ria aufbehalten, und durch den Ausspruch Jesu: Eins ist Noth, Maria hat das beste Theil erwählt u. s. w. bekannt ist (Luc. 10, 38 ff.). In der That haben wir hier wie dort die Martha mit Aufwartung beschäftigt (Joh. 12, 2: kai e Martha dieko[n]e[i]. Luc. 10, 40: e de Martha periespato peri pollen diakonian); Maria zu den Füssen Jesu sitzend, wie dort seine Füsse salbend; hier von der Schwester, wie dort von Judas, ihres unnützen Treibens wegen getadelt, und beidemale von Jesu in Schutz genommen. Wie könn- ten wir uns enthalten, auch hier zu sagen: war einmal neben der Erzählung von der salbenden Frau auch die von Maria und Martha im Umlauf, so lag es bei den mancher- lei Berührungspunkten, welche sich beide boten, sehr nahe, dass sie in der Sage oder durch Combination eines Einzel- nen verschmolzen wurden: die Jesu Füsse salbende, geta- delte und von Jesu gerechtfertigte Unbekannte wurde in die durch eine ähnliche Situation bekannte Maria verwandelt, ihrer Schwester Martha auch bei dem mit der Salbung zusammenhängenden Mahle die diakonia übertragen, und endlich der Bruder Lazarus zum Theilnehmer der Mahl- zeit gemacht, -- so dass sich hier die Erzählung des Lu- kas auf der einen und die der zwei ersten Synoptiker auf der andern Seite als reine Anekdoten zeigen, die des Jo- hannes aber als eine gemischte.
In der Erzählung des Lukas übrigens von Jesu Be- such bei den beiden Schwestern ist des Lazarus nicht ge- dacht, mit welchem doch nach Joh. 11. und 12. Maria und Martha zusammengewohnt zu haben scheinen, und Lu- kas spricht gan[z] so, wie wenn er von der Existenz oder Anwesenheit dieses Bruders, dessen auch sonst weder er noch ein andrer Synoptiker gedenkt, gar nichts wüsste. Denn wusste er etwas von ihm, und dachte er ihn damals anwesend, so konnte er nicht sagen: gune onomati Martha uped[e]xato ton I. eis ton oikon autes, sondern er musste wenigstens neben ihr den Bruder nennen, zumal dieser nach
Zweiter Abschnitt.
ria aufbehalten, und durch den Ausspruch Jesu: Eins ist Noth, Maria hat das beste Theil erwählt u. s. w. bekannt ist (Luc. 10, 38 ff.). In der That haben wir hier wie dort die Martha mit Aufwartung beschäftigt (Joh. 12, 2: καὶ ἡ Μάρϑα διηκό[ν]ε[ι]. Luc. 10, 40: ἡ δὲ Μάρϑα περιεσπᾱτο περὶ πολλὴν διακονίαν); Maria zu den Füſsen Jesu sitzend, wie dort seine Füſse salbend; hier von der Schwester, wie dort von Judas, ihres unnützen Treibens wegen getadelt, und beidemale von Jesu in Schutz genommen. Wie könn- ten wir uns enthalten, auch hier zu sagen: war einmal neben der Erzählung von der salbenden Frau auch die von Maria und Martha im Umlauf, so lag es bei den mancher- lei Berührungspunkten, welche sich beide boten, sehr nahe, daſs sie in der Sage oder durch Combination eines Einzel- nen verschmolzen wurden: die Jesu Füſse salbende, geta- delte und von Jesu gerechtfertigte Unbekannte wurde in die durch eine ähnliche Situation bekannte Maria verwandelt, ihrer Schwester Martha auch bei dem mit der Salbung zusammenhängenden Mahle die διακονία übertragen, und endlich der Bruder Lazarus zum Theilnehmer der Mahl- zeit gemacht, — so daſs sich hier die Erzählung des Lu- kas auf der einen und die der zwei ersten Synoptiker auf der andern Seite als reine Anekdoten zeigen, die des Jo- hannes aber als eine gemischte.
