Pappelweiden und Erlen und wolkenberührender Tannen. Viele waren von Alter verdorrt, und leichter zur Schiffahrt. 240 Als sie den Ort ihm gezeigt, voll hoher schattender Bäume; Kehrte sie heim zur Grotte, die hehre Göttin Kalüpso.
Und er fällte die Bäum', und vollendete hurtig die Arbeit. Zwanzig stürzt' er in allem, umhaute mit eherner Axt sie, Schlichtete sie mit dem Beil, und nach dem Maaße der Richtschnur. 245 Jezo brachte sie Bohrer, die hehre Göttin Kalüpso. Und er bohrte die Balken, und fügte sie wohl an einander, Und verband nun den Floß mit ehernen Nägeln und Klammern. Von der Größe, wie etwa ein kluger Meister im Schiffbau Zimmern würde den Boden des breiten geräumigen Lastschiffs, 250 Baute den breiten Floß der erfindungsreiche Odüßeus. Nun umstellt' er ihn dicht mit Pfälen, heftete Bohlen Ringsherum, und schloß das Verdeck mit langen Brettern. Drinnen erhob er den Mast, von der Segelstange durchkreuzet. Endlich zimmert' er sich ein Steuer, die Fahrt zu lenken. 255 Beide Seiten des Floßes beschirmt' er mit weidenen Flechten Gegen die rollende Flut; und füllte den Boden mit Ballast. Jezo brachte sie Tücher, die hehre Göttin Kalüpso, Segel davon zu schneiden; auch diese bereitet' er künstlich; Band die Taue des Mastes und segelwendenden Seile; 260 Wälzte darauf mit Hebeln den Floß in die heilige Meersflut.
Jezt war der vierte Tag, an dem ward alles vollendet. Und am fünften entließ ihn die hehre Göttin Kalüpso, Frischgebadet, und angethan mit duftenden Kleidern. Und sie legt' in den Floß zween Schläuche, voll schwärzliches Weines 265 Einen, und einen großen voll Waßer; und gab ihm zur Zehrung
Oduͤßee.
Pappelweiden und Erlen und wolkenberuͤhrender Tannen. Viele waren von Alter verdorrt, und leichter zur Schiffahrt. 240 Als ſie den Ort ihm gezeigt, voll hoher ſchattender Baͤume; Kehrte ſie heim zur Grotte, die hehre Goͤttin Kaluͤpſo.
Und er faͤllte die Baͤum', und vollendete hurtig die Arbeit. Zwanzig ſtuͤrzt' er in allem, umhaute mit eherner Axt ſie, Schlichtete ſie mit dem Beil, und nach dem Maaße der Richtſchnur. 245 Jezo brachte ſie Bohrer, die hehre Goͤttin Kaluͤpſo. Und er bohrte die Balken, und fuͤgte ſie wohl an einander, Und verband nun den Floß mit ehernen Naͤgeln und Klammern. Von der Groͤße, wie etwa ein kluger Meiſter im Schiffbau Zimmern wuͤrde den Boden des breiten geraͤumigen Laſtſchiffs, 250 Baute den breiten Floß der erfindungsreiche Oduͤßeus. Nun umſtellt' er ihn dicht mit Pfaͤlen, heftete Bohlen Ringsherum, und ſchloß das Verdeck mit langen Brettern. Drinnen erhob er den Maſt, von der Segelſtange durchkreuzet. Endlich zimmert' er ſich ein Steuer, die Fahrt zu lenken. 255 Beide Seiten des Floßes beſchirmt' er mit weidenen Flechten Gegen die rollende Flut; und fuͤllte den Boden mit Ballaſt. Jezo brachte ſie Tuͤcher, die hehre Goͤttin Kaluͤpſo, Segel davon zu ſchneiden; auch dieſe bereitet' er kuͤnſtlich; Band die Taue des Maſtes und ſegelwendenden Seile; 260 Waͤlzte darauf mit Hebeln den Floß in die heilige Meersflut.
