Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781.

Bild:
<< vorherige Seite

Odüßee.
Selbst ein unsterblicher Gott verweilete, wann er vorbeiging,
Voll Verwunderung dort, und freute sich herzlich des Anblicks.
Voll Verwunderung stand der rüstige Argosbesieger; 75
Und nachdem er alles in seinem Herzen bewundert,
Ging er eilend hinein in die schöngewölbete Grotte.
Ihn erkannte sogleich die hehre Göttin Kalüpso:
Denn die unsterblichen Götter verkennen nimmer das Antliz
Eines anderen Gottes, und wohnt' er auch ferne von dannen. 80
Aber nicht Odüßeus den herlichen fand er zu Hause;
Weinend saß er am Ufer des Meers. Dort saß er gewöhnlich,
Und zerquälte sein Herz mit Weinen und Seufzen und Jammern,
Und durchschaute mit Thränen die große Wüste des Meeres.
Aber dem Kommenden sezte die hehre Göttin Kalüpso 85
Einen prächtigen Thron von stralender Arbeit, und fragte:

Warum kamst du zu mir, du Gott mit goldenem Stabe,
Hermäs, geehrter, geliebter? Denn sonst besuchst du mich niemals.
Sage, was du verlangst; ich will es gerne gewähren,
Steht es in meiner Macht, und sind es mögliche Dinge. 90
Aber komm doch näher, daß ich dich gastlich bewirte.

Also sprach Kalüpso, und sezte dem Gotte die Tafel
Voll Ambrosia vor, und mischte röthlichen Nektar.
Und nun aß er und trank, der rüstige Argosbesieger.
Und nachdem er gegeßen, und seine Seele gelabet; 95
Da begann er und sprach zur hehren Göttin Kalüpso:

Fragst du, warum ich komme, du Göttin den Gott? Ich will dir
Dieses alles genau verkündigen, wie du befiehlest.
Zeus gebot mir hieher, ohn' meinen Willen, zu wandern!
Denn wer ginge wohl gern durch dieses salzigen Meeres 100

Oduͤßee.
Selbſt ein unſterblicher Gott verweilete, wann er vorbeiging,
Voll Verwunderung dort, und freute ſich herzlich des Anblicks.
Voll Verwunderung ſtand der ruͤſtige Argosbeſieger; 75
Und nachdem er alles in ſeinem Herzen bewundert,
Ging er eilend hinein in die ſchoͤngewoͤlbete Grotte.
Ihn erkannte ſogleich die hehre Goͤttin Kaluͤpſo:
Denn die unſterblichen Goͤtter verkennen nimmer das Antliz
Eines anderen Gottes, und wohnt' er auch ferne von dannen. 80
Aber nicht Oduͤßeus den herlichen fand er zu Hauſe;
Weinend ſaß er am Ufer des Meers. Dort ſaß er gewoͤhnlich,
Und zerquaͤlte ſein Herz mit Weinen und Seufzen und Jammern,
Und durchſchaute mit Thraͤnen die große Wuͤſte des Meeres.
Aber dem Kommenden ſezte die hehre Goͤttin Kaluͤpſo 85
Einen praͤchtigen Thron von ſtralender Arbeit, und fragte:

Warum kamſt du zu mir, du Gott mit goldenem Stabe,
Hermaͤs, geehrter, geliebter? Denn ſonſt beſuchſt du mich niemals.
Sage, was du verlangſt; ich will es gerne gewaͤhren,
Steht es in meiner Macht, und ſind es moͤgliche Dinge. 90
Aber komm doch naͤher, daß ich dich gaſtlich bewirte.

Alſo ſprach Kaluͤpſo, und ſezte dem Gotte die Tafel
Voll Ambroſia vor, und miſchte roͤthlichen Nektar.
Und nun aß er und trank, der ruͤſtige Argosbeſieger.
Und nachdem er gegeßen, und ſeine Seele gelabet; 95
Da begann er und ſprach zur hehren Goͤttin Kaluͤpſo:

Fragſt du, warum ich komme, du Goͤttin den Gott? Ich will dir
Dieſes alles genau verkuͤndigen, wie du befiehleſt.
Zeus gebot mir hieher, ohn' meinen Willen, zu wandern!
Denn wer ginge wohl gern durch dieſes ſalzigen Meeres 100

