Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

[Richardson, Samuel]: Clarissa. Bd. 7. Göttingen, 1751.

Bild:
<< vorherige Seite


"Schrecken und Mitleiden lassen eine ange-
"nehme Angst
in dem Gemüthe zurück, und hal-

"ten
Trauerhaus, als in das Freudenhaus zu gehen,
und hatten Muth genug, sich bey ihrer edelmüthi-
gen Traurigkeit auf sich selbst zu verlassen, weil sie
ihre Herzen dadurch gebessert befanden.
So wünschten auch Horaz und die feinesten Rö-
mer zu Augustus Zeiten gerühret zu werden:
Ac ne forte putes, me, quae facere ipse recu-
sem,
Cum recte tractant alii, laudare maligne:
Ille per extentum funem mihi posse videtur
Ire poeta, meum qui pectus inaniter angit,
Irritat, mulcet, falsis terroribus implet,
Vt magus, et modo me Thebis, modo ponit
Athenis.

Diese Zeilen kann man so übersetzen:
Damit ich aber nicht das, was ich selbst nicht kann,
Geht es gleich noch so gut für andre Künstler an,
Aus Eifersucht etwa nicht sehr zu loben scheine:
So wisse, was im Ernst ich von der Sache meyne.
Der Dichter, scheint es, hat ein schweres Werk
gewagt,
Der meine Brust bey nichts, als wie ein Zaubrer,
plagt,
Erhitzt, die Hitze stillt, mit falschem Schrecken
rühret,
Und mich bald nach Athen, und bald nach Theben
führet.
L l l 2


„Schrecken und Mitleiden laſſen eine ange-
„nehme Angſt
in dem Gemuͤthe zuruͤck, und hal-

„ten
Trauerhaus, als in das Freudenhaus zu gehen,
und hatten Muth genug, ſich bey ihrer edelmuͤthi-
gen Traurigkeit auf ſich ſelbſt zu verlaſſen, weil ſie
ihre Herzen dadurch gebeſſert befanden.
So wuͤnſchten auch Horaz und die feineſten Roͤ-
mer zu Auguſtus Zeiten geruͤhret zu werden:
Ac ne forte putes, me, quae facere ipſe recu-
ſem,
Cum recte tractant alii, laudare maligne:
Ille per extentum funem mihi poſſe videtur
Ire poëta, meum qui pectus inaniter angit,
Irritat, mulcet, falſis terroribus implet,
Vt magus, et modo me Thebis, modo ponit
Athenis.

