Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781.

Bild:
<< vorherige Seite

Fünfter Gesang.
Einen geflochtenen Korb voll herzerfreuender Speisen;
Ließ dann leise vor ihm ein laues Lüftchen einherwehn.
Freudig spannte der Held im Winde die schwellenden Segel.
Und nun sezt' er sich hin ans Ruder, und steuerte künstlich 270
Ueber die Flut. Ihm schloß kein Schlummer die wachsamen Augen,
Auf die Pleiaden gerichtet, und auf Bootäs, der langsam
Untergeht, und den Bären, den andre den Wagen benennen,
Welcher im Kreise sich dreht, den Blick nach Orion gewendet,
Und allein von allen sich nimmer im Ozean badet. 275
Denn beim Scheiden befahl ihm die hehre Göttin Kalüpso,
Daß er auf seiner Fahrt ihn immer zur Linken behielte.
Siebzehn Tage befuhr er die ungeheuren Gewäßer.
Am achzehnten erschienen die fernen schattigen Berge
Von dem faiakischen Lande, denn dieses lag ihm am nächsten; 280
Dunkel erschienen sie ihm, wie ein Schild, im Nebel des Meeres.

Jezo kam aus dem Lande der Aithiopen Poseidon,
Und erblickte fern von der Solümer Bergen Odüßeus, V. 283.
Welcher die Wogen befuhr. Da ergrimmt' er noch stärker im Geiste,
Schüttelte zürnend sein Haupt, und sprach in der Tiefe des Herzens: 285

Himmel, es haben gewiß die Götter sich über Odüßeus
Anders entschloßen, da ich die Aithiopen besuchte!
Siehe da naht er sich schon dem faiakischen Lande, dem großen
Heiligen Ziele der Leiden, die ihm das Schicksal bestimmt hat!
Aber ich meine, er soll mir noch Jammer die Fülle bestehen! 290

Also sprach er, versammelte Wolken, und regte das Meer auf,
Mit dem erhobenen Dreizack; rief izt allen Orkanen
Aller Enden zu toben, verhüllt' in dicke Gewölke

V. 283. Die Solümer waren die alten Bewohner Pisidiens in Kleinasien.

Fuͤnfter Geſang.
Einen geflochtenen Korb voll herzerfreuender Speiſen;
Ließ dann leiſe vor ihm ein laues Luͤftchen einherwehn.
Freudig ſpannte der Held im Winde die ſchwellenden Segel.
Und nun ſezt' er ſich hin ans Ruder, und ſteuerte kuͤnſtlich 270
Ueber die Flut. Ihm ſchloß kein Schlummer die wachſamen Augen,
Auf die Pleiaden gerichtet, und auf Bootaͤs, der langſam
Untergeht, und den Baͤren, den andre den Wagen benennen,
Welcher im Kreiſe ſich dreht, den Blick nach Orion gewendet,
Und allein von allen ſich nimmer im Ozean badet. 275
Denn beim Scheiden befahl ihm die hehre Goͤttin Kaluͤpſo,
Daß er auf ſeiner Fahrt ihn immer zur Linken behielte.
Siebzehn Tage befuhr er die ungeheuren Gewaͤßer.
Am achzehnten erſchienen die fernen ſchattigen Berge
Von dem faiakiſchen Lande, denn dieſes lag ihm am naͤchſten; 280
Dunkel erſchienen ſie ihm, wie ein Schild, im Nebel des Meeres.

Jezo kam aus dem Lande der Aithiopen Poſeidon,
Und erblickte fern von der Soluͤmer Bergen Oduͤßeus, V. 283.
Welcher die Wogen befuhr. Da ergrimmt' er noch ſtaͤrker im Geiſte,
Schuͤttelte zuͤrnend ſein Haupt, und ſprach in der Tiefe des Herzens: 285

Himmel, es haben gewiß die Goͤtter ſich uͤber Oduͤßeus
Anders entſchloßen, da ich die Aithiopen beſuchte!
Siehe da naht er ſich ſchon dem faiakiſchen Lande, dem großen
Heiligen Ziele der Leiden, die ihm das Schickſal beſtimmt hat!
Aber ich meine, er ſoll mir noch Jammer die Fuͤlle beſtehen! 290

Alſo ſprach er, verſammelte Wolken, und regte das Meer auf,
Mit dem erhobenen Dreizack; rief izt allen Orkanen
Aller Enden zu toben, verhuͤllt' in dicke Gewoͤlke

