Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

[Richardson, Samuel]: Clarissa. Bd. 7. Göttingen, 1751.

Bild:
<< vorherige Seite



diesem Cavallier zu erkundigen. Cavallier
nennt man ihn: ob ich gleich niemand dafür hal-
te, als den, der sich durch seine Handlungen so be-
weiset. Denn, wie Juvenal sagt,

- - Nobilitas sola est, atque vnica virtus.

Jch habe mich aber vorher erkundiget, ehe ich
mich niedersetzen wollte, an Sie zu schreiben.

Sein Name ist Belford. Er hat ein Gut
von seinem Vater, das jährlich bis auf tausend
Pfund St. trägt: und ist noch itzo in der Trauer
wegen eines Onkels, der ihm auch über dieß ein
ansehnliches Vermögen hinterlassen hat. Er ist
in einem sehr bösen Rufe in Absicht auf Frauen-
zimmer;
denn darnach habe ich mich beson-
ders
erkundiget; und ein sehr vertrauter Freund
von dem Herrn Lovelace, mit welchem er einen
ordentlichen Briefwechsel unterhält. Man
hat ihn oft tete a tete mit der Fräulein am Fen-
ster gesehen: zwar freylich auf keine strafbare
Art;
aber die Frau von meinem Freunde ist doch
der Meynung, daß alles nicht so sey, wie es seyn
sollte.
Und in Wahrheit es kommt mir gewal-
tig fremd vor; wo die Fräulein eine so ausneh-
mende Reue empfindet,
als vorgegeben wird,
und wo sie einen solchen Abscheu vor dem Hrn.
Lovelace hat; daß sie dennoch seinen vertraute-
sten Freund
zu sich in ihre Zimmer kommen
lassen, und sonst keine andere Gesellschaft se-
hen mag.

Jch
P 5



dieſem Cavallier zu erkundigen. Cavallier
nennt man ihn: ob ich gleich niemand dafuͤr hal-
te, als den, der ſich durch ſeine Handlungen ſo be-
weiſet. Denn, wie Juvenal ſagt,

‒ ‒ Nobilitas ſola eſt, atque vnica virtus.

Jch habe mich aber vorher erkundiget, ehe ich
mich niederſetzen wollte, an Sie zu ſchreiben.

Sein Name iſt Belford. Er hat ein Gut
von ſeinem Vater, das jaͤhrlich bis auf tauſend
Pfund St. traͤgt: und iſt noch itzo in der Trauer
wegen eines Onkels, der ihm auch uͤber dieß ein
anſehnliches Vermoͤgen hinterlaſſen hat. Er iſt
in einem ſehr boͤſen Rufe in Abſicht auf Frauen-
zimmer;
denn darnach habe ich mich beſon-
ders
erkundiget; und ein ſehr vertrauter Freund
von dem Herrn Lovelace, mit welchem er einen
ordentlichen Briefwechſel unterhaͤlt. Man
hat ihn oft tête à tête mit der Fraͤulein am Fen-
ſter geſehen: zwar freylich auf keine ſtrafbare
Art;
aber die Frau von meinem Freunde iſt doch
der Meynung, daß alles nicht ſo ſey, wie es ſeyn
ſollte.
Und in Wahrheit es kommt mir gewal-
tig fremd vor; wo die Fraͤulein eine ſo ausneh-
mende Reue empfindet,
als vorgegeben wird,
und wo ſie einen ſolchen Abſcheu vor dem Hrn.
Lovelace hat; daß ſie dennoch ſeinen vertraute-
ſten Freund
zu ſich in ihre Zimmer kommen
laſſen, und ſonſt keine andere Geſellſchaft ſe-
hen mag.