In der Erzählung des Lukas übrigens von Jesu Be- such bei den beiden Schwestern ist des Lazarus nicht ge- dacht, mit welchem doch nach Joh. 11. und 12. Maria und Martha zusammengewohnt zu haben scheinen, und Lu- kas spricht gan[z] so, wie wenn er von der Existenz oder Anwesenheit dieses Bruders, dessen auch sonst weder er noch ein andrer Synoptiker gedenkt, gar nichts wüſste. Denn wuſste er etwas von ihm, und dachte er ihn damals anwesend, so konnte er nicht sagen: γυνὴ ὀνόματι Μάρϑα ὑπεδ[έ]ξατο τὸν Ἰ. εἰς τὸν οἶκον αὑτῆς, sondern er muſste wenigstens neben ihr den Bruder nennen, zumal dieser nach
<TEI><text><body><divn="1"><divn="2"><divn="3"><p><pbfacs="#f0752"n="728"/><fwplace="top"type="header"><hirendition="#g">Zweiter Abschnitt</hi>.</fw><lb/>
ria aufbehalten, und durch den Ausspruch Jesu: Eins ist<lb/>
Noth, Maria hat das beste Theil erwählt u. s. w. bekannt<lb/>
ist (Luc. 10, 38 ff.). In der That haben wir hier wie dort<lb/>
die Martha mit Aufwartung beschäftigt (Joh. 12, 2: <foreignxml:lang="ell">καὶἡ<lb/>Μάρϑαδιηκό<supplied>ν</supplied>ε<supplied>ι</supplied></foreign>. Luc. 10, 40: <foreignxml:lang="ell">ἡδὲΜάρϑαπεριεσπᾱτοπερὶ<lb/>πολλὴνδιακονίαν</foreign>); Maria zu den Füſsen Jesu sitzend, wie<lb/>
dort seine Füſse salbend; hier von der Schwester, wie<lb/>
dort von Judas, ihres unnützen Treibens wegen getadelt,<lb/>
und beidemale von Jesu in Schutz genommen. Wie könn-<lb/>
ten wir uns enthalten, auch hier zu sagen: war einmal<lb/>
neben der Erzählung von der salbenden Frau auch die von<lb/>
Maria und Martha im Umlauf, so lag es bei den mancher-<lb/>
lei Berührungspunkten, welche sich beide boten, sehr nahe,<lb/>
daſs sie in der Sage oder durch Combination eines Einzel-<lb/>
nen verschmolzen wurden: die Jesu Füſse salbende, geta-<lb/>
delte und von Jesu gerechtfertigte Unbekannte wurde in die<lb/>
durch eine ähnliche Situation bekannte Maria verwandelt,<lb/>
ihrer Schwester Martha auch bei dem mit der Salbung<lb/>
zusammenhängenden Mahle die διακονία übertragen, und<lb/>
endlich der Bruder Lazarus zum Theilnehmer der Mahl-<lb/>
zeit gemacht, — so daſs sich hier die Erzählung des Lu-<lb/>
kas auf der einen und die der zwei ersten Synoptiker auf<lb/>
der andern Seite als reine Anekdoten zeigen, die des Jo-<lb/>
hannes aber als eine gemischte.</p><lb/><p>In der Erzählung des Lukas übrigens von Jesu Be-<lb/>
such bei den beiden Schwestern ist des Lazarus nicht ge-<lb/>
dacht, mit welchem doch nach Joh. 11. und 12. Maria<lb/>
und Martha zusammengewohnt zu haben scheinen, und Lu-<lb/>
kas spricht gan<supplied>z</supplied> so, wie wenn er von der Existenz oder<lb/>
Anwesenheit dieses Bruders, dessen auch sonst weder er<lb/>
noch ein andrer Synoptiker gedenkt, gar nichts wüſste.<lb/>
Denn wuſste er etwas von ihm, und dachte er ihn damals<lb/>
anwesend, so konnte er nicht sagen: <foreignxml:lang="ell">γυνὴὀνόματιΜάρϑα<lb/>ὑπεδ<supplied>έ</supplied>ξατοτὸνἸ. εἰςτὸνοἶκοναὑτῆς</foreign>, sondern er muſste<lb/>
wenigstens neben ihr den Bruder nennen, zumal dieser nach<lb/></p></div></div></div></body></text></TEI>
[728/0752]
Zweiter Abschnitt.
