von euch klug alle euch wie ich, wie an- dre ich."
Diese grobe Sprache geschah noch dazu halb durch Zeichen. Die Wörter, welche die Löwen- mensch-Sprache nicht hat, sind mit andrer Schrift gedruckt. Die Uebersetzung lautet also:
Brave, tapfere aber undultsame Löwenmen- schen, Jch bringe euch Versicherungen der Freund- schaft. Jch und meine Gefährten sind euch Lö- wenmenschen gewogen, wir wünschen euch bestän- digen Frieden und Eintracht. Jch bin ein vol- komner Mensch, ihr im Gegentheil seid halb Men- schen, halb Löwen. Jch besitze eine unendliche Menge von Kentnissen, davon ihr gar keinen Be- grif habt. Diese wünscht' ich euch mitzutheilen, und mit und durch sie alle Annehmlichkeiten, so- wohl in Ansehung der Lebensmittel, als der übri- gen Bequemlichkeiten. Wollt ihr uns zwei von euren Mitbrüdern anvertrauen; so will ich sie mit in mein Land nehmen, wo geschickte Männer, meine Landsleute, sie unterrichten sollen. Nach ihrer Ausbildung, wollen wir sie euch wiederbrin- gen, damit sie euch nun wieder unterweisen, und euch, durch den Umfang nützlicher Kentnisse, mir und meinen Gefährten ähnlich machen.
Diese Rede ward von den Löwenmenschen mit vieler Freude aufgenommen, sie schrien, daß der Mensch-Mensch ihre Sprache besser, als irgend ein Löwenmensch gesprochen hätte. Von diesem
Augen-
von euch klug alle euch wie ich, wie an- dre ich.‟
Dieſe grobe Sprache geſchah noch dazu halb durch Zeichen. Die Woͤrter, welche die Loͤwen- menſch-Sprache nicht hat, ſind mit andrer Schrift gedruckt. Die Ueberſetzung lautet alſo:
Brave, tapfere aber undultſame Loͤwenmen- ſchen, Jch bringe euch Verſicherungen der Freund- ſchaft. Jch und meine Gefaͤhrten ſind euch Loͤ- wenmenſchen gewogen, wir wuͤnſchen euch beſtaͤn- digen Frieden und Eintracht. Jch bin ein vol- komner Menſch, ihr im Gegentheil ſeid halb Men- ſchen, halb Loͤwen. Jch beſitze eine unendliche Menge von Kentniſſen, davon ihr gar keinen Be- grif habt. Dieſe wuͤnſcht’ ich euch mitzutheilen, und mit und durch ſie alle Annehmlichkeiten, ſo- wohl in Anſehung der Lebensmittel, als der uͤbri- gen Bequemlichkeiten. Wollt ihr uns zwei von euren Mitbruͤdern anvertrauen; ſo will ich ſie mit in mein Land nehmen, wo geſchickte Maͤnner, meine Landsleute, ſie unterrichten ſollen. Nach ihrer Ausbildung, wollen wir ſie euch wiederbrin- gen, damit ſie euch nun wieder unterweiſen, und euch, durch den Umfang nuͤtzlicher Kentniſſe, mir und meinen Gefaͤhrten aͤhnlich machen.
Dieſe Rede ward von den Loͤwenmenſchen mit vieler Freude aufgenommen, ſie ſchrien, daß der Menſch-Menſch ihre Sprache beſſer, als irgend ein Loͤwenmenſch geſprochen haͤtte. Von dieſem
Augen-
<TEI><text><body><divn="1"><divn="2"><p><pbfacs="#f0272"n="264"/><milestonerendition="#hr"unit="section"/><lb/><hirendition="#fr">von euch klug alle euch wie ich, wie an-<lb/>
dre ich.</hi>‟</p><lb/><p>Dieſe grobe Sprache geſchah noch dazu halb<lb/>
durch Zeichen. Die Woͤrter, welche die Loͤwen-<lb/>
menſch-Sprache nicht hat, ſind mit <hirendition="#fr">andrer Schrift</hi><lb/>
gedruckt. Die Ueberſetzung lautet alſo:</p><lb/><p>Brave, tapfere aber undultſame Loͤwenmen-<lb/>ſchen, Jch bringe euch Verſicherungen der Freund-<lb/>ſchaft. Jch und meine Gefaͤhrten ſind euch Loͤ-<lb/>
wenmenſchen gewogen, wir wuͤnſchen euch beſtaͤn-<lb/>
digen Frieden und Eintracht. Jch bin ein vol-<lb/>
komner Menſch, ihr im Gegentheil ſeid halb Men-<lb/>ſchen, halb Loͤwen. Jch beſitze eine unendliche<lb/>
Menge von Kentniſſen, davon ihr gar keinen Be-<lb/>
grif habt. Dieſe wuͤnſcht’ ich euch mitzutheilen,<lb/>
und mit und durch ſie alle Annehmlichkeiten, ſo-<lb/>
wohl in Anſehung der Lebensmittel, als der uͤbri-<lb/>
gen Bequemlichkeiten. Wollt ihr uns zwei von<lb/>
