Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Strauß, David Friedrich: Das Leben Jesu, kritisch bearbeitet. Bd. 1. Tübingen, 1835.

Bild:
<< vorherige Seite

Siebentes Kapitel. §. 77.
Täufer Johannes redet 2). Um die erstere Ähnlichkeit zu
erklären, müsste angenommen werden, dass der Evangelist
seine ganze Ausdrucksweise auf das Genaueste der von Je-
su nachgebildet hätte. Dass diess möglich sei, ist nicht zu
bestreiten, aber ebensowenig, dass es nur bei ganz unselbst-
ständigen Geistern vorzukommen pflegt, als deren einen

2) [Spaltenumbruch] Joh. 5, 20: o gar pater
philei ton uion kai panta
deiknusin auto a autos
poiei.
24: o ton logon mou akouon
-- metabebeken ek tou tha-
natou eis ten zoen.
32: kai oida, oti alethes
esin e marturia, en martu-
rei peri emou.
34: ego de ou para anthro-
pou ten marturian lambano.
36: ego de ekho martu-
rian meizo tou Ioannou.
37: kai o pempsas me pa-
ter autos memartureke peri
emou.
Ebend.: ou"te ten phonen
autou akekoate popote, ou"te
to eidos autou eorakate.
38: kai ton logon autou
ouk ekhete menonta en umin.
40: kai ou thelete elthein
pros me, ina zoen ekhete.
42: oti ten agapen tou theou
ouk ekhete en eautois.
44: pos dunasthe umeis
piseuein, doxan para alle-
lon lambanontes, kai ten
doxan ten para tou monou
theou ou zeteite;
[Spaltenumbruch] Joh. 3, 35 (der Täufer):
o gar pater agapa ton uion
kai panta dedoken en te kheiri
autou.
1 Joh. 3, 14: emeis oidamen,
oti metabebekamen ek tou tha-
natou eis ten zoen.
Joh. 19, 35: kai alethine
esin autou e marturia, kakei-
nos oiden, oti alethe legei.
Vgl. 21, 24. 1 Joh. 3, 12.
1 Joh. 5, 9: ei ten martu-
rian ton anthropon lambano-
men, e marturia tou theou meizon
esin; oti aste esin e martu-
ria tou theou, en memartureke
peri tou uiou autou.
Joh. 1. 18: theon oudeis eo-
rake popote. Vgl. 1 Joh. 4, 12.
1 Joh. 1, 10: kai o logos
autou ouk esin en umin.
1 Joh. 5, 12: o me ekhon ton
uion tou theou zoen ouk ekhei.
1 Joh. 2, 15: ouk esin e aga-
pe tou patros en auto.
Joh. 12, 43: egapesan gar
ten doxan ton anthropon mal-
lon, eper ten doxan tou theou.

Siebentes Kapitel. §. 77.
Täufer Johannes redet 2). Um die erstere Ähnlichkeit zu
erklären, müſste angenommen werden, daſs der Evangelist
seine ganze Ausdrucksweise auf das Genaueste der von Je-
su nachgebildet hätte. Daſs dieſs möglich sei, ist nicht zu
bestreiten, aber ebensowenig, daſs es nur bei ganz unselbst-
ständigen Geistern vorzukommen pflegt, als deren einen

2) [Spaltenumbruch] Joh. 5, 20: ὁ γὰρ πατὴρ
φιλεῖ τὸν υἱὸν καὶ πάντα
δείκνυσιν αὐτῷ ἃ αὐτὸς
ποιεῖ.
24: ὁ τὸν λόγον μου ἀκούων
— μεταβέβηκεν ἐκ τοῦ ϑα-
νάτου εἰς τὴν ζωήν.
32: καὶ οἶδα, ὅτι ἀληϑής
ἐςιν ἡ μαρτυρία, ἣν μαρτυ-
ρεῖ περὶ ἐμοῦ.
