Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

[Richardson, Samuel]: Clarissa. Bd. 1. Göttingen, 1748.

Bild:
<< vorherige Seite
der Clarissa.

Nein Kind, (antwortete sie) wenn sie heyra-
then, so müßen sie in diesem Stücke thun, was
ihr Mann haben will. Jst Herr Levelace ihr
Mann, so wird er sich freuen, wenn er der Fa-
milie einen Verdruß anthun kan. Wenn er
gegen sie die Hochachtung in der That hätte, die
er vorgiebt, so würde er gewiß nicht so trotzig ge-
gen die Jhrigen seyn. Er ist wegen seiner Rach-
gier bekannt: wenn ich Fräulein Harlowe wäre,
so würde ich fürchten, daß er an mir die Rache
üben wollte, die er der Familie drohet, ob ich ihn
gleich selbst nicht beleydiget hätte.

Wenn Herr Lovelace Rache drohet, so thut
er es, weil man ihm drohet. Nicht jedermann
ist geschickt Unrecht zu ertragen, wie ich seit eini-
ger Zeit habe thun müßen.

(Wie konnte man bey diesen Worten den Grimm
in dem Gesicht meiner Schwester lesen!)

An Herrn Lovelace (fuhr ich fort) würde gar
nicht mehr gedacht werden, wenn man besser mit
mir umginge.

Meine Schwester sagte etwas mit grosser Hef-
tigkeit: ich hörte aber nicht, was es war, weil
ich gern wollte gehört werden, und deswegen
laut sagete: wuste man denn nicht schon von Herr
Lovelacen daß er ein wilder Mensch wäre, als
er den ersten Zutrit in unser Haus bekam? Allein
damahls redete man vom wilden Hafer (*) und

schwar-
(*) Jm Englischen gebraucht man die Redens-Art:
wilden Hafer säen von einem Menschen der sehr aus-
geschweift ist, und sich hernach bessert.
der Clariſſa.

Nein Kind, (antwortete ſie) wenn ſie heyra-
then, ſo muͤßen ſie in dieſem Stuͤcke thun, was
ihr Mann haben will. Jſt Herr Levelace ihr
Mann, ſo wird er ſich freuen, wenn er der Fa-
milie einen Verdruß anthun kan. Wenn er
gegen ſie die Hochachtung in der That haͤtte, die
er vorgiebt, ſo wuͤrde er gewiß nicht ſo trotzig ge-
gen die Jhrigen ſeyn. Er iſt wegen ſeiner Rach-
gier bekannt: wenn ich Fraͤulein Harlowe waͤre,
ſo wuͤrde ich fuͤrchten, daß er an mir die Rache
uͤben wollte, die er der Familie drohet, ob ich ihn
gleich ſelbſt nicht beleydiget haͤtte.

Wenn Herr Lovelace Rache drohet, ſo thut
er es, weil man ihm drohet. Nicht jedermann
iſt geſchickt Unrecht zu ertragen, wie ich ſeit eini-
ger Zeit habe thun muͤßen.

(Wie konnte man bey dieſen Worten den Grim̃
in dem Geſicht meiner Schweſter leſen!)

An Herrn Lovelace (fuhr ich fort) wuͤrde gar
nicht mehr gedacht werden, wenn man beſſer mit
mir umginge.

Meine Schweſter ſagte etwas mit groſſer Hef-
tigkeit: ich hoͤrte aber nicht, was es war, weil
ich gern wollte gehoͤrt werden, und deswegen
laut ſagete: wuſte man denn nicht ſchon von Herr
Lovelacen daß er ein wilder Menſch waͤre, als
er den erſten Zutrit in unſer Haus bekam? Allein
damahls redete man vom wilden Hafer (*) und