euren Mitbruͤdern anvertrauen; ſo will ich ſie mit<lb/>
in mein Land nehmen, wo geſchickte Maͤnner,<lb/>
meine Landsleute, ſie unterrichten ſollen. Nach<lb/>
ihrer Ausbildung, wollen wir ſie euch wiederbrin-<lb/>
gen, damit ſie euch nun wieder unterweiſen, und<lb/>
euch, durch den Umfang nuͤtzlicher Kentniſſe, mir<lb/>
und meinen Gefaͤhrten aͤhnlich machen.</p><lb/><p>Dieſe Rede ward von den Loͤwenmenſchen mit<lb/>
vieler Freude aufgenommen, ſie ſchrien, daß der<lb/>
Menſch-Menſch ihre Sprache beſſer, als irgend<lb/>
ein Loͤwenmenſch geſprochen haͤtte. Von dieſem<lb/><fwplace="bottom"type="catch">Augen-</fw><lb/></p></div></div></body></text></TEI>
[264/0272]
von euch klug alle euch wie ich, wie an-
dre ich.‟
Dieſe grobe Sprache geſchah noch dazu halb
durch Zeichen. Die Woͤrter, welche die Loͤwen-
menſch-Sprache nicht hat, ſind mit andrer Schrift
gedruckt. Die Ueberſetzung lautet alſo:
Brave, tapfere aber undultſame Loͤwenmen-
ſchen, Jch bringe euch Verſicherungen der Freund-
ſchaft. Jch und meine Gefaͤhrten ſind euch Loͤ-
wenmenſchen gewogen, wir wuͤnſchen euch beſtaͤn-
digen Frieden und Eintracht. Jch bin ein vol-
komner Menſch, ihr im Gegentheil ſeid halb Men-
ſchen, halb Loͤwen. Jch beſitze eine unendliche
Menge von Kentniſſen, davon ihr gar keinen Be-
grif habt. Dieſe wuͤnſcht’ ich euch mitzutheilen,
und mit und durch ſie alle Annehmlichkeiten, ſo-
wohl in Anſehung der Lebensmittel, als der uͤbri-
gen Bequemlichkeiten. Wollt ihr uns zwei von
euren Mitbruͤdern anvertrauen; ſo will ich ſie mit
in mein Land nehmen, wo geſchickte Maͤnner,
meine Landsleute, ſie unterrichten ſollen. Nach
ihrer Ausbildung, wollen wir ſie euch wiederbrin-
gen, damit ſie euch nun wieder unterweiſen, und
euch, durch den Umfang nuͤtzlicher Kentniſſe, mir
und meinen Gefaͤhrten aͤhnlich machen.
Dieſe Rede ward von den Loͤwenmenſchen mit
vieler Freude aufgenommen, ſie ſchrien, daß der
Menſch-Menſch ihre Sprache beſſer, als irgend
ein Loͤwenmenſch geſprochen haͤtte. Von dieſem
Augen-
Informationen zur CAB-Ansicht
Diese Ansicht bietet Ihnen die Darstellung des Textes in normalisierter Orthographie.
Diese Textvariante wird vollautomatisch erstellt und kann aufgrund dessen auch Fehler enthalten.
Alle veränderten Wortformen sind grau hinterlegt. Als fremdsprachliches Material erkannte
Textteile sind ausgegraut dargestellt.
Rétif de La Bretonne, Nicolas-Edme: Der fliegende Mensch. Übers. v. Wilhelm Christhelf Siegmund Mylius. 2. Aufl. Dresden u. a., 1785, S. 264. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/retif_mensch_1785/272>, abgerufen am 23.11.2024.
Alle Inhalte dieser Seite unterstehen, soweit nicht anders gekennzeichnet, einer
Creative-Commons-Lizenz.
Die Rechte an den angezeigten Bilddigitalisaten, soweit nicht anders gekennzeichnet, liegen bei den besitzenden Bibliotheken.
Weitere Informationen finden Sie in den DTA-Nutzungsbedingungen.
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf
diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken
dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder
nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der
Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden.
Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des
§ 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen
Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung
der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu
vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
Zitierempfehlung: Deutsches Textarchiv. Grundlage für ein Referenzkorpus der neuhochdeutschen Sprache. Herausgegeben von der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften, Berlin 2024. URL: https://www.deutschestextarchiv.de/.