ihr, mit dergleichen Ausrufungen nicht mehr ge- meynet wissen?
Hiefür trug ich einen Schlag mit ihrem Fe- cher, eine Erröthung an ihrer Seite, und von dem Lord M. eine Anmerkung, davon, daß ich alles, was sie sagten, zu einem Scherze machte.
Jch fragte, ob sie gedächten, daß die Harlo- wes einige Achtung von mir verdienten: und ob diese Familie nicht über mich höhnisch frohlocken würde, wenn ich ihre Tochter heyrathen sollte, als wenn ich es nicht anders thun dürfte?
Lady Sarah. Vormals war ich selbst über diese Familie zornig: wie wir alle waren. Al- lein itzo bedaure ich sie, und glaube, daß sie, Herr Lovelace, die ärgste Begegnung, welche ihnen von denselben widerfahren ist, durch ihre Aufführung nur allzu wohl, als verdient, gerechtfertiget haben.
Lord M. Jhre Familie ist alt, zählt lau- ter rechtschaffene Cavallier, ist reich und ansehn- lich. Jch kann ihnen sagen, daß viele von un- serm Stande sich freuen würden, wenn sie ihre Ahnen von keinem schlechtern Stamme, als der Harloweische ist, ableiten könnten.
Lovel. Es ist eine unedelmüthige und un- versöhnliche Familie. Jch hasse sie: und ob ich gleich gegen die Fräulein Ehrerbietung hege; so ist mir doch sonst alles, was zu ihnen gehöret, verächtlich.
Lady Elisab. Jch möchte wünschen, daß man von dem, der über gemeine Fehler an an-
dern
ihr, mit dergleichen Ausrufungen nicht mehr ge- meynet wiſſen?
Hiefuͤr trug ich einen Schlag mit ihrem Fe- cher, eine Erroͤthung an ihrer Seite, und von dem Lord M. eine Anmerkung, davon, daß ich alles, was ſie ſagten, zu einem Scherze machte.
Jch fragte, ob ſie gedaͤchten, daß die Harlo- wes einige Achtung von mir verdienten: und ob dieſe Familie nicht uͤber mich hoͤhniſch frohlocken wuͤrde, wenn ich ihre Tochter heyrathen ſollte, als wenn ich es nicht anders thun duͤrfte?
Lady Sarah. Vormals war ich ſelbſt uͤber dieſe Familie zornig: wie wir alle waren. Al- lein itzo bedaure ich ſie, und glaube, daß ſie, Herr Lovelace, die aͤrgſte Begegnung, welche ihnen von denſelben widerfahren iſt, durch ihre Auffuͤhrung nur allzu wohl, als verdient, gerechtfertiget haben.
Lord M. Jhre Familie iſt alt, zaͤhlt lau- ter rechtſchaffene Cavallier, iſt reich und anſehn- lich. Jch kann ihnen ſagen, daß viele von un- ſerm Stande ſich freuen wuͤrden, wenn ſie ihre Ahnen von keinem ſchlechtern Stamme, als der Harloweiſche iſt, ableiten koͤnnten.
Lovel. Es iſt eine unedelmuͤthige und un- verſoͤhnliche Familie. Jch haſſe ſie: und ob ich gleich gegen die Fraͤulein Ehrerbietung hege; ſo iſt mir doch ſonſt alles, was zu ihnen gehoͤret, veraͤchtlich.
Lady Eliſab. Jch moͤchte wuͤnſchen, daß man von dem, der uͤber gemeine Fehler an an-
dern
<TEI><text><body><divn="1"><divn="2"><p><pbfacs="#f0227"n="221"/><milestonerendition="#hr"unit="section"/><lb/><hirendition="#fr">ihr,</hi> mit dergleichen Ausrufungen nicht mehr ge-<lb/>
meynet wiſſen?</p><lb/><p>Hiefuͤr trug ich einen Schlag mit ihrem Fe-<lb/>
cher, eine Erroͤthung an ihrer Seite, und von dem<lb/>
Lord M. eine Anmerkung, davon, daß ich alles,<lb/>
was ſie ſagten, zu einem Scherze machte.</p><lb/><p>Jch fragte, ob ſie gedaͤchten, daß die Harlo-<lb/>
wes einige Achtung von mir verdienten: und ob<lb/>
dieſe Familie nicht uͤber mich hoͤhniſch frohlocken<lb/>
wuͤrde, wenn ich ihre Tochter heyrathen ſollte,<lb/>
als wenn ich es nicht anders thun <hirendition="#fr">duͤrfte?</hi></p><lb/><p><hirendition="#fr">Lady Sarah.</hi> Vormals war ich ſelbſt uͤber<lb/>
dieſe Familie zornig: wie wir alle waren. Al-<lb/>
lein itzo bedaure ich ſie, und glaube, daß ſie, Herr<lb/>
Lovelace, die aͤrgſte Begegnung, welche ihnen von<lb/>
denſelben widerfahren iſt, durch ihre Auffuͤhrung<lb/>
nur allzu wohl, als verdient, gerechtfertiget<lb/>
haben.</p><lb/><p><hirendition="#fr">Lord M.</hi> Jhre Familie iſt alt, zaͤhlt lau-<lb/>
