Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

[Richardson, Samuel]: Clarissa. Bd. 7. Göttingen, 1751.

Bild:
<< vorherige Seite



von erwartete, berechtigt gewesen bin. Allein
haben sie seinen Brief, mein Herr, in welchem er,
wie ich vermuthe, ihnen die Abschrift von dem
meinigen ertheilet?

Ja, gnädige Fräulein, ich habe ihn: und
darauf zog ich ihn aus meinem Brieffutter. Jch
stutzte aber - Ey, mein Herr, seyn sie so gut,
sprach sie, und lesen meinen Brief für sich selbst
- - Jch verlange seinen nicht zu sehen - - Se-
hen sie zu, ob ihnen ein Verstand, der so leicht
in die Augen fällt, länger fremd seyn kann.

Jch las ihn für mich selbst. - - Jn Wahr-
heit, gnädige Fräulein, ich kann nichts anders da-
rinn finden, als daß sie nach Harlowe-Burg ab-
gehen werden, um sich mit ihrem Vater und ihren
andern Freunden wieder auszusöhnen: und Herr
Lovelace vermuthete, daß ein Brief von ihrer
Schwester, den er gebracht gesehen, als er in Smi-
thens Hause gewesen, ihnen diese angenehme Zei-
tung ertheilet hätte.

Darauf erklärte sie mir alles, und das, wie
ich sagen mag, mit zwey oder drey Worten - -
Es liegt ein geistlicher Verstand darunter. Das
ist die Ursache, warum weder ihr, noch ich, ihn
haben finden können.

Lesen sie nur, sprach sie, statt meines Vaters
Haus, Himmel;
und für die Vermittelung mei-
nes werthgepriesenen Freundes setzen sie das Mitt-
leramt
meines Heilandes, auf welches ich mich
in Demuth verlasse: so wird alles übrige in dem
Briefe erkläret seyn.

Jch



von erwartete, berechtigt geweſen bin. Allein
haben ſie ſeinen Brief, mein Herr, in welchem er,
wie ich vermuthe, ihnen die Abſchrift von dem
meinigen ertheilet?

Ja, gnaͤdige Fraͤulein, ich habe ihn: und
darauf zog ich ihn aus meinem Brieffutter. Jch
ſtutzte aber ‒ Ey, mein Herr, ſeyn ſie ſo gut,
ſprach ſie, und leſen meinen Brief fuͤr ſich ſelbſt
‒ ‒ Jch verlange ſeinen nicht zu ſehen ‒ ‒ Se-
hen ſie zu, ob ihnen ein Verſtand, der ſo leicht
in die Augen faͤllt, laͤnger fremd ſeyn kann.

Jch las ihn fuͤr mich ſelbſt. ‒ ‒ Jn Wahr-
heit, gnaͤdige Fraͤulein, ich kann nichts anders da-
rinn finden, als daß ſie nach Harlowe-Burg ab-
gehen werden, um ſich mit ihrem Vater und ihren
andern Freunden wieder auszuſoͤhnen: und Herr
Lovelace vermuthete, daß ein Brief von ihrer
Schweſter, den er gebracht geſehen, als er in Smi-
thens Hauſe geweſen, ihnen dieſe angenehme Zei-
tung ertheilet haͤtte.

Darauf erklaͤrte ſie mir alles, und das, wie
ich ſagen mag, mit zwey oder drey Worten ‒ ‒
Es liegt ein geiſtlicher Verſtand darunter. Das
iſt die Urſache, warum weder ihr, noch ich, ihn
haben finden koͤnnen.

Leſen ſie nur, ſprach ſie, ſtatt meines Vaters
Haus, Himmel;
und fuͤr die Vermittelung mei-
nes werthgeprieſenen Freundes ſetzen ſie das Mitt-
leramt
meines Heilandes, auf welches ich mich
in Demuth verlaſſe: ſo wird alles uͤbrige in dem
Briefe erklaͤret ſeyn.

