Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

[Richardson, Samuel]: Clarissa. Bd. 7. Göttingen, 1751.

Bild:
<< vorherige Seite


Fräulein Harlowe, die Sache der Fräulein
Clarissa Harlowe, sagte der Lord M. nach seiner
gewöhnlichen Weise unbedächtlich zuzufahren.
Das ist es, was sie meynen, mein Herr. Sie ist,
in aller Betrachtung, das vortrefflichste Frauen-
zimmer in der Welt.

Es ist mir lieb zu hören, daß ihre Gnaden
diese Meynung von ihr hegen. Eben das ist ei-
nes jeden Meynung.

Es ist nicht allein meine Meynung, Herr
Obrist Morden, fuhr der schwatzhafte Lord fort,
sondern die Meynung meiner ganzen Familie:
meiner Schwestern, meiner Neffen, und Herrn
Lovelacens selbst.

Obr. Jch wollte wünschen, daß es allezeit
Herrn Lovelacens Meynung von ihr gewesen
wäre.

Lovel. Sie sind auf viele Jahre außerhalb
England gewesen, Herr Obrist: vielleicht sind sie
noch nicht völlig von den eigentlichen Umständen
dieser Begebenheit unterrichtet.

Obr. Jch bin auf sieben Jahre außer Eng-
land gewesen, mein Herr. Meine Base Clär-
chen Harlowe war damals etwa zwölf Jahr alt:
aber niemals ist wohl in einem Alter von zwan-
zig
Jahren ein Frauenzimmer so verständig, so
klug, und von so vortrefflichen Eigenschaften ge-
wesen. Alle, die sie kannten oder sahen, bewun-
derten sie. Niemals habe ich ein junges Frauen-
zimmer gesehen, das so viel Vollkommenes von
Gemüth und von Person versprochen hätte: und

mir
M 5


Fraͤulein Harlowe, die Sache der Fraͤulein
Clariſſa Harlowe, ſagte der Lord M. nach ſeiner
gewoͤhnlichen Weiſe unbedaͤchtlich zuzufahren.
Das iſt es, was ſie meynen, mein Herr. Sie iſt,
in aller Betrachtung, das vortrefflichſte Frauen-
zimmer in der Welt.

Es iſt mir lieb zu hoͤren, daß ihre Gnaden
dieſe Meynung von ihr hegen. Eben das iſt ei-
nes jeden Meynung.

Es iſt nicht allein meine Meynung, Herr
Obriſt Morden, fuhr der ſchwatzhafte Lord fort,
ſondern die Meynung meiner ganzen Familie:
meiner Schweſtern, meiner Neffen, und Herrn
Lovelacens ſelbſt.

Obr. Jch wollte wuͤnſchen, daß es allezeit
Herrn Lovelacens Meynung von ihr geweſen
waͤre.

Lovel. Sie ſind auf viele Jahre außerhalb
England geweſen, Herr Obriſt: vielleicht ſind ſie
noch nicht voͤllig von den eigentlichen Umſtaͤnden
dieſer Begebenheit unterrichtet.

Obr. Jch bin auf ſieben Jahre außer Eng-
land geweſen, mein Herr. Meine Baſe Claͤr-
chen Harlowe war damals etwa zwoͤlf Jahr alt:
aber niemals iſt wohl in einem Alter von zwan-
zig
Jahren ein Frauenzimmer ſo verſtaͤndig, ſo
klug, und von ſo vortrefflichen Eigenſchaften ge-
weſen. Alle, die ſie kannten oder ſahen, bewun-
derten ſie. Niemals habe ich ein junges Frauen-
zimmer geſehen, das ſo viel Vollkommenes von
Gemuͤth und von Perſon verſprochen haͤtte: und