34: ἐγὼ δὲ οὐ παρὰ ἀνϑρώ-
που τὴν μαρτυρίαν λαμβάνω.
36: ἐγὼ δὲ ἔχω μαρτυ-
ρίαν μείζω τοῦ Ἰωάννου.
37: καὶ ὁ πέμψας με πα-
τὴρ αὐτὸς μεμαρτύρηκε περὶ
ἐμοῦ.
Ebend.: ου῎τε τὴν φωνὴν
αὐτοῦ ἀκηκόατε πώποτε, ου῎τε
τὸ εἶδος αὐτοῦ ἑωράκατε.
38: καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ
οὐκ ἔχετε μένοντα ἐν ὑμῖν.
40: καὶ οὐ ϑέλετε ἐλϑεῖν
πρός με, ἵνα ζωὴν ἔχητε.
42: ὅτι τὴν ἀγάπην τοῦ ϑεοῦ
οὐκ ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς.
44: πῶς δύνασϑε ὑμεῖς
πιςεύειν, δόξαν παρὰ ἀλλή-
λων λαμβάνοντες, καὶ τὴν
δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μόνου
ϑεοῦ οὐ ζητεῖτε;
[Spaltenumbruch] Joh. 3, 35 (der Täufer):
ὁ γὰρ πατὴρ ἀγαπᾷ τὸν υἱὸν
καὶ πάντα δέδωκεν ἐν τῇ χειρὶ
αὐτοῦ.
1 Joh. 3, 14: ἡμεῖς οἵδαμεν,
ὅτι μεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ ϑα-
νάτου εἰς τὴν ζωήν.
Joh. 19, 35: καὶ ἀληϑινή
ἐςιν αὐτοῦ ἡ μαρτυρία, κἀκεῖ-
νος οἶδεν, ὅτι ἀληϑῆ λέγει.
Vgl. 21, 24. 1 Joh. 3, 12.
1 Joh. 5, 9: εἰ τὴν μαρτυ-
ρίαν τῶν ἀνϑρώπων λαμβάνο-
μεν, ἡ μαρτυρία τοῦ ϑεοῦ μείζων
ἐςίν· ὅτι αςτη ἐςὶν ἡ μαρτυ-
ρία τοῦ ϑεοῦ, ἣν μεμαρτύρηκε
περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ.
Joh. 1. 18: ϑεὸν οὐδεὶς ἑώ-
ρακε πώποτε. Vgl. 1 Joh. 4, 12.
1 Joh. 1, 10: καὶ ὁ λόγος
αὐτοῦ οὐκ ἔςιν ἐν ὑμῖν.
1 Joh. 5, 12: ὁ μὴ ἔχων τὸν
υἱὸν τοῦ ϑεοῦ ζωὴν οὐκ ἔχει.
1 Joh. 2, 15: οὐκ ἔςιν ἡ ἀγά-
πη τοῦ πατρὸς ἐν αὐτῷ.
Joh. 12, 43: ἠγάπησαν γὰρ
τὴν δόξαν τῶν ἀνϑρώπων μᾶλ-
λον, ἤπερ τὴν δόξαν τοῦ ϑεοῦ.