ria aufbehalten, und durch den Ausspruch Jesu: Eins ist
Noth, Maria hat das beste Theil erwählt u. s. w. bekannt
ist (Luc. 10, 38 ff.). In der That haben wir hier wie dort
die Martha mit Aufwartung beschäftigt (Joh. 12, 2: καὶ ἡ
Μάρϑα διηκόνει. Luc. 10, 40: ἡ δὲ Μάρϑα περιεσπᾱτο περὶ
πολλὴν διακονίαν); Maria zu den Füſsen Jesu sitzend, wie
dort seine Füſse salbend; hier von der Schwester, wie
dort von Judas, ihres unnützen Treibens wegen getadelt,
und beidemale von Jesu in Schutz genommen. Wie könn-
ten wir uns enthalten, auch hier zu sagen: war einmal
neben der Erzählung von der salbenden Frau auch die von
Maria und Martha im Umlauf, so lag es bei den mancher-
lei Berührungspunkten, welche sich beide boten, sehr nahe,
daſs sie in der Sage oder durch Combination eines Einzel-
nen verschmolzen wurden: die Jesu Füſse salbende, geta-
delte und von Jesu gerechtfertigte Unbekannte wurde in die
durch eine ähnliche Situation bekannte Maria verwandelt,
ihrer Schwester Martha auch bei dem mit der Salbung
zusammenhängenden Mahle die διακονία übertragen, und
endlich der Bruder Lazarus zum Theilnehmer der Mahl-
zeit gemacht, — so daſs sich hier die Erzählung des Lu-
kas auf der einen und die der zwei ersten Synoptiker auf
der andern Seite als reine Anekdoten zeigen, die des Jo-
hannes aber als eine gemischte.
In der Erzählung des Lukas übrigens von Jesu Be-
such bei den beiden Schwestern ist des Lazarus nicht ge-
dacht, mit welchem doch nach Joh. 11. und 12. Maria
und Martha zusammengewohnt zu haben scheinen, und Lu-
kas spricht ganz so, wie wenn er von der Existenz oder
Anwesenheit dieses Bruders, dessen auch sonst weder er
noch ein andrer Synoptiker gedenkt, gar nichts wüſste.
Denn wuſste er etwas von ihm, und dachte er ihn damals
anwesend, so konnte er nicht sagen: γυνὴ ὀνόματι Μάρϑα
ὑπεδέξατο τὸν Ἰ. εἰς τὸν οἶκον αὑτῆς, sondern er muſste
wenigstens neben ihr den Bruder nennen, zumal dieser nach
Informationen zur CAB-Ansicht
Diese Ansicht bietet Ihnen die Darstellung des Textes in normalisierter Orthographie.
Diese Textvariante wird vollautomatisch erstellt und kann aufgrund dessen auch Fehler enthalten.
Alle veränderten Wortformen sind grau hinterlegt. Als fremdsprachliches Material erkannte
Textteile sind ausgegraut dargestellt.
Strauß, David Friedrich: Das Leben Jesu, kritisch bearbeitet. Bd. 1. Tübingen, 1835, S. 728. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/strauss_jesus01_1835/752>, abgerufen am 22.07.2024.
Alle Inhalte dieser Seite unterstehen, soweit nicht anders gekennzeichnet, einer
Creative-Commons-Lizenz.
Die Rechte an den angezeigten Bilddigitalisaten, soweit nicht anders gekennzeichnet, liegen bei den besitzenden Bibliotheken.
Weitere Informationen finden Sie in den DTA-Nutzungsbedingungen.
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf
diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken
dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder
nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der
Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden.
Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des
§ 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen
Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung
der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu
vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
Zitierempfehlung: Deutsches Textarchiv. Grundlage für ein Referenzkorpus der neuhochdeutschen Sprache. Herausgegeben von der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften, Berlin 2024. URL: https://www.deutschestextarchiv.de/.