rings herſchet ſpiegelnde Stille.<lb/>
Ich allein blieb draußen mit meinem ſchwaͤrzlichen Schiffe, <noteplace="right">95</note><lb/>
An dem Ende der Bucht, und band es mit Seilen am Felſen,<lb/>
Kletterte dann auf den zackichten weitumſchauenden Gipfel.<lb/>
Aber es zeigte ſich nirgends die Spur von Stieren und Pfluͤgern;<lb/></p></div></body></text></TEI>
[186/0192]
Oduͤßee.
Denn es geziemet mir nicht, zu bewirten, noch weiter zu ſenden
Einen Mann, den die Rache der ſeligen Goͤtter verfolget.
Hebe dich weg, denn du koͤmmſt mit dem Zorne der Goͤtter beladen!
75
Alſo ſprach er, und trieb mich Seufzenden aus dem Palaſte.
Und wir ſteuerten jezo mit trauriger Seele von dannen.
Aber den Maͤnnern entſchwand das Herz am ermuͤdenden Ruder,
Unſerer Thorheit halben, weil weiter kein Ende zu ſehn war.
Als wir nun ſechs Tag' und Naͤchte die Wogen durchrudert, V. 80.
Landeten wir bei der Veſte der Laiſtruͤgonen, bei Lamos
Stadt Taͤlepuͤlos an. Hier wechſeln Hirten mit Hirten;
Welcher heraustreibt, hoͤrt das Rufen deß, der hereintreibt.
Und ein Mann ohne Schlaf erfreute ſich doppeltes Lohnes,
Eines als Rinderhirte, des andern als Hirte der Schafe;
Denn nicht weit ſind die Triften der Nacht und des Tages entfernet.
Jezo erreichten wir den treflichen Hafen, den ringsum
Himmelanſtrebende Felſen von beiden Seiten umſchließen,
Und wo vorn in der Muͤndung ſich zwo vorragende Spizen
Gegen einander drehn; ein enggeſchloßener Eingang!
Meine Gefaͤhrten lenkten die gleichgezimmerten Schiffe
Alle hinein in die Bucht, und banden ſie dicht bei einander
Feſt; denn niemals erhob ſich eine Welle darinnen,
Weder groß noch klein; rings herſchet ſpiegelnde Stille.
Ich allein blieb draußen mit meinem ſchwaͤrzlichen Schiffe,
An dem Ende der Bucht, und band es mit Seilen am Felſen,
Kletterte dann auf den zackichten weitumſchauenden Gipfel.
Aber es zeigte ſich nirgends die Spur von Stieren und Pfluͤgern;
80
85
90
95
V. 80. Die Laiſtruͤgonen wohnten an der fabelhaften Weſtſeite Siziliens.
Informationen zur CAB-Ansicht
Diese Ansicht bietet Ihnen die Darstellung des Textes in normalisierter Orthographie.
Diese Textvariante wird vollautomatisch erstellt und kann aufgrund dessen auch Fehler enthalten.
Alle veränderten Wortformen sind grau hinterlegt. Als fremdsprachliches Material erkannte
Textteile sind ausgegraut dargestellt.
Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781, S. 186. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/192>, abgerufen am 21.11.2024.
Alle Inhalte dieser Seite unterstehen, soweit nicht anders gekennzeichnet, einer
Creative-Commons-Lizenz.
Die Rechte an den angezeigten Bilddigitalisaten, soweit nicht anders gekennzeichnet, liegen bei den besitzenden Bibliotheken.
Weitere Informationen finden Sie in den DTA-Nutzungsbedingungen.
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf
diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken
dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder
nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der
Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden.
Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des
§ 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen
Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung
der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu
vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
Zitierempfehlung: Deutsches Textarchiv. Grundlage für ein Referenzkorpus der neuhochdeutschen Sprache. Herausgegeben von der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften, Berlin 2024. URL: https://www.deutschestextarchiv.de/.