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div n="2">
          <div n="3">
            <p><pb facs="#f0671" n="647"/><fw place="top" type="header"><hi rendition="#g">Siebentes Kapitel</hi>. §. 77.</fw><lb/>
Täufer Johannes redet <note place="foot" n="2)"><lb/><cb/>
Joh. 5, 20: &#x1F41; <foreign xml:lang="ell">&#x03B3;&#x1F70;&#x03C1; &#x03C0;&#x03B1;&#x03C4;&#x1F74;&#x03C1;<lb/>
&#x03C6;&#x03B9;&#x03BB;&#x03B5;&#x1FD6; &#x03C4;&#x1F78;&#x03BD; &#x03C5;&#x1F31;&#x1F78;&#x03BD; &#x03BA;&#x03B1;&#x1F76; &#x03C0;&#x03AC;&#x03BD;&#x03C4;&#x03B1;<lb/>
&#x03B4;&#x03B5;&#x03AF;&#x03BA;&#x03BD;&#x03C5;&#x03C3;&#x03B9;&#x03BD; &#x03B1;&#x1F50;&#x03C4;&#x1FF7; &#x1F03; &#x03B1;&#x1F50;&#x03C4;&#x1F78;&#x03C2;<lb/>
&#x03C0;&#x03BF;&#x03B9;&#x03B5;&#x1FD6;</foreign>.<lb/>
24: <foreign xml:lang="ell">&#x1F41; &#x03C4;&#x1F78;&#x03BD; &#x03BB;&#x03CC;&#x03B3;&#x03BF;&#x03BD; &#x03BC;&#x03BF;&#x03C5; &#x1F00;&#x03BA;&#x03BF;&#x03CD;&#x03C9;&#x03BD;<lb/>
&#x2014; &#x03BC;&#x03B5;&#x03C4;&#x03B1;&#x03B2;&#x03AD;&#x03B2;&#x03B7;&#x03BA;&#x03B5;&#x03BD; &#x1F10;&#x03BA; &#x03C4;&#x03BF;&#x1FE6; &#x03D1;&#x03B1;-<lb/>
&#x03BD;&#x03AC;&#x03C4;&#x03BF;&#x03C5; &#x03B5;&#x1F30;&#x03C2; &#x03C4;&#x1F74;&#x03BD; &#x03B6;&#x03C9;&#x03AE;&#x03BD;</foreign>.<lb/>
32: <foreign xml:lang="ell">&#x03BA;&#x03B1;&#x1F76; &#x03BF;&#x1F36;&#x03B4;&#x03B1;, &#x1F45;&#x03C4;&#x03B9; &#x1F00;&#x03BB;&#x03B7;&#x03D1;&#x03AE;&#x03C2;<lb/>
&#x1F10;&#x03C2;&#x03B9;&#x03BD; &#x1F21; &#x03BC;&#x03B1;&#x03C1;&#x03C4;&#x03C5;&#x03C1;&#x03AF;&#x03B1;, &#x1F23;&#x03BD; &#x03BC;&#x03B1;&#x03C1;&#x03C4;&#x03C5;-<lb/>
&#x03C1;&#x03B5;&#x1FD6; &#x03C0;&#x03B5;&#x03C1;&#x1F76; &#x1F10;&#x03BC;&#x03BF;&#x1FE6;</foreign>.<lb/>
34: <foreign xml:lang="ell">&#x1F10;&#x03B3;&#x1F7C; &#x03B4;&#x1F72; &#x03BF;&#x1F50; &#x03C0;&#x03B1;&#x03C1;&#x1F70; &#x1F00;&#x03BD;&#x03D1;&#x03C1;&#x03CE;-<lb/>
&#x03C0;&#x03BF;&#x03C5; &#x03C4;&#x1F74;&#x03BD; &#x03BC;&#x03B1;&#x03C1;&#x03C4;&#x03C5;&#x03C1;&#x03AF;&#x03B1;&#x03BD; &#x03BB;&#x03B1;&#x03BC;&#x03B2;&#x03AC;&#x03BD;&#x03C9;</foreign>.<lb/>
