Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Rumohr, Karl Friedrich von: Italienische Forschungen. T. 2. Berlin u. a., 1827.

Bild:
<< vorherige Seite

S'onore e grande stato gli e commesso,
Forte l'afferma, qual lupo rapacie,
E ben si contrafacie,
Purch'egli possa suo voler compiere;
E sassi si coprire,
Che'l pigior lupo par miglior agnello,
Sotto'l falso mantello.
Onde per tale ingegnio e quel guastalmondo,
Se tosto non va in fondo
Questa ipocresia, ch' alchuna parte
Non lascia'l mondo sanza aver su' arte.

Chancon va; e se truovi de' giurgiuffi
Mostrati loro si, che gli converti;
Sepure stesson erti,
Sia si gagliarda, che sotto gli attuffi.

Dieses Gedicht enthielt höchst wahrscheinlich schon im
Originalentwurfe einige ganz unverbesserliche, aus Reim und
Sylbenzwang entstandene Sprach- und Constructionsfehler;
der Abschreiber mag es noch mehr entstellt haben. Doch ent-
hält es zugleich viele lichte und wohl ausgedrückte Gedanken,
deren Inhalt in verschiedener Beziehung Beachtung verdient.
Es zeigt sich darin zunächst jener gesunde durchaus anwend-
bare Menschensinn, dem wir in den früher benutzten Andeu-
tungen überall begegnet sind; ein Zusammentreffen, welches
nicht wohl zufällig seyn kann. Allein besonders bemerkens-
werth ist die Wahl des Gegenstandes, die Richtung der Op-
position. Giotto hatte viel und lange und manches gar Selt-
same und Mönchische für verschiedene Klöster des Franzisca-
nerordens gearbeitet, mithin hatte es ihm nicht an Gelegen-

S’onore e grande stato gli é commesso,
Forte l’afferma, qual lupo rapacie,
E ben si contrafacie,
Purch’egli possa suo voler compiere;
E sassi sì coprire,
Che’l pigior lupo par miglior agnello,
Sotto’l falso mantello.
Onde per tale ingegnio é quel guastalmondo,
Se tosto non va in fondo
Questa ipocresia, ch’ alchuna parte
Non lascia’l mondo sanza aver su’ arte.

Chançon va; e se truovi de’ giurgiuffi
Mostrati loro sì, che gli converti;
Sepure stesson erti,
Sia si gagliarda, che sotto gli attuffi.

Dieſes Gedicht enthielt hoͤchſt wahrſcheinlich ſchon im
Originalentwurfe einige ganz unverbeſſerliche, aus Reim und
Sylbenzwang entſtandene Sprach- und Conſtructionsfehler;
der Abſchreiber mag es noch mehr entſtellt haben. Doch ent-
haͤlt es zugleich viele lichte und wohl ausgedruͤckte Gedanken,
deren Inhalt in verſchiedener Beziehung Beachtung verdient.
Es zeigt ſich darin zunaͤchſt jener geſunde durchaus anwend-
bare Menſchenſinn, dem wir in den fruͤher benutzten Andeu-
tungen uͤberall begegnet ſind; ein Zuſammentreffen, welches
nicht wohl zufaͤllig ſeyn kann. Allein beſonders bemerkens-
werth iſt die Wahl des Gegenſtandes, die Richtung der Op-
poſition. Giotto hatte viel und lange und manches gar Selt-
ſame und Moͤnchiſche fuͤr verſchiedene Kloͤſter des Franzisca-
nerordens gearbeitet, mithin hatte es ihm nicht an Gelegen-

