Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Rétif de La Bretonne, Nicolas-Edme: Der fliegende Mensch. Übers. v. Wilhelm Christhelf Siegmund Mylius. 2. Aufl. Dresden u. a., 1785.

Bild:
<< vorherige Seite



der Enkel Ouaumljih (Bienen) haben würde,
welches possirlich wäre. Es fehlte nichts, als daß
wir noch die Schwester dieses Mijhi-titi-Mhan
(zierlichen kleinen Menschen) unserm Sohne dem
grossen Skhapopartigho gäben: aber dies wäre
nicht möglich: denn es würde diesem Mijhi-titi-
Mosti
(zierlichen kleinen Mädchen) eben so gehn,
wie der Nhiti-Mosti (Nachtfrau) von Sun-
hichdhombah
(der nächtlichen Jnsel -- dies ist
der patagonische Name der Christineninsel --) wel-
che oh-mhan-zalopipi (schwanger) starb von
einem Ppotkhaghan, der sie entführt hatte.

Mein lieber Khratakhahboul (Mann) ant-
wortete die gute Ouslichslo, ich liebe dies Litim-
hi
(Kleinod) wir wollen ihm unsre Bikhiphi
(Tochter) geben, er wird sie glücklich machen, es
thut zur Sache nichts, wie?

Ha-Limisequi (Meine Frau) ich kann über
eine solche Angelegenheit nicht entscheiden, ohne den
Rath unsrer Oh-Mahn-oh (Vornehmsten der
Familie) ich brauche nur ein zehn Orhovehodho
(Zirkel oder Jahre) um sie alle zu sehn, und ich
will dir alsbald Antwort sagen.

Die Weiber sind überall lebhaft, auch sogar bey
den Patagonen: die gute Ouslichslo ward unruhig.
Jch wünschte sogleich eine Antwort, erwiederte sie,
oder du wirst sehn, daß ich mich gräme, weine und
keinen Bissen mehr esse.

Geh geh, meine liebe Limisequi, ich will nur
mit unsern Nachbarn reden, und in zehn Vhicilli

(Monden



der Enkel Ouaumljih (Bienen) haben wuͤrde,
welches poſſirlich waͤre. Es fehlte nichts, als daß
wir noch die Schweſter dieſes Mijhi-titi-Mhan
(zierlichen kleinen Menſchen) unſerm Sohne dem
groſſen Skhapopartigho gaͤben: aber dies waͤre
nicht moͤglich: denn es wuͤrde dieſem Mijhi-titi-
Moſti
(zierlichen kleinen Maͤdchen) eben ſo gehn,
wie der Nhiti-Moſti (Nachtfrau) von Sun-
hichdhombah
(der naͤchtlichen Jnſel — dies iſt
der patagoniſche Name der Chriſtineninſel —) wel-
che oh-mhan-zalopipi (ſchwanger) ſtarb von
einem Ppotkhaghan, der ſie entfuͤhrt hatte.

Mein lieber Khratakhahboul (Mann) ant-
wortete die gute Ouſlichſlo, ich liebe dies Litim-
hi
(Kleinod) wir wollen ihm unſre Bikhiphi
(Tochter) geben, er wird ſie gluͤcklich machen, es
thut zur Sache nichts, wie?

Ha-Limiſequi (Meine Frau) ich kann uͤber
eine ſolche Angelegenheit nicht entſcheiden, ohne den
Rath unſrer Oh-Mahn-oh (Vornehmſten der
Familie) ich brauche nur ein zehn Orhovehodho
(Zirkel oder Jahre) um ſie alle zu ſehn, und ich
will dir alsbald Antwort ſagen.

Die Weiber ſind uͤberall lebhaft, auch ſogar bey
den Patagonen: die gute Ouſlichſlo ward unruhig.
Jch wuͤnſchte ſogleich eine Antwort, erwiederte ſie,
oder du wirſt ſehn, daß ich mich graͤme, weine und
keinen Biſſen mehr eſſe.

Geh geh, meine liebe Limiſequi, ich will nur
mit unſern Nachbarn reden, und in zehn Vhicilli