ſchwar-
(*) Jm Engliſchen gebraucht man die Redens-Art:
wilden Hafer ſaͤen von einem Menſchen der ſehr aus-
geſchweift iſt, und ſich hernach beſſert.
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="2">
        <pb facs="#f0523" n="503"/>
        <fw place="top" type="header"> <hi rendition="#b"> <hi rendition="#g">der Clari&#x017F;&#x017F;a.</hi> </hi> </fw><lb/>
        <p>Nein Kind, (antwortete &#x017F;ie) wenn &#x017F;ie heyra-<lb/>
then, &#x017F;o mu&#x0364;ßen &#x017F;ie in die&#x017F;em Stu&#x0364;cke thun, was<lb/>
ihr Mann haben will. J&#x017F;t Herr <hi rendition="#fr">Levelace</hi> ihr<lb/>
Mann, &#x017F;o wird er &#x017F;ich freuen, wenn er der Fa-<lb/>
milie einen Verdruß anthun kan. Wenn er<lb/>
gegen &#x017F;ie die Hochachtung in der That ha&#x0364;tte, die<lb/>
er vorgiebt, &#x017F;o wu&#x0364;rde er gewiß nicht &#x017F;o trotzig ge-<lb/>
gen die Jhrigen &#x017F;eyn. Er i&#x017F;t wegen &#x017F;einer Rach-<lb/>
gier bekannt: wenn ich Fra&#x0364;ulein <hi rendition="#fr">Harlowe</hi> wa&#x0364;re,<lb/>
&#x017F;o wu&#x0364;rde ich fu&#x0364;rchten, daß er an mir die Rache<lb/>
u&#x0364;ben wollte, die er der Familie drohet, ob ich ihn<lb/>
gleich &#x017F;elb&#x017F;t nicht beleydiget ha&#x0364;tte.</p><lb/>
        <p>Wenn Herr <hi rendition="#fr">Lovelace</hi> Rache drohet, &#x017F;o thut<lb/>
er es, weil man ihm drohet. Nicht jedermann<lb/>
i&#x017F;t ge&#x017F;chickt Unrecht zu ertragen, wie ich &#x017F;eit eini-<lb/>
ger Zeit habe thun mu&#x0364;ßen.</p><lb/>
        <p>(Wie konnte man bey die&#x017F;en Worten den Grim&#x0303;<lb/>
in dem Ge&#x017F;icht meiner Schwe&#x017F;ter le&#x017F;en!)</p><lb/>
        <p>An Herrn L<hi rendition="#fr">ovelace</hi> (fuhr ich fort) wu&#x0364;rde gar<lb/>
nicht mehr gedacht werden, wenn man be&#x017F;&#x017F;er mit<lb/>
mir umginge.</p><lb/>
        <p>Meine Schwe&#x017F;ter &#x017F;agte etwas mit gro&#x017F;&#x017F;er Hef-<lb/>
tigkeit: ich ho&#x0364;rte aber nicht, was es war, weil<lb/>
ich gern wollte geho&#x0364;rt werden, und deswegen<lb/>
laut &#x017F;agete: wu&#x017F;te man denn nicht &#x017F;chon von Herr<lb/><hi rendition="#fr">Lovelacen</hi> daß er ein wilder Men&#x017F;ch wa&#x0364;re, als<lb/>
er den er&#x017F;ten Zutrit in un&#x017F;er Haus bekam? Allein<lb/>
damahls redete man vom <hi rendition="#fr">wilden Hafer</hi> <note place="foot" n="(*)">Jm Engli&#x017F;chen gebraucht man die Redens-Art:<lb/><hi rendition="#fr">wilden Hafer &#x017F;a&#x0364;en</hi> von einem Men&#x017F;chen der &#x017F;ehr aus-<lb/>
ge&#x017F;chweift i&#x017F;t, und &#x017F;ich hernach be&#x017F;&#x017F;ert.</note> und<lb/>
<fw place="bottom" type="catch"><hi rendition="#fr">&#x017F;chwar-</hi></fw><lb/></p>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[503/0523] der Clariſſa. Nein Kind, (antwortete ſie) wenn ſie heyra- then, ſo muͤßen ſie in dieſem Stuͤcke thun, was ihr Mann haben will. Jſt Herr Levelace ihr Mann, ſo wird er ſich freuen, wenn er der Fa- milie einen Verdruß anthun kan. Wenn er gegen ſie die Hochachtung in der That haͤtte, die er vorgiebt, ſo wuͤrde er gewiß nicht ſo trotzig ge- gen die Jhrigen ſeyn. Er iſt wegen ſeiner Rach- gier bekannt: wenn ich Fraͤulein Harlowe waͤre, ſo wuͤrde ich fuͤrchten, daß er an mir die Rache uͤben wollte, die er der Familie drohet, ob ich ihn gleich ſelbſt nicht beleydiget haͤtte. Wenn Herr Lovelace Rache drohet, ſo thut er es, weil man ihm drohet. Nicht jedermann iſt geſchickt Unrecht zu ertragen, wie ich ſeit eini- ger Zeit habe thun muͤßen. (Wie konnte man bey dieſen Worten den Grim̃ in dem Geſicht meiner Schweſter leſen!) An Herrn Lovelace (fuhr ich fort) wuͤrde gar nicht mehr gedacht werden, wenn man beſſer mit mir umginge. Meine Schweſter ſagte etwas mit groſſer Hef- tigkeit: ich hoͤrte aber nicht, was es war, weil ich gern wollte gehoͤrt werden, und deswegen laut ſagete: wuſte man denn nicht ſchon von Herr Lovelacen daß er ein wilder Menſch waͤre, als er den erſten Zutrit in unſer Haus bekam? Allein damahls redete man vom wilden Hafer (*) und ſchwar- (*) Jm Engliſchen gebraucht man die Redens-Art: wilden Hafer ſaͤen von einem Menſchen der ſehr aus- geſchweift iſt, und ſich hernach beſſert.

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/richardson_clarissa01_1748
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/richardson_clarissa01_1748/523
Zitationshilfe: [Richardson, Samuel]: Clarissa. Bd. 1. Göttingen, 1748, S. 503. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/richardson_clarissa01_1748/523>, abgerufen am 03.05.2024.