Jezt war der vierte Tag, an dem ward alles vollendet. Und am fuͤnften entließ ihn die hehre Goͤttin Kaluͤpſo, Friſchgebadet, und angethan mit duftenden Kleidern. Und ſie legt' in den Floß zween Schlaͤuche, voll ſchwaͤrzliches Weines 265 Einen, und einen großen voll Waßer; und gab ihm zur Zehrung
<TEI><text><body><divn="1"><p><pbfacs="#f0110"n="104"/><fwplace="top"type="header"><hirendition="#g">Oduͤßee.</hi></fw><lb/>
Pappelweiden und Erlen und wolkenberuͤhrender Tannen.<lb/>
Viele waren von Alter verdorrt, und leichter zur Schiffahrt. <noteplace="right">240</note><lb/>
Als ſie den Ort ihm gezeigt, voll hoher ſchattender Baͤume;<lb/>
Kehrte ſie heim zur Grotte, die hehre Goͤttin Kaluͤpſo.</p><lb/><p>Und er faͤllte die Baͤum', und vollendete hurtig die Arbeit.<lb/>
Zwanzig ſtuͤrzt' er in allem, umhaute mit eherner Axt ſie,<lb/>
Schlichtete ſie mit dem Beil, und nach dem Maaße der Richtſchnur. <noteplace="right">245</note><lb/>
Jezo brachte ſie Bohrer, die hehre Goͤttin Kaluͤpſo.<lb/>
Und er bohrte die Balken, und fuͤgte ſie wohl an einander,<lb/>
Und verband nun den Floß mit ehernen Naͤgeln und Klammern.<lb/>
Von der Groͤße, wie etwa ein kluger Meiſter im Schiffbau<lb/>
Zimmern wuͤrde den Boden des breiten geraͤumigen Laſtſchiffs, <noteplace="right">250</note><lb/>
Baute den breiten Floß der erfindungsreiche Oduͤßeus.<lb/>
Nun umſtellt' er ihn dicht mit Pfaͤlen, heftete Bohlen<lb/>
Ringsherum, und ſchloß das Verdeck mit langen Brettern.<lb/>
Drinnen erhob er den Maſt, von der Segelſtange durchkreuzet.<lb/>
Endlich zimmert' er ſich ein Steuer, die Fahrt zu lenken. <noteplace="right">255</note><lb/>
Beide Seiten des Floßes beſchirmt' er mit weidenen Flechten<lb/>
Gegen die rollende Flut; und fuͤllte den Boden mit Ballaſt.<lb/>
Jezo brachte ſie Tuͤcher, die hehre Goͤttin Kaluͤpſo,<lb/>
Segel davon zu ſchneiden; auch dieſe bereitet' er kuͤnſtlich;<lb/>
Band die Taue des Maſtes und ſegelwendenden Seile; <noteplace="right">260</note><lb/>
Waͤlzte darauf mit Hebeln den Floß in die heilige Meersflut.</p><lb/><p>Jezt war der vierte Tag, an dem ward alles vollendet.<lb/>
Und am fuͤnften entließ ihn die hehre Goͤttin Kaluͤpſo,<lb/>
Friſchgebadet, und angethan mit duftenden Kleidern.<lb/>
Und ſie legt' in den Floß zween Schlaͤuche, voll ſchwaͤrzliches Weines <noteplace="right">265</note><lb/>
Einen, und einen großen voll Waßer; und gab ihm zur Zehrung<lb/></p></div></body></text></TEI>
[104/0110]
Oduͤßee.
Pappelweiden und Erlen und wolkenberuͤhrender Tannen.
Viele waren von Alter verdorrt, und leichter zur Schiffahrt.
Als ſie den Ort ihm gezeigt, voll hoher ſchattender Baͤume;
Kehrte ſie heim zur Grotte, die hehre Goͤttin Kaluͤpſo.
240
Und er faͤllte die Baͤum', und vollendete hurtig die Arbeit.
Zwanzig ſtuͤrzt' er in allem, umhaute mit eherner Axt ſie,
Schlichtete ſie mit dem Beil, und nach dem Maaße der Richtſchnur.
Jezo brachte ſie Bohrer, die hehre Goͤttin Kaluͤpſo.
Und er bohrte die Balken, und fuͤgte ſie wohl an einander,
Und verband nun den Floß mit ehernen Naͤgeln und Klammern.
Von der Groͤße, wie etwa ein kluger Meiſter im Schiffbau
Zimmern wuͤrde den Boden des breiten geraͤumigen Laſtſchiffs,
Baute den breiten Floß der erfindungsreiche Oduͤßeus.
Nun umſtellt' er ihn dicht mit Pfaͤlen, heftete Bohlen
Ringsherum, und ſchloß das Verdeck mit langen Brettern.
Drinnen erhob er den Maſt, von der Segelſtange durchkreuzet.
Endlich zimmert' er ſich ein Steuer, die Fahrt zu lenken.
Beide Seiten des Floßes beſchirmt' er mit weidenen Flechten
Gegen die rollende Flut; und fuͤllte den Boden mit Ballaſt.
Jezo brachte ſie Tuͤcher, die hehre Goͤttin Kaluͤpſo,
Segel davon zu ſchneiden; auch dieſe bereitet' er kuͤnſtlich;
Band die Taue des Maſtes und ſegelwendenden Seile;
Waͤlzte darauf mit Hebeln den Floß in die heilige Meersflut.
245
250
255
260
Jezt war der vierte Tag, an dem ward alles vollendet.
Und am fuͤnften entließ ihn die hehre Goͤttin Kaluͤpſo,
Friſchgebadet, und angethan mit duftenden Kleidern.
Und ſie legt' in den Floß zween Schlaͤuche, voll ſchwaͤrzliches Weines
Einen, und einen großen voll Waßer; und gab ihm zur Zehrung
265
Informationen zur CAB-Ansicht
Diese Ansicht bietet Ihnen die Darstellung des Textes in normalisierter Orthographie.
Diese Textvariante wird vollautomatisch erstellt und kann aufgrund dessen auch Fehler enthalten.
Alle veränderten Wortformen sind grau hinterlegt. Als fremdsprachliches Material erkannte
Textteile sind ausgegraut dargestellt.
Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781, S. 104. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/110>, abgerufen am 21.11.2024.
Alle Inhalte dieser Seite unterstehen, soweit nicht anders gekennzeichnet, einer
Creative-Commons-Lizenz.
Die Rechte an den angezeigten Bilddigitalisaten, soweit nicht anders gekennzeichnet, liegen bei den besitzenden Bibliotheken.
Weitere Informationen finden Sie in den DTA-Nutzungsbedingungen.
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf
diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken
dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder
nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der
Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden.
Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des
§ 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen
Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung
der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu
vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
Zitierempfehlung: Deutsches Textarchiv. Grundlage für ein Referenzkorpus der neuhochdeutschen Sprache. Herausgegeben von der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften, Berlin 2024. URL: https://www.deutschestextarchiv.de/.