Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781.

Bild:
<< vorherige Seite

Odüßee.
Landwärts flutend, das Schiff, und warf es zurück an das Ufer.
Aber ich nahm mit den Händen geschwind' eine mächtige Stange,
Stieß es vom Land', und trieb und ermahnete meine Gefährten,
Hurtig die Ruder zu regen, daß wir dem Verderben entrönnen,
Deutend und nickend; sie flogen ans Werk, und ruderten keuchend. 490

Als wir nun doppelt so weit in das hohe Meer uns gerettet,
Siehe da rief ich von neuem dem Wüterich. Aber die Freunde
Sprangen umher, und schweigten mich alle mit freundlichen Worten:

Waghals! willst du noch mehr den grausamen Riesen erbittern,
Welcher mit seinem Geschoß in die See hinspielet, und eben 495
Wieder ans Ufer uns warf, wo Tod und Verderben uns drohte?
Hätt' er von dir nur ein Wort, nur deine Stimme vernommen;
Wahrlich mit Einem geschleuderten Fels hätt' er unsere Schädel
Samt den Balken des Schiffes zerschellt! Er versteht sich aufs Schleudern!

Aber sie strebten umsonst, mein edles Herz zu bewegen. 500
Und ich rief dem Küklopen von neuem mit zürnender Seele:

Hör, Küklope! Sollte dich einst von den sterblichen Menschen
Jemand fragen, wer dir dein Auge so schändlich geblendet;
Sag' ihm: Odüßeus, der Sohn Laertäs, der Städteverwüster,
Der in Ithaka wohnt, der hat mein Auge geblendet! 505

Also rief ich ihm zu; und heulend gab er zur Antwort:
Weh mir! es trifft mich jezo ein längstverkündetes Schicksal!
Hier war einst ein Profet, ein Mann von Schönheit und Größe,
Tälemos, Eurümos Sohn, bekannt mit den Zeichen der Zukunft,
Und bis ins Alter beschäftigt, sie uns Küklopen zu deuten; 510
Der weißagte mir alles, was jezt nach Jahren erfüllt wird:
Durch Odüßeus Hände würd' ich mein Auge verlieren.
Doch erwartet' ich immer, ein großer und stattlicher Riese

Oduͤßee.
Landwaͤrts flutend, das Schiff, und warf es zuruͤck an das Ufer.
Aber ich nahm mit den Haͤnden geſchwind' eine maͤchtige Stange,
Stieß es vom Land', und trieb und ermahnete meine Gefaͤhrten,
Hurtig die Ruder zu regen, daß wir dem Verderben entroͤnnen,
Deutend und nickend; ſie flogen ans Werk, und ruderten keuchend. 490

Als wir nun doppelt ſo weit in das hohe Meer uns gerettet,
Siehe da rief ich von neuem dem Wuͤterich. Aber die Freunde
Sprangen umher, und ſchweigten mich alle mit freundlichen Worten:

Waghals! willſt du noch mehr den grauſamen Rieſen erbittern,
Welcher mit ſeinem Geſchoß in die See hinſpielet, und eben 495
Wieder ans Ufer uns warf, wo Tod und Verderben uns drohte?
Haͤtt' er von dir nur ein Wort, nur deine Stimme vernommen;
Wahrlich mit Einem geſchleuderten Fels haͤtt' er unſere Schaͤdel
Samt den Balken des Schiffes zerſchellt! Er verſteht ſich aufs Schleudern!

Aber ſie ſtrebten umſonſt, mein edles Herz zu bewegen. 500
Und ich rief dem Kuͤklopen von neuem mit zuͤrnender Seele:

Hoͤr, Kuͤklope! Sollte dich einſt von den ſterblichen Menſchen
Jemand fragen, wer dir dein Auge ſo ſchaͤndlich geblendet;
Sag' ihm: Oduͤßeus, der Sohn Laertaͤs, der Staͤdteverwuͤſter,
Der in Ithaka wohnt, der hat mein Auge geblendet! 505

Alſo rief ich ihm zu; und heulend gab er zur Antwort:
Weh mir! es trifft mich jezo ein laͤngſtverkuͤndetes Schickſal!
Hier war einſt ein Profet, ein Mann von Schoͤnheit und Groͤße,
Taͤlemos, Euruͤmos Sohn, bekannt mit den Zeichen der Zukunft,
Und bis ins Alter beſchaͤftigt, ſie uns Kuͤklopen zu deuten; 510
Der weißagte mir alles, was jezt nach Jahren erfuͤllt wird:
Durch Oduͤßeus Haͤnde wuͤrd' ich mein Auge verlieren.
Doch erwartet' ich immer, ein großer und ſtattlicher Rieſe