Jch
P 5
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div n="2">
          <p><pb facs="#f0239" n="233"/><milestone rendition="#hr" unit="section"/><lb/>
die&#x017F;em <hi rendition="#fr">Cavallier</hi> zu erkundigen. Cavallier<lb/>
nennt man ihn: ob ich gleich niemand dafu&#x0364;r hal-<lb/>
te, als den, der &#x017F;ich durch &#x017F;eine Handlungen &#x017F;o be-<lb/>
wei&#x017F;et. Denn, wie Juvenal &#x017F;agt,</p><lb/>
          <cit>
            <quote> <hi rendition="#aq">&#x2012; &#x2012; Nobilitas &#x017F;ola e&#x017F;t, atque vnica virtus.</hi> </quote>
          </cit><lb/>
          <p>Jch habe mich aber <hi rendition="#fr">vorher</hi> erkundiget, <hi rendition="#fr">ehe</hi> ich<lb/>
mich nieder&#x017F;etzen wollte, an Sie zu &#x017F;chreiben.</p><lb/>
          <p>Sein Name i&#x017F;t Belford. Er hat ein Gut<lb/>
von &#x017F;einem Vater, das ja&#x0364;hrlich bis auf tau&#x017F;end<lb/>
Pfund St. tra&#x0364;gt: und i&#x017F;t noch itzo in der Trauer<lb/>
wegen eines Onkels, der ihm auch u&#x0364;ber dieß ein<lb/>
an&#x017F;ehnliches Vermo&#x0364;gen hinterla&#x017F;&#x017F;en hat. Er i&#x017F;t<lb/>
in einem &#x017F;ehr bo&#x0364;&#x017F;en Rufe in Ab&#x017F;icht auf <hi rendition="#fr">Frauen-<lb/>
zimmer;</hi> denn <hi rendition="#fr">darnach</hi> habe ich mich <hi rendition="#fr">be&#x017F;on-<lb/>
ders</hi> erkundiget; und ein &#x017F;ehr vertrauter Freund<lb/>
von dem Herrn Lovelace, mit welchem er einen<lb/><hi rendition="#fr">ordentlichen Briefwech&#x017F;el</hi> unterha&#x0364;lt. Man<lb/>
hat ihn oft <hi rendition="#aq">tête à tête</hi> mit der Fra&#x0364;ulein am Fen-<lb/>
&#x017F;ter ge&#x017F;ehen: zwar freylich auf keine <hi rendition="#fr">&#x017F;trafbare<lb/>
Art;</hi> aber die Frau von meinem Freunde i&#x017F;t doch<lb/>
der Meynung, daß alles nicht &#x017F;o &#x017F;ey, <hi rendition="#fr">wie es &#x017F;eyn<lb/>
&#x017F;ollte.</hi> Und in Wahrheit es kommt mir gewal-<lb/>
tig fremd vor; wo die Fra&#x0364;ulein <hi rendition="#fr">eine &#x017F;o ausneh-<lb/>
mende Reue empfindet,</hi> als vorgegeben wird,<lb/>
und wo &#x017F;ie einen &#x017F;olchen <hi rendition="#fr">Ab&#x017F;cheu</hi> vor dem Hrn.<lb/>
Lovelace hat; daß &#x017F;ie dennoch &#x017F;einen <hi rendition="#fr">vertraute-<lb/>
&#x017F;ten Freund</hi> zu &#x017F;ich in <hi rendition="#fr">ihre Zimmer</hi> kommen<lb/>
la&#x017F;&#x017F;en, und &#x017F;on&#x017F;t <hi rendition="#fr">keine andere Ge&#x017F;ell&#x017F;chaft</hi> &#x017F;e-<lb/>
hen mag.</p><lb/>
          <fw place="bottom" type="sig">P 5</fw>
          <fw place="bottom" type="catch">Jch</fw><lb/>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[233/0239] dieſem Cavallier zu erkundigen. Cavallier nennt man ihn: ob ich gleich niemand dafuͤr hal- te, als den, der ſich durch ſeine Handlungen ſo be- weiſet. Denn, wie Juvenal ſagt, ‒ ‒ Nobilitas ſola eſt, atque vnica virtus. Jch habe mich aber vorher erkundiget, ehe ich mich niederſetzen wollte, an Sie zu ſchreiben. Sein Name iſt Belford. Er hat ein Gut von ſeinem Vater, das jaͤhrlich bis auf tauſend Pfund St. traͤgt: und iſt noch itzo in der Trauer wegen eines Onkels, der ihm auch uͤber dieß ein anſehnliches Vermoͤgen hinterlaſſen hat. Er iſt in einem ſehr boͤſen Rufe in Abſicht auf Frauen- zimmer; denn darnach habe ich mich beſon- ders erkundiget; und ein ſehr vertrauter Freund von dem Herrn Lovelace, mit welchem er einen ordentlichen Briefwechſel unterhaͤlt. Man hat ihn oft tête à tête mit der Fraͤulein am Fen- ſter geſehen: zwar freylich auf keine ſtrafbare Art; aber die Frau von meinem Freunde iſt doch der Meynung, daß alles nicht ſo ſey, wie es ſeyn ſollte. Und in Wahrheit es kommt mir gewal- tig fremd vor; wo die Fraͤulein eine ſo ausneh- mende Reue empfindet, als vorgegeben wird, und wo ſie einen ſolchen Abſcheu vor dem Hrn. Lovelace hat; daß ſie dennoch ſeinen vertraute- ſten Freund zu ſich in ihre Zimmer kommen laſſen, und ſonſt keine andere Geſellſchaft ſe- hen mag. Jch P 5

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/richardson_clarissa07_1751
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/richardson_clarissa07_1751/239
Zitationshilfe: [Richardson, Samuel]: Clarissa. Bd. 7. Göttingen, 1751, S. 233. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/richardson_clarissa07_1751/239>, abgerufen am 03.05.2024.