36: <foreign xml:lang="ell">&#x1F10;&#x03B3;&#x1F7C; &#x03B4;&#x1F72; &#x1F14;&#x03C7;&#x03C9; &#x03BC;&#x03B1;&#x03C1;&#x03C4;&#x03C5;-<lb/>
&#x03C1;&#x03AF;&#x03B1;&#x03BD; &#x03BC;&#x03B5;&#x03AF;&#x03B6;&#x03C9; &#x03C4;&#x03BF;&#x1FE6; &#x1F38;&#x03C9;&#x03AC;&#x03BD;&#x03BD;&#x03BF;&#x03C5;</foreign>.<lb/>
37: &#x03BA;<foreign xml:lang="ell">&#x03B1;&#x1F76; &#x1F41; &#x03C0;&#x03AD;&#x03BC;&#x03C8;&#x03B1;&#x03C2; &#x03BC;&#x03B5; &#x03C0;&#x03B1;-<lb/>
&#x03C4;&#x1F74;&#x03C1; &#x03B1;&#x1F50;&#x03C4;&#x1F78;&#x03C2; &#x03BC;&#x03B5;&#x03BC;&#x03B1;&#x03C1;&#x03C4;&#x03CD;&#x03C1;&#x03B7;&#x03BA;&#x03B5; &#x03C0;&#x03B5;&#x03C1;&#x1F76;<lb/>
&#x1F10;&#x03BC;&#x03BF;&#x1FE6;</foreign>.<lb/>
Ebend.: <foreign xml:lang="ell">&#x03BF;&#x03C5;&#x1FCE;&#x03C4;&#x03B5; &#x03C4;&#x1F74;&#x03BD; &#x03C6;&#x03C9;&#x03BD;&#x1F74;&#x03BD;<lb/>
&#x03B1;&#x1F50;&#x03C4;&#x03BF;&#x1FE6; &#x1F00;&#x03BA;&#x03B7;&#x03BA;&#x03CC;&#x03B1;&#x03C4;&#x03B5; &#x03C0;&#x03CE;&#x03C0;&#x03BF;&#x03C4;&#x03B5;, &#x03BF;&#x03C5;&#x1FCE;&#x03C4;&#x03B5;<lb/>
&#x03C4;&#x1F78; &#x03B5;&#x1F36;&#x03B4;&#x03BF;&#x03C2; &#x03B1;&#x1F50;&#x03C4;&#x03BF;&#x1FE6; &#x1F11;&#x03C9;&#x03C1;&#x03AC;&#x03BA;&#x03B1;&#x03C4;&#x03B5;</foreign>.<lb/>
38: <foreign xml:lang="ell">&#x03BA;&#x03B1;&#x1F76; &#x03C4;&#x1F78;&#x03BD; &#x03BB;&#x03CC;&#x03B3;&#x03BF;&#x03BD; &#x03B1;&#x1F50;&#x03C4;&#x03BF;&#x1FE6;<lb/>
&#x03BF;&#x1F50;&#x03BA; &#x1F14;&#x03C7;&#x03B5;&#x03C4;&#x03B5; &#x03BC;&#x03AD;&#x03BD;&#x03BF;&#x03BD;&#x03C4;&#x03B1; &#x1F10;&#x03BD; &#x1F51;&#x03BC;&#x1FD6;&#x03BD;</foreign>.<lb/>
40: <foreign xml:lang="ell">&#x03BA;&#x03B1;&#x1F76; &#x03BF;&#x1F50; &#x03D1;&#x03AD;&#x03BB;&#x03B5;&#x03C4;&#x03B5; &#x1F10;&#x03BB;&#x03D1;&#x03B5;&#x1FD6;&#x03BD;<lb/>
&#x03C0;&#x03C1;&#x03CC;&#x03C2; &#x03BC;&#x03B5;, &#x1F35;&#x03BD;&#x03B1; &#x03B6;&#x03C9;&#x1F74;&#x03BD; &#x1F14;&#x03C7;&#x03B7;&#x03C4;&#x03B5;</foreign>.<lb/>