mir
M 5
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div n="2">
          <pb facs="#f0191" n="185"/>
          <milestone rendition="#hr" unit="section"/><lb/>
          <p>Fra&#x0364;ulein Harlowe, die Sache der Fra&#x0364;ulein<lb/>
Clari&#x017F;&#x017F;a Harlowe, &#x017F;agte der Lord M. nach &#x017F;einer<lb/>
gewo&#x0364;hnlichen Wei&#x017F;e unbeda&#x0364;chtlich zuzufahren.<lb/>
Das i&#x017F;t es, was &#x017F;ie meynen, mein Herr. Sie i&#x017F;t,<lb/>
in aller Betrachtung, das vortrefflich&#x017F;te Frauen-<lb/>
zimmer in der Welt.</p><lb/>
          <p>Es i&#x017F;t mir lieb zu ho&#x0364;ren, daß ihre Gnaden<lb/>
die&#x017F;e Meynung von ihr hegen. Eben das i&#x017F;t ei-<lb/>
nes jeden Meynung.</p><lb/>
          <p>Es i&#x017F;t nicht allein meine Meynung, Herr<lb/>
Obri&#x017F;t Morden, fuhr der &#x017F;chwatzhafte Lord fort,<lb/>
&#x017F;ondern die Meynung meiner ganzen Familie:<lb/>
meiner Schwe&#x017F;tern, meiner Neffen, und Herrn<lb/>
Lovelacens &#x017F;elb&#x017F;t.</p><lb/>
          <p><hi rendition="#fr">Obr.</hi> Jch wollte wu&#x0364;n&#x017F;chen, daß es allezeit<lb/>
Herrn Lovelacens Meynung von ihr gewe&#x017F;en<lb/>
wa&#x0364;re.</p><lb/>
          <p><hi rendition="#fr">Lovel.</hi> Sie &#x017F;ind auf viele Jahre außerhalb<lb/>
England gewe&#x017F;en, Herr Obri&#x017F;t: vielleicht &#x017F;ind &#x017F;ie<lb/>
noch nicht vo&#x0364;llig von den eigentlichen Um&#x017F;ta&#x0364;nden<lb/>
die&#x017F;er Begebenheit unterrichtet.</p><lb/>
          <p><hi rendition="#fr">Obr.</hi> Jch bin auf &#x017F;ieben Jahre außer Eng-<lb/>
land gewe&#x017F;en, mein Herr. Meine Ba&#x017F;e Cla&#x0364;r-<lb/>
chen Harlowe war damals etwa <hi rendition="#fr">zwo&#x0364;lf</hi> Jahr alt:<lb/>
aber niemals i&#x017F;t wohl in einem Alter von <hi rendition="#fr">zwan-<lb/>
zig</hi> Jahren ein Frauenzimmer &#x017F;o ver&#x017F;ta&#x0364;ndig, &#x017F;o<lb/>
klug, und von &#x017F;o vortrefflichen Eigen&#x017F;chaften ge-<lb/>
we&#x017F;en. Alle, die &#x017F;ie kannten oder &#x017F;ahen, bewun-<lb/>
derten &#x017F;ie. Niemals habe ich ein junges Frauen-<lb/>
zimmer ge&#x017F;ehen, das &#x017F;o viel Vollkommenes von<lb/>
Gemu&#x0364;th und von Per&#x017F;on ver&#x017F;prochen ha&#x0364;tte: und<lb/>
<fw place="bottom" type="sig">M 5</fw><fw place="bottom" type="catch">mir</fw><lb/></p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[185/0191] Fraͤulein Harlowe, die Sache der Fraͤulein Clariſſa Harlowe, ſagte der Lord M. nach ſeiner gewoͤhnlichen Weiſe unbedaͤchtlich zuzufahren. Das iſt es, was ſie meynen, mein Herr. Sie iſt, in aller Betrachtung, das vortrefflichſte Frauen- zimmer in der Welt. Es iſt mir lieb zu hoͤren, daß ihre Gnaden dieſe Meynung von ihr hegen. Eben das iſt ei- nes jeden Meynung. Es iſt nicht allein meine Meynung, Herr Obriſt Morden, fuhr der ſchwatzhafte Lord fort, ſondern die Meynung meiner ganzen Familie: meiner Schweſtern, meiner Neffen, und Herrn Lovelacens ſelbſt. Obr. Jch wollte wuͤnſchen, daß es allezeit Herrn Lovelacens Meynung von ihr geweſen waͤre. Lovel. Sie ſind auf viele Jahre außerhalb England geweſen, Herr Obriſt: vielleicht ſind ſie noch nicht voͤllig von den eigentlichen Umſtaͤnden dieſer Begebenheit unterrichtet. Obr. Jch bin auf ſieben Jahre außer Eng- land geweſen, mein Herr. Meine Baſe Claͤr- chen Harlowe war damals etwa zwoͤlf Jahr alt: aber niemals iſt wohl in einem Alter von zwan- zig Jahren ein Frauenzimmer ſo verſtaͤndig, ſo klug, und von ſo vortrefflichen Eigenſchaften ge- weſen. Alle, die ſie kannten oder ſahen, bewun- derten ſie. Niemals habe ich ein junges Frauen- zimmer geſehen, das ſo viel Vollkommenes von Gemuͤth und von Perſon verſprochen haͤtte: und mir M 5

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/richardson_clarissa07_1751
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/richardson_clarissa07_1751/191
Zitationshilfe: [Richardson, Samuel]: Clarissa. Bd. 7. Göttingen, 1751, S. 185. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/richardson_clarissa07_1751/191>, abgerufen am 27.04.2024.