<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <p><pb facs="#f0186" n="180"/><fw place="top" type="header"><hi rendition="#g">Odu&#x0364;ßee.</hi></fw><lb/>
Landwa&#x0364;rts flutend, das Schiff, und warf es zuru&#x0364;ck an das Ufer.<lb/>
Aber ich nahm mit den Ha&#x0364;nden ge&#x017F;chwind' eine ma&#x0364;chtige Stange,<lb/>
Stieß es vom Land', und trieb und ermahnete meine Gefa&#x0364;hrten,<lb/>
Hurtig die Ruder zu regen, daß wir dem Verderben entro&#x0364;nnen,<lb/>
Deutend und nickend; &#x017F;ie flogen ans Werk, und ruderten keuchend. <note place="right">490</note></p><lb/>
        <p>Als wir nun doppelt &#x017F;o weit in das hohe Meer uns gerettet,<lb/>
Siehe da rief ich von neuem dem Wu&#x0364;terich. Aber die Freunde<lb/>
Sprangen umher, und &#x017F;chweigten mich alle mit freundlichen Worten:</p><lb/>
        <p>Waghals! will&#x017F;t du noch mehr den grau&#x017F;amen Rie&#x017F;en erbittern,<lb/>
Welcher mit &#x017F;einem Ge&#x017F;choß in die See hin&#x017F;pielet, und eben <note place="right">495</note><lb/>
Wieder ans Ufer uns warf, wo Tod und Verderben uns drohte?<lb/>
Ha&#x0364;tt' er von dir nur ein Wort, nur deine Stimme vernommen;<lb/>
Wahrlich mit Einem ge&#x017F;chleuderten Fels ha&#x0364;tt' er un&#x017F;ere Scha&#x0364;del<lb/>
Samt den Balken des Schiffes zer&#x017F;chellt! Er ver&#x017F;teht &#x017F;ich aufs Schleudern!</p><lb/>
        <p>Aber &#x017F;ie &#x017F;trebten um&#x017F;on&#x017F;t, mein edles Herz zu bewegen. <note place="right">500</note><lb/>
Und ich rief dem Ku&#x0364;klopen von neuem mit zu&#x0364;rnender Seele:</p><lb/>
        <p>Ho&#x0364;r, Ku&#x0364;klope! Sollte dich ein&#x017F;t von den &#x017F;terblichen Men&#x017F;chen<lb/>
Jemand fragen, wer dir dein Auge &#x017F;o &#x017F;cha&#x0364;ndlich geblendet;<lb/>
Sag' ihm: Odu&#x0364;ßeus, der Sohn Laerta&#x0364;s, der Sta&#x0364;dteverwu&#x0364;&#x017F;ter,<lb/>
Der in Ithaka wohnt, der hat mein Auge geblendet! <note place="right">505</note></p><lb/>
        <p>Al&#x017F;o rief ich ihm zu; und heulend gab er zur Antwort:<lb/>
Weh mir! es trifft mich jezo ein la&#x0364;ng&#x017F;tverku&#x0364;ndetes Schick&#x017F;al!<lb/>
Hier war ein&#x017F;t ein Profet, ein Mann von Scho&#x0364;nheit und Gro&#x0364;ße,<lb/>
Ta&#x0364;lemos, Euru&#x0364;mos Sohn, bekannt mit den Zeichen der Zukunft,<lb/>
Und bis ins Alter be&#x017F;cha&#x0364;ftigt, &#x017F;ie uns Ku&#x0364;klopen zu deuten; <note place="right">510</note><lb/>
Der weißagte mir alles, was jezt nach Jahren erfu&#x0364;llt wird:<lb/>
Durch Odu&#x0364;ßeus Ha&#x0364;nde wu&#x0364;rd' ich mein Auge verlieren.<lb/>
Doch erwartet' ich immer, ein großer und &#x017F;tattlicher Rie&#x017F;e<lb/></p>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[180/0186] Oduͤßee. Landwaͤrts flutend, das Schiff, und warf es zuruͤck an das Ufer. Aber ich nahm mit den Haͤnden geſchwind' eine maͤchtige Stange, Stieß es vom Land', und trieb und ermahnete meine Gefaͤhrten, Hurtig die Ruder zu regen, daß wir dem Verderben entroͤnnen, Deutend und nickend; ſie flogen ans Werk, und ruderten keuchend. 490 Als wir nun doppelt ſo weit in das hohe Meer uns gerettet, Siehe da rief ich von neuem dem Wuͤterich. Aber die Freunde Sprangen umher, und ſchweigten mich alle mit freundlichen Worten: Waghals! willſt du noch mehr den grauſamen Rieſen erbittern, Welcher mit ſeinem Geſchoß in die See hinſpielet, und eben Wieder ans Ufer uns warf, wo Tod und Verderben uns drohte? Haͤtt' er von dir nur ein Wort, nur deine Stimme vernommen; Wahrlich mit Einem geſchleuderten Fels haͤtt' er unſere Schaͤdel Samt den Balken des Schiffes zerſchellt! Er verſteht ſich aufs Schleudern! 495 Aber ſie ſtrebten umſonſt, mein edles Herz zu bewegen. Und ich rief dem Kuͤklopen von neuem mit zuͤrnender Seele: 500 Hoͤr, Kuͤklope! Sollte dich einſt von den ſterblichen Menſchen Jemand fragen, wer dir dein Auge ſo ſchaͤndlich geblendet; Sag' ihm: Oduͤßeus, der Sohn Laertaͤs, der Staͤdteverwuͤſter, Der in Ithaka wohnt, der hat mein Auge geblendet! 505 Alſo rief ich ihm zu; und heulend gab er zur Antwort: Weh mir! es trifft mich jezo ein laͤngſtverkuͤndetes Schickſal! Hier war einſt ein Profet, ein Mann von Schoͤnheit und Groͤße, Taͤlemos, Euruͤmos Sohn, bekannt mit den Zeichen der Zukunft, Und bis ins Alter beſchaͤftigt, ſie uns Kuͤklopen zu deuten; Der weißagte mir alles, was jezt nach Jahren erfuͤllt wird: Durch Oduͤßeus Haͤnde wuͤrd' ich mein Auge verlieren. Doch erwartet' ich immer, ein großer und ſtattlicher Rieſe 510

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/186
Zitationshilfe: Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781, S. 180. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/186>, abgerufen am 07.05.2024.