42: <foreign xml:lang="ell">&#x1F45;&#x03C4;&#x03B9; &#x03C4;&#x1F74;&#x03BD; &#x1F00;&#x03B3;&#x03AC;&#x03C0;&#x03B7;&#x03BD; &#x03C4;&#x03BF;&#x1FE6; &#x03D1;&#x03B5;&#x03BF;&#x1FE6;<lb/>
&#x03BF;&#x1F50;&#x03BA; &#x1F14;&#x03C7;&#x03B5;&#x03C4;&#x03B5; &#x1F10;&#x03BD; &#x1F11;&#x03B1;&#x03C5;&#x03C4;&#x03BF;&#x1FD6;&#x03C2;</foreign>.<lb/>
44: <foreign xml:lang="ell">&#x03C0;&#x1FF6;&#x03C2; &#x03B4;&#x03CD;&#x03BD;&#x03B1;&#x03C3;&#x03D1;&#x03B5; &#x1F51;&#x03BC;&#x03B5;&#x1FD6;&#x03C2;<lb/>
&#x03C0;&#x03B9;&#x03C2;&#x03B5;&#x03CD;&#x03B5;&#x03B9;&#x03BD;, &#x03B4;&#x03CC;&#x03BE;&#x03B1;&#x03BD; &#x03C0;&#x03B1;&#x03C1;&#x1F70; &#x1F00;&#x03BB;&#x03BB;&#x03AE;-<lb/>
&#x03BB;&#x03C9;&#x03BD; &#x03BB;&#x03B1;&#x03BC;&#x03B2;&#x03AC;&#x03BD;&#x03BF;&#x03BD;&#x03C4;&#x03B5;&#x03C2;, &#x03BA;&#x03B1;&#x1F76; &#x03C4;&#x1F74;&#x03BD;<lb/>
&#x03B4;&#x03CC;&#x03BE;&#x03B1;&#x03BD; &#x03C4;&#x1F74;&#x03BD; &#x03C0;&#x03B1;&#x03C1;&#x1F70; &#x03C4;&#x03BF;&#x1FE6; &#x03BC;&#x03CC;&#x03BD;&#x03BF;&#x03C5;<lb/>
&#x03D1;&#x03B5;&#x03BF;&#x1FE6; &#x03BF;&#x1F50; &#x03B6;&#x03B7;&#x03C4;&#x03B5;&#x1FD6;&#x03C4;&#x03B5;;</foreign><lb/><cb/>
Joh. 3, 35 (der Täufer):<lb/><foreign xml:lang="ell">&#x1F41; &#x03B3;&#x1F70;&#x03C1; &#x03C0;&#x03B1;&#x03C4;&#x1F74;&#x03C1; &#x1F00;&#x03B3;&#x03B1;&#x03C0;&#x1FB7; &#x03C4;&#x1F78;&#x03BD; &#x03C5;&#x1F31;&#x1F78;&#x03BD;<lb/>
&#x03BA;&#x03B1;&#x1F76; &#x03C0;&#x03AC;&#x03BD;&#x03C4;&#x03B1; &#x03B4;&#x03AD;&#x03B4;&#x03C9;&#x03BA;&#x03B5;&#x03BD; &#x1F10;&#x03BD; &#x03C4;&#x1FC7; &#x03C7;&#x03B5;&#x03B9;&#x03C1;&#x1F76;<lb/>
&#x03B1;&#x1F50;&#x03C4;&#x03BF;&#x1FE6;</foreign>.<lb/>
1 Joh. 3, 14: <foreign xml:lang="ell">&#x1F21;&#x03BC;&#x03B5;&#x1FD6;&#x03C2; &#x03BF;&#x1F35;&#x03B4;&#x03B1;&#x03BC;&#x03B5;&#x03BD;,<lb/>
&#x1F45;&#x03C4;&#x03B9; &#x03BC;&#x03B5;&#x03C4;&#x03B1;&#x03B2;&#x03B5;&#x03B2;&#x03AE;&#x03BA;&#x03B1;&#x03BC;&#x03B5;&#x03BD; &#x1F10;&#x03BA; &#x03C4;&#x03BF;&#x1FE6; &#x03D1;&#x03B1;-<lb/>
&#x03BD;&#x03AC;&#x03C4;&#x03BF;&#x03C5; &#x03B5;&#x1F30;&#x03C2; &#x03C4;&#x1F74;&#x03BD; &#x03B6;&#x03C9;&#x03AE;&#x03BD;</foreign>.<lb/>
