Landwärts flutend, das Schiff, und warf es zurück an das Ufer. Aber ich nahm mit den Händen geschwind' eine mächtige Stange, Stieß es vom Land', und trieb und ermahnete meine Gefährten, Hurtig die Ruder zu regen, daß wir dem Verderben entrönnen, Deutend und nickend; sie flogen ans Werk, und ruderten keuchend. 490
Als wir nun doppelt so weit in das hohe Meer uns gerettet, Siehe da rief ich von neuem dem Wüterich. Aber die Freunde Sprangen umher, und schweigten mich alle mit freundlichen Worten:
Waghals! willst du noch mehr den grausamen Riesen erbittern, Welcher mit seinem Geschoß in die See hinspielet, und eben 495 Wieder ans Ufer uns warf, wo Tod und Verderben uns drohte? Hätt' er von dir nur ein Wort, nur deine Stimme vernommen; Wahrlich mit Einem geschleuderten Fels hätt' er unsere Schädel Samt den Balken des Schiffes zerschellt! Er versteht sich aufs Schleudern!
Aber sie strebten umsonst, mein edles Herz zu bewegen. 500 Und ich rief dem Küklopen von neuem mit zürnender Seele:
Hör, Küklope! Sollte dich einst von den sterblichen Menschen Jemand fragen, wer dir dein Auge so schändlich geblendet; Sag' ihm: Odüßeus, der Sohn Laertäs, der Städteverwüster, Der in Ithaka wohnt, der hat mein Auge geblendet! 505
Also rief ich ihm zu; und heulend gab er zur Antwort: Weh mir! es trifft mich jezo ein längstverkündetes Schicksal! Hier war einst ein Profet, ein Mann von Schönheit und Größe, Tälemos, Eurümos Sohn, bekannt mit den Zeichen der Zukunft, Und bis ins Alter beschäftigt, sie uns Küklopen zu deuten; 510 Der weißagte mir alles, was jezt nach Jahren erfüllt wird: Durch Odüßeus Hände würd' ich mein Auge verlieren. Doch erwartet' ich immer, ein großer und stattlicher Riese
Oduͤßee.
Landwaͤrts flutend, das Schiff, und warf es zuruͤck an das Ufer. Aber ich nahm mit den Haͤnden geſchwind' eine maͤchtige Stange, Stieß es vom Land', und trieb und ermahnete meine Gefaͤhrten, Hurtig die Ruder zu regen, daß wir dem Verderben entroͤnnen, Deutend und nickend; ſie flogen ans Werk, und ruderten keuchend. 490
Als wir nun doppelt ſo weit in das hohe Meer uns gerettet, Siehe da rief ich von neuem dem Wuͤterich. Aber die Freunde Sprangen umher, und ſchweigten mich alle mit freundlichen Worten:
Waghals! willſt du noch mehr den grauſamen Rieſen erbittern, Welcher mit ſeinem Geſchoß in die See hinſpielet, und eben 495 Wieder ans Ufer uns warf, wo Tod und Verderben uns drohte? Haͤtt' er von dir nur ein Wort, nur deine Stimme vernommen; Wahrlich mit Einem geſchleuderten Fels haͤtt' er unſere Schaͤdel Samt den Balken des Schiffes zerſchellt! Er verſteht ſich aufs Schleudern!
Aber ſie ſtrebten umſonſt, mein edles Herz zu bewegen. 500 Und ich rief dem Kuͤklopen von neuem mit zuͤrnender Seele:
Hoͤr, Kuͤklope! Sollte dich einſt von den ſterblichen Menſchen Jemand fragen, wer dir dein Auge ſo ſchaͤndlich geblendet; Sag' ihm: Oduͤßeus, der Sohn Laertaͤs, der Staͤdteverwuͤſter, Der in Ithaka wohnt, der hat mein Auge geblendet! 505
Alſo rief ich ihm zu; und heulend gab er zur Antwort: Weh mir! es trifft mich jezo ein laͤngſtverkuͤndetes Schickſal! Hier war einſt ein Profet, ein Mann von Schoͤnheit und Groͤße, Taͤlemos, Euruͤmos Sohn, bekannt mit den Zeichen der Zukunft, Und bis ins Alter beſchaͤftigt, ſie uns Kuͤklopen zu deuten; 510 Der weißagte mir alles, was jezt nach Jahren erfuͤllt wird: Durch Oduͤßeus Haͤnde wuͤrd' ich mein Auge verlieren. Doch erwartet' ich immer, ein großer und ſtattlicher Rieſe
<TEI><text><body><divn="1"><p><pbfacs="#f0186"n="180"/><fwplace="top"type="header"><hirendition="#g">Oduͤßee.</hi></fw><lb/>
Landwaͤrts flutend, das Schiff, und warf es zuruͤck an das Ufer.<lb/>
Aber ich nahm mit den Haͤnden geſchwind' eine maͤchtige Stange,<lb/>
Stieß es vom Land', und trieb und ermahnete meine Gefaͤhrten,<lb/>
Hurtig die Ruder zu regen, daß wir dem Verderben entroͤnnen,<lb/>
Deutend und nickend; ſie flogen ans Werk, und ruderten keuchend. <noteplace="right">490</note></p><lb/><p>Als wir nun doppelt ſo weit in das hohe Meer uns gerettet,<lb/>
Siehe da rief ich von neuem dem Wuͤterich. Aber die Freunde<lb/>
Sprangen umher, und ſchweigten mich alle mit freundlichen Worten:</p><lb/><p>Waghals! willſt du noch mehr den grauſamen Rieſen erbittern,<lb/>
Welcher mit ſeinem Geſchoß in die See hinſpielet, und eben <noteplace="right">495</note><lb/>
Wieder ans Ufer uns warf, wo Tod und Verderben uns drohte?<lb/>
Haͤtt' er von dir nur ein Wort, nur deine Stimme vernommen;<lb/>
Wahrlich mit Einem geſchleuderten Fels haͤtt' er unſere Schaͤdel<lb/>