V. 283. Die Soluͤmer waren die alten Bewohner Piſidiens in Kleinaſien.
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <p><pb facs="#f0111" n="105"/><fw place="top" type="header"><hi rendition="#g">Fu&#x0364;nfter Ge&#x017F;ang.</hi></fw><lb/>
Einen geflochtenen Korb voll herzerfreuender Spei&#x017F;en;<lb/>
Ließ dann lei&#x017F;e vor ihm ein laues Lu&#x0364;ftchen einherwehn.<lb/>
Freudig &#x017F;pannte der Held im Winde die &#x017F;chwellenden Segel.<lb/>
Und nun &#x017F;ezt' er &#x017F;ich hin ans Ruder, und &#x017F;teuerte ku&#x0364;n&#x017F;tlich <note place="right">270</note><lb/>
Ueber die Flut. Ihm &#x017F;chloß kein Schlummer die wach&#x017F;amen Augen,<lb/>
Auf die Pleiaden gerichtet, und auf Boota&#x0364;s, der lang&#x017F;am<lb/>
Untergeht, und den Ba&#x0364;ren, den andre den Wagen benennen,<lb/>
Welcher im Krei&#x017F;e &#x017F;ich dreht, den Blick nach Orion gewendet,<lb/>
Und allein von allen &#x017F;ich nimmer im Ozean badet. <note place="right">275</note><lb/>
Denn beim Scheiden befahl ihm die hehre Go&#x0364;ttin Kalu&#x0364;p&#x017F;o,<lb/>
Daß er auf &#x017F;einer Fahrt ihn immer zur Linken behielte.<lb/>
Siebzehn Tage befuhr er die ungeheuren Gewa&#x0364;ßer.<lb/>
Am achzehnten er&#x017F;chienen die fernen &#x017F;chattigen Berge<lb/>
Von dem faiaki&#x017F;chen Lande, denn die&#x017F;es lag ihm am na&#x0364;ch&#x017F;ten; <note place="right">280</note><lb/>
Dunkel er&#x017F;chienen &#x017F;ie ihm, wie ein Schild, im Nebel des Meeres.</p><lb/>
        <p>Jezo kam aus dem Lande der Aithiopen Po&#x017F;eidon,<lb/>
Und erblickte fern von der Solu&#x0364;mer Bergen Odu&#x0364;ßeus, <note place="foot" n="V. 283.">Die Solu&#x0364;mer waren die alten Bewohner Pi&#x017F;idiens in Kleina&#x017F;ien.</note><lb/>
Welcher die Wogen befuhr. Da ergrimmt' er noch &#x017F;ta&#x0364;rker im Gei&#x017F;te,<lb/>
Schu&#x0364;ttelte zu&#x0364;rnend &#x017F;ein Haupt, und &#x017F;prach in der Tiefe des Herzens: <note place="right">285</note></p><lb/>
        <p>Himmel, es haben gewiß die Go&#x0364;tter &#x017F;ich u&#x0364;ber Odu&#x0364;ßeus<lb/>
Anders ent&#x017F;chloßen, da ich die Aithiopen be&#x017F;uchte!<lb/>
Siehe da naht er &#x017F;ich &#x017F;chon dem faiaki&#x017F;chen Lande, dem großen<lb/>
Heiligen Ziele der Leiden, die ihm das Schick&#x017F;al be&#x017F;timmt hat!<lb/>
Aber ich meine, er &#x017F;oll mir noch Jammer die Fu&#x0364;lle be&#x017F;tehen! <note place="right">290</note></p><lb/>
        <p>Al&#x017F;o &#x017F;prach er, ver&#x017F;ammelte Wolken, und regte das Meer auf,<lb/>
Mit dem erhobenen Dreizack; rief izt allen Orkanen<lb/>
Aller Enden zu toben, verhu&#x0364;llt' in dicke Gewo&#x0364;lke<lb/></p>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[105/0111] Fuͤnfter Geſang. Einen geflochtenen Korb voll herzerfreuender Speiſen; Ließ dann leiſe vor ihm ein laues Luͤftchen einherwehn. Freudig ſpannte der Held im Winde die ſchwellenden Segel. Und nun ſezt' er ſich hin ans Ruder, und ſteuerte kuͤnſtlich Ueber die Flut. Ihm ſchloß kein Schlummer die wachſamen Augen, Auf die Pleiaden gerichtet, und auf Bootaͤs, der langſam Untergeht, und den Baͤren, den andre den Wagen benennen, Welcher im Kreiſe ſich dreht, den Blick nach Orion gewendet, Und allein von allen ſich nimmer im Ozean badet. Denn beim Scheiden befahl ihm die hehre Goͤttin Kaluͤpſo, Daß er auf ſeiner Fahrt ihn immer zur Linken behielte. Siebzehn Tage befuhr er die ungeheuren Gewaͤßer. Am achzehnten erſchienen die fernen ſchattigen Berge Von dem faiakiſchen Lande, denn dieſes lag ihm am naͤchſten; Dunkel erſchienen ſie ihm, wie ein Schild, im Nebel des Meeres. 270 275 280 Jezo kam aus dem Lande der Aithiopen Poſeidon, Und erblickte fern von der Soluͤmer Bergen Oduͤßeus, V. 283. Welcher die Wogen befuhr. Da ergrimmt' er noch ſtaͤrker im Geiſte, Schuͤttelte zuͤrnend ſein Haupt, und ſprach in der Tiefe des Herzens: 285 Himmel, es haben gewiß die Goͤtter ſich uͤber Oduͤßeus Anders entſchloßen, da ich die Aithiopen beſuchte! Siehe da naht er ſich ſchon dem faiakiſchen Lande, dem großen Heiligen Ziele der Leiden, die ihm das Schickſal beſtimmt hat! Aber ich meine, er ſoll mir noch Jammer die Fuͤlle beſtehen! 290 Alſo ſprach er, verſammelte Wolken, und regte das Meer auf, Mit dem erhobenen Dreizack; rief izt allen Orkanen Aller Enden zu toben, verhuͤllt' in dicke Gewoͤlke V. 283. Die Soluͤmer waren die alten Bewohner Piſidiens in Kleinaſien.

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/111
Zitationshilfe: Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781, S. 105. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/111>, abgerufen am 05.05.2024.