Joh. 19, 35: <foreign xml:lang="ell">&#x03BA;&#x03B1;&#x1F76; &#x1F00;&#x03BB;&#x03B7;&#x03D1;&#x03B9;&#x03BD;&#x03AE;<lb/>
&#x1F10;&#x03C2;&#x03B9;&#x03BD; &#x03B1;&#x1F50;&#x03C4;&#x03BF;&#x1FE6; &#x1F21; &#x03BC;&#x03B1;&#x03C1;&#x03C4;&#x03C5;&#x03C1;&#x03AF;&#x03B1;, &#x03BA;&#x1F00;&#x03BA;&#x03B5;&#x1FD6;-<lb/>
&#x03BD;&#x03BF;&#x03C2; &#x03BF;&#x1F36;&#x03B4;&#x03B5;&#x03BD;, &#x1F45;&#x03C4;&#x03B9; &#x1F00;&#x03BB;&#x03B7;&#x03D1;&#x1FC6; &#x03BB;&#x03AD;&#x03B3;&#x03B5;&#x03B9;</foreign>.<lb/>
Vgl. 21, 24. 1 Joh. 3, 12.<lb/>
1 Joh. 5, 9: <foreign xml:lang="ell">&#x03B5;&#x1F30; &#x03C4;&#x1F74;&#x03BD; &#x03BC;&#x03B1;&#x03C1;&#x03C4;&#x03C5;-<lb/>
&#x03C1;&#x03AF;&#x03B1;&#x03BD; &#x03C4;&#x1FF6;&#x03BD; &#x1F00;&#x03BD;&#x03D1;&#x03C1;&#x03CE;&#x03C0;&#x03C9;&#x03BD; &#x03BB;&#x03B1;&#x03BC;&#x03B2;&#x03AC;&#x03BD;&#x03BF;-<lb/>
&#x03BC;&#x03B5;&#x03BD;, &#x1F21; &#x03BC;&#x03B1;&#x03C1;&#x03C4;&#x03C5;&#x03C1;&#x03AF;&#x03B1; &#x03C4;&#x03BF;&#x1FE6; &#x03D1;&#x03B5;&#x03BF;&#x1FE6; &#x03BC;&#x03B5;&#x03AF;&#x03B6;&#x03C9;&#x03BD;<lb/>
&#x1F10;&#x03C2;&#x03AF;&#x03BD;&#x0387; &#x1F45;&#x03C4;&#x03B9; &#x03B1;&#x03C2;&#x03C4;&#x03B7; &#x1F10;&#x03C2;&#x1F76;&#x03BD; &#x1F21; &#x03BC;&#x03B1;&#x03C1;&#x03C4;&#x03C5;-<lb/>
&#x03C1;&#x03AF;&#x03B1; &#x03C4;&#x03BF;&#x1FE6; &#x03D1;&#x03B5;&#x03BF;&#x1FE6;, &#x1F23;&#x03BD; &#x03BC;&#x03B5;&#x03BC;&#x03B1;&#x03C1;&#x03C4;&#x03CD;&#x03C1;&#x03B7;&#x03BA;&#x03B5;<lb/>
&#x03C0;&#x03B5;&#x03C1;&#x1F76; &#x03C4;&#x03BF;&#x1FE6; &#x03C5;&#x1F31;&#x03BF;&#x1FE6; &#x03B1;&#x1F50;&#x03C4;&#x03BF;&#x1FE6;</foreign>.<lb/>
Joh. 1. 18: <foreign xml:lang="ell">&#x03D1;&#x03B5;&#x1F78;&#x03BD; &#x03BF;&#x1F50;&#x03B4;&#x03B5;&#x1F76;&#x03C2; &#x1F11;&#x03CE;-<lb/>
&#x03C1;&#x03B1;&#x03BA;&#x03B5; &#x03C0;&#x03CE;&#x03C0;&#x03BF;&#x03C4;&#x03B5;</foreign>. Vgl. 1 Joh. 4, 12.<lb/>
1 Joh. 1, 10: <foreign xml:lang="ell">&#x03BA;&#x03B1;&#x1F76; &#x1F41; &#x03BB;&#x03CC;&#x03B3;&#x03BF;&#x03C2;<lb/>
&#x03B1;&#x1F50;&#x03C4;&#x03BF;&#x1FE6; &#x03BF;&#x1F50;&#x03BA; &#x1F14;&#x03C2;&#x03B9;&#x03BD; &#x1F10;&#x03BD; &#x1F51;&#x03BC;&#x1FD6;&#x03BD;</foreign>.<lb/>