Samt den Balken des Schiffes zerſchellt! Er verſteht ſich aufs Schleudern!</p><lb/><p>Aber ſie ſtrebten umſonſt, mein edles Herz zu bewegen. <noteplace="right">500</note><lb/>
Und ich rief dem Kuͤklopen von neuem mit zuͤrnender Seele:</p><lb/><p>Hoͤr, Kuͤklope! Sollte dich einſt von den ſterblichen Menſchen<lb/>
Jemand fragen, wer dir dein Auge ſo ſchaͤndlich geblendet;<lb/>
Sag' ihm: Oduͤßeus, der Sohn Laertaͤs, der Staͤdteverwuͤſter,<lb/>
Der in Ithaka wohnt, der hat mein Auge geblendet! <noteplace="right">505</note></p><lb/><p>Alſo rief ich ihm zu; und heulend gab er zur Antwort:<lb/>
Weh mir! es trifft mich jezo ein laͤngſtverkuͤndetes Schickſal!<lb/>
Hier war einſt ein Profet, ein Mann von Schoͤnheit und Groͤße,<lb/>
Taͤlemos, Euruͤmos Sohn, bekannt mit den Zeichen der Zukunft,<lb/>
Und bis ins Alter beſchaͤftigt, ſie uns Kuͤklopen zu deuten; <noteplace="right">510</note><lb/>
Der weißagte mir alles, was jezt nach Jahren erfuͤllt wird:<lb/>
Durch Oduͤßeus Haͤnde wuͤrd' ich mein Auge verlieren.<lb/>
Doch erwartet' ich immer, ein großer und ſtattlicher Rieſe<lb/></p></div></body></text></TEI>
[180/0186]
Oduͤßee.
Landwaͤrts flutend, das Schiff, und warf es zuruͤck an das Ufer.
Aber ich nahm mit den Haͤnden geſchwind' eine maͤchtige Stange,
Stieß es vom Land', und trieb und ermahnete meine Gefaͤhrten,
Hurtig die Ruder zu regen, daß wir dem Verderben entroͤnnen,
Deutend und nickend; ſie flogen ans Werk, und ruderten keuchend.
490
Als wir nun doppelt ſo weit in das hohe Meer uns gerettet,
Siehe da rief ich von neuem dem Wuͤterich. Aber die Freunde
Sprangen umher, und ſchweigten mich alle mit freundlichen Worten:
Waghals! willſt du noch mehr den grauſamen Rieſen erbittern,
Welcher mit ſeinem Geſchoß in die See hinſpielet, und eben
Wieder ans Ufer uns warf, wo Tod und Verderben uns drohte?
Haͤtt' er von dir nur ein Wort, nur deine Stimme vernommen;
Wahrlich mit Einem geſchleuderten Fels haͤtt' er unſere Schaͤdel
Samt den Balken des Schiffes zerſchellt! Er verſteht ſich aufs Schleudern!
495
Aber ſie ſtrebten umſonſt, mein edles Herz zu bewegen.
Und ich rief dem Kuͤklopen von neuem mit zuͤrnender Seele:
500
Hoͤr, Kuͤklope! Sollte dich einſt von den ſterblichen Menſchen
Jemand fragen, wer dir dein Auge ſo ſchaͤndlich geblendet;
Sag' ihm: Oduͤßeus, der Sohn Laertaͤs, der Staͤdteverwuͤſter,
Der in Ithaka wohnt, der hat mein Auge geblendet!
505
Alſo rief ich ihm zu; und heulend gab er zur Antwort:
Weh mir! es trifft mich jezo ein laͤngſtverkuͤndetes Schickſal!
Hier war einſt ein Profet, ein Mann von Schoͤnheit und Groͤße,
Taͤlemos, Euruͤmos Sohn, bekannt mit den Zeichen der Zukunft,
Und bis ins Alter beſchaͤftigt, ſie uns Kuͤklopen zu deuten;
Der weißagte mir alles, was jezt nach Jahren erfuͤllt wird:
Durch Oduͤßeus Haͤnde wuͤrd' ich mein Auge verlieren.
Doch erwartet' ich immer, ein großer und ſtattlicher Rieſe
510
Informationen zur CAB-Ansicht
Diese Ansicht bietet Ihnen die Darstellung des Textes in normalisierter Orthographie.
Diese Textvariante wird vollautomatisch erstellt und kann aufgrund dessen auch Fehler enthalten.
Alle veränderten Wortformen sind grau hinterlegt. Als fremdsprachliches Material erkannte
Textteile sind ausgegraut dargestellt.
Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781, S. 180. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/186>, abgerufen am 22.07.2024.
Alle Inhalte dieser Seite unterstehen, soweit nicht anders gekennzeichnet, einer
Creative-Commons-Lizenz.
Die Rechte an den angezeigten Bilddigitalisaten, soweit nicht anders gekennzeichnet, liegen bei den besitzenden Bibliotheken.
Weitere Informationen finden Sie in den DTA-Nutzungsbedingungen.
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf
diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken
dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder
nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der
Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden.
Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des
§ 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen
Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung
der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu
vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
Zitierempfehlung: Deutsches Textarchiv. Grundlage für ein Referenzkorpus der neuhochdeutschen Sprache. Herausgegeben von der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften, Berlin 2024. URL: https://www.deutschestextarchiv.de/.