Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

[Richardson, Samuel]: Clarissa. Bd. 7. Göttingen, 1751.

Bild:
<< vorherige Seite



einander nach den Geständnissen und bekann-
ten Handlungen einer jeden Person einrichten.
An dieser Fräulein würde es daher eben so we-
nig zu verzeihen seyn, wenn sie mit Vorsatz ei-
ne Unwahrheit sagte, als es seltsam seyn würde,
wenn ich mein Wort hielte - - Jn Liebessachen,
meyne ich: denn in allen übrigen Dingen bin ich
ein ehrlicher sittsamer Mann, wie alle, die mich
kennen, bezeugen können.

Was würde diese Fräulein, bey genauer
Ueberlegung, verdienen, wo sie mich in diesem
Fall betrogen hat? Denn machte sie nicht, daß
ich mich auf dem besten Gaul des Lords M. brü-
stete, und mit einem muntern und sieghaften Ge-
sichte, zu der Lady Sarah und Lady Elisabeth be-
gab, um ihnen ihren Brief an mich zu zeigen?
Jch habe auch von beyden die Glückwünsche dar-
über angenommen. Gut, Vetter Lovelace, rief
die eine: Gut, Vetter Lovelace, rief die andere;
nun hoffe ich, daß sie sich als den besten Ehemann
gegen eine so vortreffliche und versöhnliche Fräu-
lein beweisen werden! Und nun werden wir bald
das Vergnügen haben, sie als einen Menschen,
der sich gebessert hat, anzusehen, setzte die eine hin-
zu! Und nun werden wir sie in dem Zustande
sehen, in welchem wir sie so lange zu sehen gewün-
schet haben, frohlockte die andere!

Meine Basen Montague haben sich auch be-
ständig seit der Zeit über die neue Verwandtschaft
gefreuet. Jhre reizende Base, und ihre liebens-
würdige Base, heißt es bey jedem Worte! - -

Wie



einander nach den Geſtaͤndniſſen und bekann-
ten Handlungen einer jeden Perſon einrichten.
An dieſer Fraͤulein wuͤrde es daher eben ſo we-
nig zu verzeihen ſeyn, wenn ſie mit Vorſatz ei-
ne Unwahrheit ſagte, als es ſeltſam ſeyn wuͤrde,
wenn ich mein Wort hielte ‒ ‒ Jn Liebesſachen,
meyne ich: denn in allen uͤbrigen Dingen bin ich
ein ehrlicher ſittſamer Mann, wie alle, die mich
kennen, bezeugen koͤnnen.

Was wuͤrde dieſe Fraͤulein, bey genauer
Ueberlegung, verdienen, wo ſie mich in dieſem
Fall betrogen hat? Denn machte ſie nicht, daß
ich mich auf dem beſten Gaul des Lords M. bruͤ-
ſtete, und mit einem muntern und ſieghaften Ge-
ſichte, zu der Lady Sarah und Lady Eliſabeth be-
gab, um ihnen ihren Brief an mich zu zeigen?
Jch habe auch von beyden die Gluͤckwuͤnſche dar-
uͤber angenommen. Gut, Vetter Lovelace, rief
die eine: Gut, Vetter Lovelace, rief die andere;
nun hoffe ich, daß ſie ſich als den beſten Ehemann
gegen eine ſo vortreffliche und verſoͤhnliche Fraͤu-
lein beweiſen werden! Und nun werden wir bald
das Vergnuͤgen haben, ſie als einen Menſchen,
der ſich gebeſſert hat, anzuſehen, ſetzte die eine hin-
zu! Und nun werden wir ſie in dem Zuſtande
ſehen, in welchem wir ſie ſo lange zu ſehen gewuͤn-
ſchet haben, frohlockte die andere!

Meine Baſen Montague haben ſich auch be-
ſtaͤndig ſeit der Zeit uͤber die neue Verwandtſchaft
gefreuet. Jhre reizende Baſe, und ihre liebens-
wuͤrdige Baſe, heißt es bey jedem Worte! ‒ ‒