1 Joh. 5, 12: <foreign xml:lang="ell">&#x1F41; &#x03BC;&#x1F74; &#x1F14;&#x03C7;&#x03C9;&#x03BD; &#x03C4;&#x1F78;&#x03BD;<lb/>
&#x03C5;&#x1F31;&#x1F78;&#x03BD; &#x03C4;&#x03BF;&#x1FE6; &#x03D1;&#x03B5;&#x03BF;&#x1FE6; &#x03B6;&#x03C9;&#x1F74;&#x03BD; &#x03BF;&#x1F50;&#x03BA; &#x1F14;&#x03C7;&#x03B5;&#x03B9;</foreign>.<lb/>
1 Joh. 2, 15: <foreign xml:lang="ell">&#x03BF;&#x1F50;&#x03BA; &#x1F14;&#x03C2;&#x03B9;&#x03BD; &#x1F21; &#x1F00;&#x03B3;&#x03AC;-<lb/>
&#x03C0;&#x03B7; &#x03C4;&#x03BF;&#x1FE6; &#x03C0;&#x03B1;&#x03C4;&#x03C1;&#x1F78;&#x03C2; &#x1F10;&#x03BD; &#x03B1;&#x1F50;&#x03C4;&#x1FF7;</foreign>.<lb/>
Joh. 12, 43: <foreign xml:lang="ell">&#x1F20;&#x03B3;&#x03AC;&#x03C0;&#x03B7;&#x03C3;&#x03B1;&#x03BD; &#x03B3;&#x1F70;&#x03C1;<lb/>
&#x03C4;&#x1F74;&#x03BD; &#x03B4;&#x03CC;&#x03BE;&#x03B1;&#x03BD; &#x03C4;&#x1FF6;&#x03BD; &#x1F00;&#x03BD;&#x03D1;&#x03C1;&#x03CE;&#x03C0;&#x03C9;&#x03BD; &#x03BC;&#x1FB6;&#x03BB;-<lb/>
&#x03BB;&#x03BF;&#x03BD;, &#x1F24;&#x03C0;&#x03B5;&#x03C1; &#x03C4;&#x1F74;&#x03BD; &#x03B4;&#x03CC;&#x03BE;&#x03B1;&#x03BD; &#x03C4;&#x03BF;&#x1FE6; &#x03D1;&#x03B5;&#x03BF;&#x1FE6;</foreign>.</note>. Um die erstere Ähnlichkeit zu<lb/>
erklären, mü&#x017F;ste angenommen werden, da&#x017F;s der Evangelist<lb/>
seine ganze Ausdrucksweise auf das Genaueste der von Je-<lb/>
su nachgebildet hätte. Da&#x017F;s die&#x017F;s möglich sei, ist nicht zu<lb/>
bestreiten, aber ebensowenig, da&#x017F;s es nur bei ganz unselbst-<lb/>
ständigen Geistern vorzukommen pflegt, als deren einen<lb/></p>
          </div>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[647/0671] Siebentes Kapitel. §. 77. Täufer Johannes redet 2). Um die erstere Ähnlichkeit zu erklären, müſste angenommen werden, daſs der Evangelist seine ganze Ausdrucksweise auf das Genaueste der von Je- su nachgebildet hätte. Daſs dieſs möglich sei, ist nicht zu bestreiten, aber ebensowenig, daſs es nur bei ganz unselbst- ständigen Geistern vorzukommen pflegt, als deren einen 2) Joh. 5, 20: ὁ γὰρ πατὴρ φιλεῖ τὸν υἱὸν καὶ πάντα δείκνυσιν αὐτῷ ἃ αὐτὸς ποιεῖ. 