ter rechtſchaffene Cavallier, iſt reich und anſehn-<lb/>
lich. Jch kann ihnen ſagen, daß viele von un-<lb/>ſerm Stande ſich freuen wuͤrden, wenn ſie ihre<lb/>
Ahnen von keinem ſchlechtern Stamme, als der<lb/>
Harloweiſche iſt, ableiten koͤnnten.</p><lb/><p><hirendition="#fr">Lovel.</hi> Es iſt eine unedelmuͤthige und un-<lb/>
verſoͤhnliche Familie. Jch haſſe ſie: und ob ich<lb/>
gleich gegen die Fraͤulein Ehrerbietung hege; ſo<lb/>
iſt mir doch ſonſt alles, was zu ihnen gehoͤret,<lb/>
veraͤchtlich.</p><lb/><p><hirendition="#fr">Lady Eliſab.</hi> Jch moͤchte wuͤnſchen, daß<lb/>
man von <hirendition="#fr">dem,</hi> der uͤber gemeine Fehler an <hirendition="#fr">an-</hi><lb/><fwplace="bottom"type="catch"><hirendition="#fr">dern</hi></fw><lb/></p></div></div></body></text></TEI>
[221/0227]
ihr, mit dergleichen Ausrufungen nicht mehr ge-
meynet wiſſen?
Hiefuͤr trug ich einen Schlag mit ihrem Fe-
cher, eine Erroͤthung an ihrer Seite, und von dem
Lord M. eine Anmerkung, davon, daß ich alles,
was ſie ſagten, zu einem Scherze machte.
Jch fragte, ob ſie gedaͤchten, daß die Harlo-
wes einige Achtung von mir verdienten: und ob
dieſe Familie nicht uͤber mich hoͤhniſch frohlocken
wuͤrde, wenn ich ihre Tochter heyrathen ſollte,
als wenn ich es nicht anders thun duͤrfte?
Lady Sarah. Vormals war ich ſelbſt uͤber
dieſe Familie zornig: wie wir alle waren. Al-
lein itzo bedaure ich ſie, und glaube, daß ſie, Herr
Lovelace, die aͤrgſte Begegnung, welche ihnen von
denſelben widerfahren iſt, durch ihre Auffuͤhrung
nur allzu wohl, als verdient, gerechtfertiget
haben.
Lord M. Jhre Familie iſt alt, zaͤhlt lau-
ter rechtſchaffene Cavallier, iſt reich und anſehn-
lich. Jch kann ihnen ſagen, daß viele von un-
ſerm Stande ſich freuen wuͤrden, wenn ſie ihre
Ahnen von keinem ſchlechtern Stamme, als der
Harloweiſche iſt, ableiten koͤnnten.
Lovel. Es iſt eine unedelmuͤthige und un-
verſoͤhnliche Familie. Jch haſſe ſie: und ob ich
gleich gegen die Fraͤulein Ehrerbietung hege; ſo
iſt mir doch ſonſt alles, was zu ihnen gehoͤret,
veraͤchtlich.
Lady Eliſab. Jch moͤchte wuͤnſchen, daß
man von dem, der uͤber gemeine Fehler an an-
dern
Informationen zur CAB-Ansicht
Diese Ansicht bietet Ihnen die Darstellung des Textes in normalisierter Orthographie.
Diese Textvariante wird vollautomatisch erstellt und kann aufgrund dessen auch Fehler enthalten.
Alle veränderten Wortformen sind grau hinterlegt. Als fremdsprachliches Material erkannte
Textteile sind ausgegraut dargestellt.
[Richardson, Samuel]: Clarissa. Bd. 6. Göttingen, 1750, S. 221. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/richardson_clarissa06_1750/227>, abgerufen am 22.11.2024.
Alle Inhalte dieser Seite unterstehen, soweit nicht anders gekennzeichnet, einer
Creative-Commons-Lizenz.
Die Rechte an den angezeigten Bilddigitalisaten, soweit nicht anders gekennzeichnet, liegen bei den besitzenden Bibliotheken.
Weitere Informationen finden Sie in den DTA-Nutzungsbedingungen.
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf
diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken
dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder
nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der
Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden.
Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des
§ 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen
Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung
der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu
vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
Zitierempfehlung: Deutsches Textarchiv. Grundlage für ein Referenzkorpus der neuhochdeutschen Sprache. Herausgegeben von der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften, Berlin 2024. URL: https://www.deutschestextarchiv.de/.