Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Scheffner, Johann George: Mein Leben, wie ich Johann George Scheffner es selbst beschrieben. Leipzig, 1823.

Bild:
<< vorherige Seite

sitzes erfordert, und der Verdruß, den man
mit den unentbehrlichen Hülfshänden hat,
bewogen mich, bey Gelegenheit, daß die Sa-
che wegen Anlegung eines botanischen Gar-
teus bey hiesiger Universität in etwas ernst-
lichere Anregung kam, ihre Ausführung aber
in der Ausmittelung des Lokals und der

Des Dieux ils s'estiment les fils
Sosia est peutetre leur pere,
Leur mere en fait la verite.
Quoiqu'il en soit, la vanite
fait presque tout leur caractere;
Ce sont des ballons, que le sort
Pousse en l'air ou plus ou moins fort,
Et dont il joue a sa maniere;
De globes de savon et d'evau,
Que forme au bout d'un chalumau
D'un enfant l'haleine legere;
Chaque globe est moins ou plus grand,
Mais touts ne sont pleins que de vent.
Telle est des Grands la troupe entiere.
Des l'enfance a l'erreur livres
Et de la verite sevres
Ils se repaissent de chimeres,
A peine ont ils le sens commun.
J'en excepte pourtant quelqu'un
Que j'estime et que je revere,
Le reste n'est bon qu' a noyer,
Aussi j'opine a l'envoier
Par le plus court a la riviere.

ſitzes erfordert, und der Verdruß, den man
mit den unentbehrlichen Huͤlfshaͤnden hat,
bewogen mich, bey Gelegenheit, daß die Sa-
che wegen Anlegung eines botaniſchen Gar-
teus bey hieſiger Univerſitaͤt in etwas ernſt-
lichere Anregung kam, ihre Ausfuͤhrung aber
in der Ausmittelung des Lokals und der