<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div n="2">
          <lg type="poem">
            <lg n="5">
              <pb facs="#f0072" n="54"/>
              <l> <hi rendition="#aq">S&#x2019;onore e grande stato gli é commesso,</hi> </l><lb/>
              <l> <hi rendition="#aq">Forte l&#x2019;afferma, qual lupo rapacie,</hi> </l><lb/>
              <l> <hi rendition="#aq">E ben si contrafacie,</hi> </l><lb/>
              <l> <hi rendition="#aq">Purch&#x2019;egli possa suo voler compiere;</hi> </l><lb/>
              <l> <hi rendition="#aq">E sassi sì coprire,</hi> </l><lb/>
              <l> <hi rendition="#aq">Che&#x2019;l pigior lupo par miglior agnello,</hi> </l><lb/>
              <l> <hi rendition="#aq">Sotto&#x2019;l falso mantello.</hi> </l><lb/>
              <l> <hi rendition="#aq">Onde per tale ingegnio é quel guastalmondo,</hi> </l><lb/>
              <l> <hi rendition="#aq">Se tosto non va in fondo</hi> </l><lb/>
              <l> <hi rendition="#aq">Questa ipocresia, ch&#x2019; alchuna parte</hi> </l><lb/>
              <l> <hi rendition="#aq">Non lascia&#x2019;l mondo sanza aver su&#x2019; arte.</hi> </l>
            </lg><lb/>
            <lg n="6">
              <l> <hi rendition="#aq">Chançon va; e se truovi de&#x2019; giurgiuffi</hi> </l><lb/>
              <l> <hi rendition="#aq">Mostrati loro sì, che gli converti;</hi> </l><lb/>
              <l> <hi rendition="#aq">Sepure stesson erti,</hi> </l><lb/>
              <l> <hi rendition="#aq">Sia si gagliarda, che sotto gli attuffi.</hi> </l>
            </lg>
          </lg><lb/>
          <p>Die&#x017F;es Gedicht enthielt ho&#x0364;ch&#x017F;t wahr&#x017F;cheinlich &#x017F;chon im<lb/>
Originalentwurfe einige ganz unverbe&#x017F;&#x017F;erliche, aus Reim und<lb/>
Sylbenzwang ent&#x017F;tandene Sprach- und Con&#x017F;tructionsfehler;<lb/>
der Ab&#x017F;chreiber mag es noch mehr ent&#x017F;tellt haben. Doch ent-<lb/>
ha&#x0364;lt es zugleich viele lichte und wohl ausgedru&#x0364;ckte Gedanken,<lb/>
deren Inhalt in ver&#x017F;chiedener Beziehung Beachtung verdient.<lb/>
Es zeigt &#x017F;ich darin zuna&#x0364;ch&#x017F;t jener ge&#x017F;unde durchaus anwend-<lb/>
bare Men&#x017F;chen&#x017F;inn, dem wir in den fru&#x0364;her benutzten Andeu-<lb/>
tungen u&#x0364;berall begegnet &#x017F;ind; ein Zu&#x017F;ammentreffen, welches<lb/>
nicht wohl zufa&#x0364;llig &#x017F;eyn kann. Allein be&#x017F;onders bemerkens-<lb/>
werth i&#x017F;t die Wahl des Gegen&#x017F;tandes, die Richtung der Op-<lb/>
po&#x017F;ition. <persName ref="http://d-nb.info/gnd/118539477">Giotto</persName> hatte viel und lange und manches gar Selt-<lb/>
&#x017F;ame und Mo&#x0364;nchi&#x017F;che fu&#x0364;r ver&#x017F;chiedene Klo&#x0364;&#x017F;ter des Franzisca-<lb/>
nerordens gearbeitet, mithin hatte es ihm nicht an Gelegen-<lb/></p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[54/0072] S’onore e grande stato gli é commesso, Forte l’afferma, qual lupo rapacie, E ben si contrafacie, Purch’egli possa suo voler compiere; E sassi sì coprire, Che’l pigior lupo par miglior agnello, Sotto’l falso mantello. Onde per tale ingegnio é quel guastalmondo, Se tosto non va in fondo Questa ipocresia, ch’ alchuna parte Non lascia’l mondo sanza aver su’ arte. Chançon va; e se truovi de’ giurgiuffi Mostrati loro sì, che gli converti; Sepure stesson erti, Sia si gagliarda, che sotto gli attuffi. Dieſes Gedicht enthielt hoͤchſt wahrſcheinlich ſchon im Originalentwurfe einige ganz unverbeſſerliche, aus Reim und Sylbenzwang entſtandene Sprach- und Conſtructionsfehler; der Abſchreiber mag es noch mehr entſtellt haben. Doch ent- haͤlt es zugleich viele lichte und wohl ausgedruͤckte Gedanken, deren Inhalt in verſchiedener Beziehung Beachtung verdient. Es zeigt ſich darin zunaͤchſt jener geſunde durchaus anwend- bare Menſchenſinn, dem wir in den fruͤher benutzten Andeu- tungen uͤberall begegnet ſind; ein Zuſammentreffen, welches nicht wohl zufaͤllig ſeyn kann. Allein beſonders bemerkens- werth iſt die Wahl des Gegenſtandes, die Richtung der Op- poſition. Giotto hatte viel und lange und manches gar Selt- ſame und Moͤnchiſche fuͤr verſchiedene Kloͤſter des Franzisca- nerordens gearbeitet, mithin hatte es ihm nicht an Gelegen-

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/rumohr_forschungen02_1827
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/rumohr_forschungen02_1827/72
Zitationshilfe: Rumohr, Karl Friedrich von: Italienische Forschungen. T. 2. Berlin u. a., 1827, S. 54. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/rumohr_forschungen02_1827/72>, abgerufen am 21.11.2024.