Dieſe Zeilen kann man ſo uͤberſetzen:
Damit ich aber nicht das, was ich ſelbſt nicht kann,
Geht es gleich noch ſo gut fuͤr andre Kuͤnſtler an,
Aus Eiferſucht etwa nicht ſehr zu loben ſcheine:
So wiſſe, was im Ernſt ich von der Sache meyne.
Der Dichter, ſcheint es, hat ein ſchweres Werk
gewagt,
Der meine Bruſt bey nichts, als wie ein Zaubrer,
plagt,
Erhitzt, die Hitze ſtillt, mit falſchem Schrecken
ruͤhret,
Und mich bald nach Athen, und bald nach Theben
fuͤhret.
L l l 2
<TEI>
  <text>
    <back>
      <div n="1">
        <pb facs="#f0905" n="899"/>
        <milestone rendition="#hr" unit="section"/><lb/>
        <p>&#x201E;Schrecken und Mitleiden la&#x017F;&#x017F;en eine <hi rendition="#fr">ange-<lb/>
&#x201E;nehme Ang&#x017F;t</hi> in dem Gemu&#x0364;the zuru&#x0364;ck, und hal-<lb/>
<fw place="bottom" type="sig">L l l 2</fw><fw place="bottom" type="catch">&#x201E;ten</fw><lb/><note xml:id="a12" prev="#a11" place="foot" n="(*)"><hi rendition="#fr">Trauerhaus, als in das Freudenhaus zu gehen,</hi><lb/>
und hatten Muth genug, &#x017F;ich bey ihrer edelmu&#x0364;thi-<lb/>
gen Traurigkeit auf &#x017F;ich &#x017F;elb&#x017F;t zu verla&#x017F;&#x017F;en, weil &#x017F;ie<lb/>
ihre Herzen dadurch gebe&#x017F;&#x017F;ert befanden.<lb/>
So wu&#x0364;n&#x017F;chten auch Horaz und die feine&#x017F;ten Ro&#x0364;-<lb/>
mer zu Augu&#x017F;tus Zeiten geru&#x0364;hret zu werden:<lb/><cit><quote><lg type="poem"><l><hi rendition="#aq">Ac ne forte putes, me, quae facere ip&#x017F;e recu-</hi></l><lb/><l><hi rendition="#aq"><hi rendition="#et">&#x017F;em,</hi></hi></l><lb/><l><hi rendition="#aq">Cum recte tractant alii, laudare maligne:</hi></l><lb/><l><hi rendition="#aq">Ille per extentum funem mihi po&#x017F;&#x017F;e videtur</hi></l><lb/><l><hi rendition="#aq">Ire poëta, meum qui pectus inaniter angit,</hi></l><lb/><l><hi rendition="#aq">Irritat, mulcet, fal&#x017F;is terroribus implet,</hi></l><lb/><l><hi rendition="#aq">Vt magus, et modo me Thebis, modo ponit</hi></l><lb/><l><hi rendition="#aq">Athenis.</hi></l></lg></quote></cit><lb/>
Die&#x017F;e Zeilen kann man &#x017F;o u&#x0364;ber&#x017F;etzen:<lb/><cit><quote><lg type="poem"><l>Damit ich aber nicht das, was ich &#x017F;elb&#x017F;t nicht kann,</l><lb/><l>Geht es gleich noch &#x017F;o gut fu&#x0364;r andre Ku&#x0364;n&#x017F;tler an,</l><lb/><l>Aus Eifer&#x017F;ucht etwa nicht &#x017F;ehr zu loben &#x017F;cheine:</l><lb/><l>So wi&#x017F;&#x017F;e, was im Ern&#x017F;t ich von der Sache meyne.</l><lb/><l>Der Dichter, &#x017F;cheint es, hat ein &#x017F;chweres Werk</l><lb/><l><hi rendition="#et">gewagt,</hi></l><lb/><l>Der meine Bru&#x017F;t bey nichts, als wie ein Zaubrer,</l><lb/><l><hi rendition="#et">plagt,</hi></l><lb/><l>Erhitzt, die Hitze &#x017F;tillt, mit fal&#x017F;chem Schrecken</l><lb/><l><hi rendition="#et">ru&#x0364;hret,</hi></l><lb/><l>Und mich bald nach Athen, und bald nach Theben</l><lb/><l><hi rendition="#et">fu&#x0364;hret.</hi></l></lg></quote></cit></note><lb/></p>
      </div>
    </back>
  </text>
</TEI>
[899/0905] „Schrecken und Mitleiden laſſen eine ange- „nehme Angſt in dem Gemuͤthe zuruͤck, und hal- „ten (*) (*) Trauerhaus, als in das Freudenhaus zu gehen, und hatten Muth genug, ſich bey ihrer edelmuͤthi- gen Traurigkeit auf ſich ſelbſt zu verlaſſen, weil ſie ihre Herzen dadurch gebeſſert befanden. So wuͤnſchten auch Horaz und die feineſten Roͤ- mer zu Auguſtus Zeiten geruͤhret zu werden: Ac ne forte putes, me, quae facere ipſe recu- ſem, Cum recte tractant alii, laudare maligne: Ille per extentum funem mihi poſſe videtur Ire poëta, meum qui pectus inaniter angit, Irritat, mulcet, falſis terroribus implet, Vt magus, et modo me Thebis, modo ponit Athenis. Dieſe Zeilen kann man ſo uͤberſetzen: Damit ich aber nicht das, was ich ſelbſt nicht kann, Geht es gleich noch ſo gut fuͤr andre Kuͤnſtler an, Aus Eiferſucht etwa nicht ſehr zu loben ſcheine: So wiſſe, was im Ernſt ich von der Sache meyne. Der Dichter, ſcheint es, hat ein ſchweres Werk gewagt, Der meine Bruſt bey nichts, als wie ein Zaubrer, plagt, Erhitzt, die Hitze ſtillt, mit falſchem Schrecken ruͤhret, Und mich bald nach Athen, und bald nach Theben fuͤhret. L l l 2

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/richardson_clarissa07_1751
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/richardson_clarissa07_1751/905
Zitationshilfe: [Richardson, Samuel]: Clarissa. Bd. 7. Göttingen, 1751, S. 899. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/richardson_clarissa07_1751/905>, abgerufen am 25.11.2024.