<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <p><pb facs="#f0104" n="98"/><fw place="top" type="header"><hi rendition="#g">Odu&#x0364;ßee.</hi></fw><lb/>
Selb&#x017F;t ein un&#x017F;terblicher Gott verweilete, wann er vorbeiging,<lb/>
Voll Verwunderung dort, und freute &#x017F;ich herzlich des Anblicks.<lb/>
Voll Verwunderung &#x017F;tand der ru&#x0364;&#x017F;tige Argosbe&#x017F;ieger; <note place="right">75</note><lb/>
Und nachdem er alles in &#x017F;einem Herzen bewundert,<lb/>
Ging er eilend hinein in die &#x017F;cho&#x0364;ngewo&#x0364;lbete Grotte.<lb/>
Ihn erkannte &#x017F;ogleich die hehre Go&#x0364;ttin Kalu&#x0364;p&#x017F;o:<lb/>
Denn die un&#x017F;terblichen Go&#x0364;tter verkennen nimmer das Antliz<lb/>
Eines anderen Gottes, und wohnt' er auch ferne von dannen. <note place="right">80</note><lb/>
Aber nicht Odu&#x0364;ßeus den herlichen fand er zu Hau&#x017F;e;<lb/>
Weinend &#x017F;aß er am Ufer des Meers. Dort &#x017F;aß er gewo&#x0364;hnlich,<lb/>
Und zerqua&#x0364;lte &#x017F;ein Herz mit Weinen und Seufzen und Jammern,<lb/>
Und durch&#x017F;chaute mit Thra&#x0364;nen die große Wu&#x0364;&#x017F;te des Meeres.<lb/>
Aber dem Kommenden &#x017F;ezte die hehre Go&#x0364;ttin Kalu&#x0364;p&#x017F;o <note place="right">85</note><lb/>
Einen pra&#x0364;chtigen Thron von &#x017F;tralender Arbeit, und fragte:</p><lb/>
        <p>Warum kam&#x017F;t du zu mir, du Gott mit goldenem Stabe,<lb/>
Herma&#x0364;s, geehrter, geliebter? Denn &#x017F;on&#x017F;t be&#x017F;uch&#x017F;t du mich niemals.<lb/>
Sage, was du verlang&#x017F;t; ich will es gerne gewa&#x0364;hren,<lb/>
Steht es in meiner Macht, und &#x017F;ind es mo&#x0364;gliche Dinge. <note place="right">90</note><lb/>
Aber komm doch na&#x0364;her, daß ich dich ga&#x017F;tlich bewirte.</p><lb/>
        <p>Al&#x017F;o &#x017F;prach Kalu&#x0364;p&#x017F;o, und &#x017F;ezte dem Gotte die Tafel<lb/>
Voll Ambro&#x017F;ia vor, und mi&#x017F;chte ro&#x0364;thlichen Nektar.<lb/>
Und nun aß er und trank, der ru&#x0364;&#x017F;tige Argosbe&#x017F;ieger.<lb/>
Und nachdem er gegeßen, und &#x017F;eine Seele gelabet; <note place="right">95</note><lb/>
Da begann er und &#x017F;prach zur hehren Go&#x0364;ttin Kalu&#x0364;p&#x017F;o:</p><lb/>
        <p>Frag&#x017F;t du, warum ich komme, du Go&#x0364;ttin den Gott? Ich will dir<lb/>
Die&#x017F;es alles genau verku&#x0364;ndigen, wie du befiehle&#x017F;t.<lb/>
Zeus gebot mir hieher, ohn' meinen Willen, zu wandern!<lb/>
Denn wer ginge wohl gern durch die&#x017F;es &#x017F;alzigen Meeres <note place="right">100</note><lb/></p>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[98/0104] Oduͤßee. Selbſt ein unſterblicher Gott verweilete, wann er vorbeiging, Voll Verwunderung dort, und freute ſich herzlich des Anblicks. Voll Verwunderung ſtand der ruͤſtige Argosbeſieger; Und nachdem er alles in ſeinem Herzen bewundert, Ging er eilend hinein in die ſchoͤngewoͤlbete Grotte. Ihn erkannte ſogleich die hehre Goͤttin Kaluͤpſo: Denn die unſterblichen Goͤtter verkennen nimmer das Antliz Eines anderen Gottes, und wohnt' er auch ferne von dannen. Aber nicht Oduͤßeus den herlichen fand er zu Hauſe; Weinend ſaß er am Ufer des Meers. Dort ſaß er gewoͤhnlich, Und zerquaͤlte ſein Herz mit Weinen und Seufzen und Jammern, Und durchſchaute mit Thraͤnen die große Wuͤſte des Meeres. Aber dem Kommenden ſezte die hehre Goͤttin Kaluͤpſo Einen praͤchtigen Thron von ſtralender Arbeit, und fragte: 75 80 85 Warum kamſt du zu mir, du Gott mit goldenem Stabe, Hermaͤs, geehrter, geliebter? Denn ſonſt beſuchſt du mich niemals. Sage, was du verlangſt; ich will es gerne gewaͤhren, Steht es in meiner Macht, und ſind es moͤgliche Dinge. Aber komm doch naͤher, daß ich dich gaſtlich bewirte. 90 Alſo ſprach Kaluͤpſo, und ſezte dem Gotte die Tafel Voll Ambroſia vor, und miſchte roͤthlichen Nektar. Und nun aß er und trank, der ruͤſtige Argosbeſieger. Und nachdem er gegeßen, und ſeine Seele gelabet; Da begann er und ſprach zur hehren Goͤttin Kaluͤpſo: 95 Fragſt du, warum ich komme, du Goͤttin den Gott? Ich will dir Dieſes alles genau verkuͤndigen, wie du befiehleſt. Zeus gebot mir hieher, ohn' meinen Willen, zu wandern! Denn wer ginge wohl gern durch dieſes ſalzigen Meeres 100

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/104
Zitationshilfe: Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781, S. 98. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/104>, abgerufen am 05.05.2024.