Wie
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div n="2">
          <p><pb facs="#f0164" n="158"/><milestone rendition="#hr" unit="section"/><lb/>
einander nach den Ge&#x017F;ta&#x0364;ndni&#x017F;&#x017F;en und bekann-<lb/>
ten Handlungen einer jeden Per&#x017F;on einrichten.<lb/>
An die&#x017F;er Fra&#x0364;ulein wu&#x0364;rde es daher eben &#x017F;o we-<lb/>
nig zu verzeihen &#x017F;eyn, wenn &#x017F;ie mit Vor&#x017F;atz ei-<lb/>
ne Unwahrheit &#x017F;agte, als es &#x017F;elt&#x017F;am &#x017F;eyn wu&#x0364;rde,<lb/>
wenn ich mein Wort hielte &#x2012; &#x2012; Jn Liebes&#x017F;achen,<lb/>
meyne ich: denn in allen u&#x0364;brigen Dingen bin ich<lb/>
ein ehrlicher &#x017F;itt&#x017F;amer Mann, wie alle, die mich<lb/>
kennen, bezeugen ko&#x0364;nnen.</p><lb/>
          <p>Was wu&#x0364;rde die&#x017F;e Fra&#x0364;ulein, bey genauer<lb/>
Ueberlegung, verdienen, wo &#x017F;ie mich in die&#x017F;em<lb/>
Fall betrogen hat? Denn machte &#x017F;ie nicht, daß<lb/>
ich mich auf dem be&#x017F;ten Gaul des Lords M. bru&#x0364;-<lb/>
&#x017F;tete, und mit einem muntern und &#x017F;ieghaften Ge-<lb/>
&#x017F;ichte, zu der Lady Sarah und Lady Eli&#x017F;abeth be-<lb/>
gab, um ihnen ihren Brief an mich zu zeigen?<lb/>
Jch habe auch von beyden die Glu&#x0364;ckwu&#x0364;n&#x017F;che dar-<lb/>
u&#x0364;ber angenommen. Gut, Vetter Lovelace, rief<lb/>
die eine: Gut, Vetter Lovelace, rief die andere;<lb/>
nun hoffe ich, daß &#x017F;ie &#x017F;ich als den be&#x017F;ten Ehemann<lb/>
gegen eine &#x017F;o vortreffliche und ver&#x017F;o&#x0364;hnliche Fra&#x0364;u-<lb/>
lein bewei&#x017F;en werden! Und nun werden wir bald<lb/>
das Vergnu&#x0364;gen haben, &#x017F;ie als einen Men&#x017F;chen,<lb/>
der &#x017F;ich gebe&#x017F;&#x017F;ert hat, anzu&#x017F;ehen, &#x017F;etzte die eine hin-<lb/>
zu! Und nun werden wir &#x017F;ie in dem Zu&#x017F;tande<lb/>
&#x017F;ehen, in welchem wir &#x017F;ie &#x017F;o lange zu &#x017F;ehen gewu&#x0364;n-<lb/>
&#x017F;chet haben, frohlockte die andere!</p><lb/>
          <p>Meine Ba&#x017F;en Montague haben &#x017F;ich auch be-<lb/>
&#x017F;ta&#x0364;ndig &#x017F;eit der Zeit u&#x0364;ber die neue Verwandt&#x017F;chaft<lb/>
gefreuet. Jhre reizende Ba&#x017F;e, und ihre liebens-<lb/>
wu&#x0364;rdige Ba&#x017F;e, heißt es bey jedem Worte! &#x2012; &#x2012;<lb/>
<fw place="bottom" type="catch">Wie</fw><lb/></p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[158/0164] einander nach den Geſtaͤndniſſen und bekann- ten Handlungen einer jeden Perſon einrichten. An dieſer Fraͤulein wuͤrde es daher eben ſo we- nig zu verzeihen ſeyn, wenn ſie mit Vorſatz ei- ne Unwahrheit ſagte, als es ſeltſam ſeyn wuͤrde, wenn ich mein Wort hielte ‒ ‒ Jn Liebesſachen, meyne ich: denn in allen uͤbrigen Dingen bin ich ein ehrlicher ſittſamer Mann, wie alle, die mich kennen, bezeugen koͤnnen. Was wuͤrde dieſe Fraͤulein, bey genauer Ueberlegung, verdienen, wo ſie mich in dieſem Fall betrogen hat? Denn machte ſie nicht, daß ich mich auf dem beſten Gaul des Lords M. bruͤ- ſtete, und mit einem muntern und ſieghaften Ge- ſichte, zu der Lady Sarah und Lady Eliſabeth be- gab, um ihnen ihren Brief an mich zu zeigen? Jch habe auch von beyden die Gluͤckwuͤnſche dar- uͤber angenommen. Gut, Vetter Lovelace, rief die eine: Gut, Vetter Lovelace, rief die andere; nun hoffe ich, daß ſie ſich als den beſten Ehemann gegen eine ſo vortreffliche und verſoͤhnliche Fraͤu- lein beweiſen werden! Und nun werden wir bald das Vergnuͤgen haben, ſie als einen Menſchen, der ſich gebeſſert hat, anzuſehen, ſetzte die eine hin- zu! Und nun werden wir ſie in dem Zuſtande ſehen, in welchem wir ſie ſo lange zu ſehen gewuͤn- ſchet haben, frohlockte die andere! Meine Baſen Montague haben ſich auch be- ſtaͤndig ſeit der Zeit uͤber die neue Verwandtſchaft gefreuet. Jhre reizende Baſe, und ihre liebens- wuͤrdige Baſe, heißt es bey jedem Worte! ‒ ‒ Wie

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/richardson_clarissa07_1751
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/richardson_clarissa07_1751/164
Zitationshilfe: [Richardson, Samuel]: Clarissa. Bd. 7. Göttingen, 1751, S. 158. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/richardson_clarissa07_1751/164>, abgerufen am 21.11.2024.