24: ὁ τὸν λόγον μου ἀκούων — μεταβέβηκεν ἐκ τοῦ ϑα- νάτου εἰς τὴν ζωήν. 32: καὶ οἶδα, ὅτι ἀληϑής ἐςιν ἡ μαρτυρία, ἣν μαρτυ- ρεῖ περὶ ἐμοῦ. 34: ἐγὼ δὲ οὐ παρὰ ἀνϑρώ- που τὴν μαρτυρίαν λαμβάνω. 36: ἐγὼ δὲ ἔχω μαρτυ- ρίαν μείζω τοῦ Ἰωάννου. 37: καὶ ὁ πέμψας με πα- τὴρ αὐτὸς μεμαρτύρηκε περὶ ἐμοῦ. Ebend.: ου῎τε τὴν φωνὴν αὐτοῦ ἀκηκόατε πώποτε, ου῎τε τὸ εἶδος αὐτοῦ ἑωράκατε. 38: καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε μένοντα ἐν ὑμῖν. 40: καὶ οὐ ϑέλετε ἐλϑεῖν πρός με, ἵνα ζωὴν ἔχητε. 42: ὅτι τὴν ἀγάπην τοῦ ϑεοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς. 44: πῶς δύνασϑε ὑμεῖς πιςεύειν, δόξαν παρὰ ἀλλή- λων λαμβάνοντες, καὶ τὴν δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μόνου ϑεοῦ οὐ ζητεῖτε; Joh. 3, 35 (der Täufer): ὁ γὰρ πατὴρ ἀγαπᾷ τὸν υἱὸν καὶ πάντα δέδωκεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ. 1 Joh. 3, 14: ἡμεῖς οἵδαμεν, ὅτι μεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ ϑα- νάτου εἰς τὴν ζωήν. Joh. 19, 35: καὶ ἀληϑινή ἐςιν αὐτοῦ ἡ μαρτυρία, κἀκεῖ- νος οἶδεν, ὅτι ἀληϑῆ λέγει. Vgl. 21, 24. 1 Joh. 3, 12. 1 Joh. 5, 9: εἰ τὴν μαρτυ- ρίαν τῶν ἀνϑρώπων λαμβάνο- μεν, ἡ μαρτυρία τοῦ ϑεοῦ μείζων ἐςίν· ὅτι αςτη ἐςὶν ἡ μαρτυ- ρία τοῦ ϑεοῦ, ἣν μεμαρτύρηκε περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ. Joh. 1. 18: ϑεὸν οὐδεὶς ἑώ- ρακε πώποτε. Vgl. 1 Joh. 4, 12. 1 Joh. 1, 10: καὶ ὁ λόγος αὐτοῦ οὐκ ἔςιν ἐν ὑμῖν. 1 Joh. 5, 12: ὁ μὴ ἔχων τὸν υἱὸν τοῦ ϑεοῦ ζωὴν οὐκ ἔχει. 1 Joh. 2, 15: οὐκ ἔςιν ἡ ἀγά- πη τοῦ πατρὸς ἐν αὐτῷ. Joh. 12, 43: ἠγάπησαν γὰρ τὴν δόξαν τῶν ἀνϑρώπων μᾶλ- λον, ἤπερ τὴν δόξαν τοῦ ϑεοῦ.

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/strauss_jesus01_1835
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/strauss_jesus01_1835/671
Zitationshilfe: Strauß, David Friedrich: Das Leben Jesu, kritisch bearbeitet. Bd. 1. Tübingen, 1835, S. 647. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/strauss_jesus01_1835/671>, abgerufen am 18.05.2024.