Des Dieux ils s’eſtiment les fils
Soſia eſt peutêtre leur pére,
Leur mére en fait la verité.
Quoiqu’il en ſoit, la vanité
fait presque tout leur caractere;
Ce ſont des ballons, que le ſort
Pouſſe en l’air ou plus ou moins fort,
Et dont il joue à ſa maniére;
De globes de ſavon et d’evau,
Que forme au bout d’un chalumau
D’un enfant l’haleine legere;
Chaque globe eſt moins ou plus grand,
Mais touts ne ſont pleins que de vent.
Telle eſt des Grands la troupe entiére.
Des l’enfance à l’erreur livrés
Et de la verité ſevrés
Ils ſe repaiſſent de chimeres,
A peine ont ils le ſens commun.
J’en excepte pourtant quelqu’un
Que j’eſtime et que je revere,
Le reſte n’eſt bon qu’ à noyer,
Auſſi j’opine à l’envoier
Par le plus court à la riviére.
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <p><pb facs="#f0272" n="255"/>
&#x017F;itzes erfordert, und der Verdruß, den man<lb/>
mit den unentbehrlichen Hu&#x0364;lfsha&#x0364;nden hat,<lb/>
bewogen mich, bey Gelegenheit, daß die Sa-<lb/>
che wegen Anlegung eines botani&#x017F;chen Gar-<lb/>
teus bey hie&#x017F;iger Univer&#x017F;ita&#x0364;t in etwas ern&#x017F;t-<lb/>
lichere Anregung kam, ihre Ausfu&#x0364;hrung aber<lb/>
in der Ausmittelung des Lokals und der<lb/><note xml:id="seg2pn_23_3" prev="#seg2pn_23_2" place="foot" n="*)"><lg type="poem"><l><hi rendition="#aq">Des Dieux ils s&#x2019;e&#x017F;timent les fils</hi></l><lb/><l><hi rendition="#aq">So&#x017F;ia e&#x017F;t peutêtre leur pére,</hi></l><lb/><l><hi rendition="#aq">Leur mére en fait la verité.</hi></l><lb/><l><hi rendition="#aq">Quoiqu&#x2019;il en &#x017F;oit, la vanité</hi></l><lb/><l><hi rendition="#aq">fait presque tout leur caractere;</hi></l><lb/><l><hi rendition="#aq">Ce &#x017F;ont des ballons, que le &#x017F;ort</hi></l><lb/><l><hi rendition="#aq">Pou&#x017F;&#x017F;e en l&#x2019;air ou plus ou moins fort,</hi></l><lb/><l><hi rendition="#aq">Et dont il joue à &#x017F;a maniére;</hi></l><lb/><l><hi rendition="#aq">De globes de &#x017F;avon et d&#x2019;evau,</hi></l><lb/><l><hi rendition="#aq">Que forme au bout d&#x2019;un chalumau</hi></l><lb/><l><hi rendition="#aq">D&#x2019;un enfant l&#x2019;haleine legere;</hi></l><lb/><l><hi rendition="#aq">Chaque globe e&#x017F;t moins ou plus grand,</hi></l><lb/><l><hi rendition="#aq">Mais touts ne &#x017F;ont pleins que de vent.</hi></l><lb/><l><hi rendition="#aq">Telle e&#x017F;t des Grands la troupe entiére.</hi></l><lb/><l><hi rendition="#aq">Des l&#x2019;enfance à l&#x2019;erreur livrés</hi></l><lb/><l><hi rendition="#aq">Et de la verité &#x017F;evrés</hi></l><lb/><l><hi rendition="#aq">Ils &#x017F;e repai&#x017F;&#x017F;ent de chimeres,</hi></l><lb/><l><hi rendition="#aq">A peine ont ils le &#x017F;ens commun.</hi></l><lb/><l><hi rendition="#aq"><hi rendition="#g">J&#x2019;en excepte pourtant quelqu&#x2019;un</hi></hi></l><lb/><l><hi rendition="#aq"><hi rendition="#g">Que j&#x2019;e&#x017F;time et que je revere,</hi></hi></l><lb/><l><hi rendition="#g">Le re&#x017F;te n&#x2019;e&#x017F;t bon qu&#x2019; à noyer,</hi></l><lb/><l><hi rendition="#g">Au&#x017F;&#x017F;i j&#x2019;opine à l&#x2019;envoier</hi></l><lb/><l><hi rendition="#g">Par le plus court à la riviére.</hi></l></lg></note><lb/></p>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[255/0272] ſitzes erfordert, und der Verdruß, den man mit den unentbehrlichen Huͤlfshaͤnden hat, bewogen mich, bey Gelegenheit, daß die Sa- che wegen Anlegung eines botaniſchen Gar- teus bey hieſiger Univerſitaͤt in etwas ernſt- lichere Anregung kam, ihre Ausfuͤhrung aber in der Ausmittelung des Lokals und der *) *) Des Dieux ils s’eſtiment les fils Soſia eſt peutêtre leur pére, Leur mére en fait la verité. Quoiqu’il en ſoit, la vanité fait presque tout leur caractere; Ce ſont des ballons, que le ſort Pouſſe en l’air ou plus ou moins fort, Et dont il joue à ſa maniére; De globes de ſavon et d’evau, Que forme au bout d’un chalumau D’un enfant l’haleine legere; Chaque globe eſt moins ou plus grand, Mais touts ne ſont pleins que de vent. Telle eſt des Grands la troupe entiére. Des l’enfance à l’erreur livrés Et de la verité ſevrés Ils ſe repaiſſent de chimeres, A peine ont ils le ſens commun. J’en excepte pourtant quelqu’un Que j’eſtime et que je revere, Le reſte n’eſt bon qu’ à noyer, Auſſi j’opine à l’envoier Par le plus court à la riviére.

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/scheffner_leben_1823
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/scheffner_leben_1823/272
Zitationshilfe: Scheffner, Johann George: Mein Leben, wie ich Johann George Scheffner es selbst beschrieben. Leipzig, 1823, S. 255. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/scheffner_leben_1823/272>, abgerufen am 27.11.2024.