Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Pückler-Muskau, Hermann von: Briefe eines Verstorbenen. Bd. 2. München, 1830.

Bild:
<< vorherige Seite

tel (Bourbon) ist aber auch, was die Küche betrifft,
eins der besten Frankreichs.

Als wir die, überall gehässigen, Paß- und Polizei-
Geschäfte beseitigt hatten, und dem Innern der
Stadt zueilten, war ich Zeuge einer lächerlichen
Scene, die mich gleich, in medias res, nach Frank-
reich versetzte. (Verzeih. die naturalia, weil sie non
sunt turpia,
was Dir der Superintendent übersetzen
wird.) Also mein Begleiter, ein Engländer, trat,
aus einer leicht zu errathenden Ursache, in einen
nichts weniger als reinlichen Seitenhof. Kaum war
er indeß dort geschäftig, als eine sehr gut gekleidete
junge Dame aus der Thüre sprang, und anstatt, wie
eine Engländerin in gleichem Fall gethan haben
würde, erschrocken und mit vor dem Gesicht gehalt-
nen Händen eine schnelle Flucht zu ergreifen, sogleich
der Gefahr in die Augen sah, höchst erzürnt auf den
Eindringling losging, und ihm mit der eigenthüm-
lichen französischen Volubilität zurief: Comment Mon-
sieur, quelle insolence de p. ... dans notre mai-
son! Est ce que la raue n'est pas assez grande
pour cela? Vous etes un grand policon! Maman,
Maman, voila un Monsier qui p . . . . . dans notre
maison!
Der Zorn der kleinen Virago, und die Con-
fusion des bestürzten Engländers waren malerisch,
erreichten aber den höchsten Grad, als nun auch die
herbeigerufene Maman, eine würdige Marrone, er-
schien, sich ebenfalls vor den Unglücklichen hinstellte,
die Arme übereinander schlug, ihn, ohne sich an den

tel (Bourbon) iſt aber auch, was die Küche betrifft,
eins der beſten Frankreichs.

Als wir die, überall gehäſſigen, Paß- und Polizei-
Geſchäfte beſeitigt hatten, und dem Innern der
Stadt zueilten, war ich Zeuge einer lächerlichen
Scene, die mich gleich, in medias res, nach Frank-
reich verſetzte. (Verzeih. die naturalia, weil ſie non
sunt turpia,
was Dir der Superintendent überſetzen
wird.) Alſo mein Begleiter, ein Engländer, trat,
aus einer leicht zu errathenden Urſache, in einen
nichts weniger als reinlichen Seitenhof. Kaum war
er indeß dort geſchäftig, als eine ſehr gut gekleidete
junge Dame aus der Thüre ſprang, und anſtatt, wie
eine Engländerin in gleichem Fall gethan haben
würde, erſchrocken und mit vor dem Geſicht gehalt-
nen Händen eine ſchnelle Flucht zu ergreifen, ſogleich
der Gefahr in die Augen ſah, höchſt erzürnt auf den
Eindringling losging, und ihm mit der eigenthüm-
lichen franzöſiſchen Volubilität zurief: Comment Mon-
sieur, quelle insolence de p. … dans notre mai-
son! Est ce que la rûe n’est pas assez grande
pour cela? Vous êtes un grand poliçon! Maman,
Maman, voilà un Monsier qui p . . . . . dans notre
maison!
Der Zorn der kleinen Virago, und die Con-
fuſion des beſtürzten Engländers waren maleriſch,
erreichten aber den höchſten Grad, als nun auch die
herbeigerufene Maman, eine würdige Marrone, er-
ſchien, ſich ebenfalls vor den Unglücklichen hinſtellte,
die Arme übereinander ſchlug, ihn, ohne ſich an den