Jch
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div n="2">
          <div n="3">
            <p><pb facs="#f0177" n="171"/><milestone rendition="#hr" unit="section"/><lb/>
von erwartete, berechtigt gewe&#x017F;en bin. Allein<lb/>
haben &#x017F;ie &#x017F;einen Brief, mein Herr, in welchem er,<lb/>
wie ich vermuthe, ihnen die Ab&#x017F;chrift von dem<lb/>
meinigen ertheilet?</p><lb/>
            <p>Ja, gna&#x0364;dige Fra&#x0364;ulein, ich habe ihn: und<lb/>
darauf zog ich ihn aus meinem Brieffutter. Jch<lb/>
&#x017F;tutzte aber &#x2012; Ey, mein Herr, &#x017F;eyn &#x017F;ie &#x017F;o gut,<lb/>
&#x017F;prach &#x017F;ie, und le&#x017F;en meinen Brief fu&#x0364;r &#x017F;ich &#x017F;elb&#x017F;t<lb/>
&#x2012; &#x2012; Jch verlange <hi rendition="#fr">&#x017F;einen</hi> nicht zu &#x017F;ehen &#x2012; &#x2012; Se-<lb/>
hen &#x017F;ie zu, ob ihnen ein Ver&#x017F;tand, der &#x017F;o leicht<lb/>
in die Augen fa&#x0364;llt, la&#x0364;nger fremd &#x017F;eyn kann.</p><lb/>
            <p>Jch las ihn fu&#x0364;r mich &#x017F;elb&#x017F;t. &#x2012; &#x2012; Jn Wahr-<lb/>
heit, gna&#x0364;dige Fra&#x0364;ulein, ich kann nichts anders da-<lb/>
rinn finden, als daß &#x017F;ie nach Harlowe-Burg ab-<lb/>
gehen werden, um &#x017F;ich mit ihrem Vater und ihren<lb/>
andern Freunden wieder auszu&#x017F;o&#x0364;hnen: und Herr<lb/>
Lovelace vermuthete, daß ein Brief von ihrer<lb/>
Schwe&#x017F;ter, den er gebracht ge&#x017F;ehen, als er in Smi-<lb/>
thens Hau&#x017F;e gewe&#x017F;en, ihnen die&#x017F;e angenehme Zei-<lb/>
tung ertheilet ha&#x0364;tte.</p><lb/>
            <p>Darauf erkla&#x0364;rte &#x017F;ie mir alles, und das, wie<lb/>
ich &#x017F;agen mag, mit zwey oder drey Worten &#x2012; &#x2012;<lb/>
Es liegt ein <hi rendition="#fr">gei&#x017F;tlicher</hi> Ver&#x017F;tand darunter. Das<lb/>
i&#x017F;t die Ur&#x017F;ache, warum weder ihr, noch ich, ihn<lb/>
haben finden ko&#x0364;nnen.</p><lb/>
            <p>Le&#x017F;en &#x017F;ie nur, &#x017F;prach &#x017F;ie, &#x017F;tatt <hi rendition="#fr">meines Vaters<lb/>
Haus, Himmel;</hi> und fu&#x0364;r die Vermittelung mei-<lb/>
nes werthgeprie&#x017F;enen Freundes &#x017F;etzen &#x017F;ie das <hi rendition="#fr">Mitt-<lb/>
leramt</hi> meines <hi rendition="#fr">Heilandes,</hi> auf welches ich mich<lb/>
in Demuth verla&#x017F;&#x017F;e: &#x017F;o wird alles u&#x0364;brige in dem<lb/>
Briefe erkla&#x0364;ret &#x017F;eyn.</p><lb/>
            <fw place="bottom" type="catch">Jch</fw><lb/>
          </div>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[171/0177] von erwartete, berechtigt geweſen bin. Allein haben ſie ſeinen Brief, mein Herr, in welchem er, wie ich vermuthe, ihnen die Abſchrift von dem meinigen ertheilet? Ja, gnaͤdige Fraͤulein, ich habe ihn: und darauf zog ich ihn aus meinem Brieffutter. Jch ſtutzte aber ‒ Ey, mein Herr, ſeyn ſie ſo gut, ſprach ſie, und leſen meinen Brief fuͤr ſich ſelbſt ‒ ‒ Jch verlange ſeinen nicht zu ſehen ‒ ‒ Se- hen ſie zu, ob ihnen ein Verſtand, der ſo leicht in die Augen faͤllt, laͤnger fremd ſeyn kann. Jch las ihn fuͤr mich ſelbſt. ‒ ‒ Jn Wahr- heit, gnaͤdige Fraͤulein, ich kann nichts anders da- rinn finden, als daß ſie nach Harlowe-Burg ab- gehen werden, um ſich mit ihrem Vater und ihren andern Freunden wieder auszuſoͤhnen: und Herr Lovelace vermuthete, daß ein Brief von ihrer Schweſter, den er gebracht geſehen, als er in Smi- thens Hauſe geweſen, ihnen dieſe angenehme Zei- tung ertheilet haͤtte. Darauf erklaͤrte ſie mir alles, und das, wie ich ſagen mag, mit zwey oder drey Worten ‒ ‒ Es liegt ein geiſtlicher Verſtand darunter. Das iſt die Urſache, warum weder ihr, noch ich, ihn haben finden koͤnnen. Leſen ſie nur, ſprach ſie, ſtatt meines Vaters Haus, Himmel; und fuͤr die Vermittelung mei- nes werthgeprieſenen Freundes ſetzen ſie das Mitt- leramt meines Heilandes, auf welches ich mich in Demuth verlaſſe: ſo wird alles uͤbrige in dem Briefe erklaͤret ſeyn. Jch

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/richardson_clarissa07_1751
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/richardson_clarissa07_1751/177
Zitationshilfe: [Richardson, Samuel]: Clarissa. Bd. 7. Göttingen, 1751, S. 171. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/richardson_clarissa07_1751/177>, abgerufen am 27.11.2024.