(Monden
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div n="2">
          <p><pb facs="#f0152" n="144"/><milestone rendition="#hr" unit="section"/><lb/>
der Enkel <hi rendition="#fr">Ouaumljih</hi> (Bienen) haben wu&#x0364;rde,<lb/>
welches po&#x017F;&#x017F;irlich wa&#x0364;re. Es fehlte nichts, als daß<lb/>
wir noch die Schwe&#x017F;ter die&#x017F;es <hi rendition="#fr">Mijhi-titi-Mhan</hi><lb/>
(zierlichen kleinen Men&#x017F;chen) un&#x017F;erm Sohne dem<lb/>
gro&#x017F;&#x017F;en <hi rendition="#fr">Skhapopartigho</hi> ga&#x0364;ben: aber dies wa&#x0364;re<lb/>
nicht mo&#x0364;glich: denn es wu&#x0364;rde die&#x017F;em <hi rendition="#fr">Mijhi-titi-<lb/>
Mo&#x017F;ti</hi> (zierlichen kleinen Ma&#x0364;dchen) eben &#x017F;o gehn,<lb/>
wie der <hi rendition="#fr">Nhiti-Mo&#x017F;ti</hi> (Nachtfrau) von <hi rendition="#fr">Sun-<lb/>
hichdhombah</hi> (der na&#x0364;chtlichen Jn&#x017F;el &#x2014; dies i&#x017F;t<lb/>
der patagoni&#x017F;che Name der Chri&#x017F;tinenin&#x017F;el &#x2014;) wel-<lb/>
che <hi rendition="#fr">oh-mhan-zalopipi</hi> (&#x017F;chwanger) &#x017F;tarb von<lb/>
einem <hi rendition="#fr">Ppotkhaghan,</hi> der &#x017F;ie entfu&#x0364;hrt hatte.</p><lb/>
          <p>Mein lieber <hi rendition="#fr">Khratakhahboul</hi> (Mann) ant-<lb/>
wortete die gute <hi rendition="#fr">Ou&#x017F;lich&#x017F;lo,</hi> ich liebe dies <hi rendition="#fr">Litim-<lb/>
hi</hi> (Kleinod) wir wollen ihm un&#x017F;re <hi rendition="#fr">Bikhiphi</hi><lb/>
(Tochter) geben, er wird &#x017F;ie glu&#x0364;cklich machen, es<lb/>
thut zur Sache nichts, wie?</p><lb/>
          <p><hi rendition="#fr">Ha-Limi&#x017F;equi</hi> (Meine Frau) ich kann u&#x0364;ber<lb/>
eine &#x017F;olche Angelegenheit nicht ent&#x017F;cheiden, ohne den<lb/>
Rath un&#x017F;rer <hi rendition="#fr">Oh-Mahn-oh</hi> (Vornehm&#x017F;ten der<lb/>
Familie) ich brauche nur ein zehn <hi rendition="#fr">Orhovehodho</hi><lb/>
(Zirkel oder Jahre) um &#x017F;ie alle zu &#x017F;ehn, und ich<lb/>
will dir alsbald Antwort &#x017F;agen.</p><lb/>
          <p>Die Weiber &#x017F;ind u&#x0364;berall lebhaft, auch &#x017F;ogar bey<lb/>
den Patagonen: die gute <hi rendition="#fr">Ou&#x017F;lich&#x017F;lo</hi> ward unruhig.<lb/>
Jch wu&#x0364;n&#x017F;chte &#x017F;ogleich eine Antwort, erwiederte &#x017F;ie,<lb/>
oder du wir&#x017F;t &#x017F;ehn, daß ich mich gra&#x0364;me, weine und<lb/>
keinen Bi&#x017F;&#x017F;en mehr e&#x017F;&#x017F;e.</p><lb/>
          <p>Geh geh, meine liebe <hi rendition="#fr">Limi&#x017F;equi,</hi> ich will nur<lb/>
mit un&#x017F;ern Nachbarn reden, und in zehn <hi rendition="#fr">Vhicilli</hi><lb/>
<fw place="bottom" type="catch">(Monden</fw><lb/></p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[144/0152] der Enkel Ouaumljih (Bienen) haben wuͤrde, welches poſſirlich waͤre. Es fehlte nichts, als daß wir noch die Schweſter dieſes Mijhi-titi-Mhan (zierlichen kleinen Menſchen) unſerm Sohne dem groſſen Skhapopartigho gaͤben: aber dies waͤre nicht moͤglich: denn es wuͤrde dieſem Mijhi-titi- Moſti (zierlichen kleinen Maͤdchen) eben ſo gehn, wie der Nhiti-Moſti (Nachtfrau) von Sun- hichdhombah (der naͤchtlichen Jnſel — dies iſt der patagoniſche Name der Chriſtineninſel —) wel- che oh-mhan-zalopipi (ſchwanger) ſtarb von einem Ppotkhaghan, der ſie entfuͤhrt hatte. Mein lieber Khratakhahboul (Mann) ant- wortete die gute Ouſlichſlo, ich liebe dies Litim- hi (Kleinod) wir wollen ihm unſre Bikhiphi (Tochter) geben, er wird ſie gluͤcklich machen, es thut zur Sache nichts, wie? Ha-Limiſequi (Meine Frau) ich kann uͤber eine ſolche Angelegenheit nicht entſcheiden, ohne den Rath unſrer Oh-Mahn-oh (Vornehmſten der Familie) ich brauche nur ein zehn Orhovehodho (Zirkel oder Jahre) um ſie alle zu ſehn, und ich will dir alsbald Antwort ſagen. Die Weiber ſind uͤberall lebhaft, auch ſogar bey den Patagonen: die gute Ouſlichſlo ward unruhig. Jch wuͤnſchte ſogleich eine Antwort, erwiederte ſie, oder du wirſt ſehn, daß ich mich graͤme, weine und keinen Biſſen mehr eſſe. Geh geh, meine liebe Limiſequi, ich will nur mit unſern Nachbarn reden, und in zehn Vhicilli (Monden

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/retif_mensch_1785
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/retif_mensch_1785/152
Zitationshilfe: Rétif de La Bretonne, Nicolas-Edme: Der fliegende Mensch. Übers. v. Wilhelm Christhelf Siegmund Mylius. 2. Aufl. Dresden u. a., 1785, S. 144. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/retif_mensch_1785/152>, abgerufen am 02.05.2024.