<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div n="2">
          <p><pb facs="#f0332" n="310"/>
tel (Bourbon) i&#x017F;t aber auch, was die Küche betrifft,<lb/>
eins der be&#x017F;ten Frankreichs.</p><lb/>
          <p>Als wir die, überall gehä&#x017F;&#x017F;igen, Paß- und Polizei-<lb/>
Ge&#x017F;chäfte be&#x017F;eitigt hatten, und dem Innern der<lb/>
Stadt zueilten, war ich Zeuge einer <choice><sic>la&#x0307;cherlichen</sic><corr>lächerlichen</corr></choice><lb/>
Scene, die mich gleich, <hi rendition="#aq">in medias res,</hi> nach Frank-<lb/>
reich ver&#x017F;etzte. (Verzeih. die <hi rendition="#aq">naturalia,</hi> weil &#x017F;ie <hi rendition="#aq">non<lb/>
sunt turpia,</hi> was Dir der Superintendent über&#x017F;etzen<lb/>
wird.) Al&#x017F;o mein Begleiter, ein Engländer, trat,<lb/>
aus einer leicht zu errathenden Ur&#x017F;ache, in einen<lb/>
nichts weniger als reinlichen Seitenhof. Kaum war<lb/>
er indeß dort <choice><sic>ge&#x017F;cha&#x0307;ftig</sic><corr>ge&#x017F;chäftig</corr></choice>, als eine &#x017F;ehr gut gekleidete<lb/>
junge Dame aus der Thüre &#x017F;prang, und an&#x017F;tatt, wie<lb/>
eine Engländerin in gleichem Fall gethan haben<lb/>
würde, er&#x017F;chrocken und mit vor dem Ge&#x017F;icht gehalt-<lb/>
nen Händen eine &#x017F;chnelle Flucht zu ergreifen, &#x017F;ogleich<lb/>
der Gefahr in die Augen &#x017F;ah, höch&#x017F;t erzürnt auf den<lb/>
Eindringling losging, und ihm mit der eigenthüm-<lb/>
lichen franzö&#x017F;i&#x017F;chen Volubilität zurief: <hi rendition="#aq">Comment Mon-<lb/>
sieur, quelle insolence de p. &#x2026; dans notre mai-<lb/>
son! Est ce que la rûe n&#x2019;est pas assez grande<lb/>
pour cela? Vous êtes un grand poliçon! Maman,<lb/>
Maman, voilà un Monsier qui p . . . . . dans notre<lb/>
maison!</hi> Der Zorn der kleinen Virago, und die Con-<lb/>
fu&#x017F;ion des be&#x017F;türzten Engländers waren maleri&#x017F;ch,<lb/>
erreichten aber den höch&#x017F;ten Grad, als nun auch die<lb/>
herbeigerufene Maman, eine würdige Marrone, er-<lb/>
&#x017F;chien, &#x017F;ich ebenfalls vor den Unglücklichen hin&#x017F;tellte,<lb/>
die Arme übereinander &#x017F;chlug, ihn, ohne &#x017F;ich an den<lb/></p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[310/0332] tel (Bourbon) iſt aber auch, was die Küche betrifft, eins der beſten Frankreichs. Als wir die, überall gehäſſigen, Paß- und Polizei- Geſchäfte beſeitigt hatten, und dem Innern der Stadt zueilten, war ich Zeuge einer lächerlichen Scene, die mich gleich, in medias res, nach Frank- reich verſetzte. (Verzeih. die naturalia, weil ſie non sunt turpia, was Dir der Superintendent überſetzen wird.) Alſo mein Begleiter, ein Engländer, trat, aus einer leicht zu errathenden Urſache, in einen nichts weniger als reinlichen Seitenhof. Kaum war er indeß dort geſchäftig, als eine ſehr gut gekleidete junge Dame aus der Thüre ſprang, und anſtatt, wie eine Engländerin in gleichem Fall gethan haben würde, erſchrocken und mit vor dem Geſicht gehalt- nen Händen eine ſchnelle Flucht zu ergreifen, ſogleich der Gefahr in die Augen ſah, höchſt erzürnt auf den Eindringling losging, und ihm mit der eigenthüm- lichen franzöſiſchen Volubilität zurief: Comment Mon- sieur, quelle insolence de p. … dans notre mai- son! Est ce que la rûe n’est pas assez grande pour cela? Vous êtes un grand poliçon! Maman, Maman, voilà un Monsier qui p . . . . . dans notre maison! Der Zorn der kleinen Virago, und die Con- fuſion des beſtürzten Engländers waren maleriſch, erreichten aber den höchſten Grad, als nun auch die herbeigerufene Maman, eine würdige Marrone, er- ſchien, ſich ebenfalls vor den Unglücklichen hinſtellte, die Arme übereinander ſchlug, ihn, ohne ſich an den

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/pueckler_briefe02_1830
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/pueckler_briefe02_1830/332
Zitationshilfe: Pückler-Muskau, Hermann von: Briefe eines Verstorbenen. Bd. 2. München, 1830, S. 310. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/pueckler_briefe02_1830/332>, abgerufen am 22.11.2024.