"nimm ein wenig Eis -- ein wenig Herz -- ein wenig Witz -- ein wenig Papier -- ein wenig Zeit -- ein wenig Weihrauch -- und gieß' es zusammen und thu' es in zwei Personen von Stande: so hast du eine rechte gute französische fontenellische Liebe" -- "Sie vergaßen, setzte Maz dazu, noch "ein wenig Sinne, wenigstens ein Fünftel oder "Sechstel, das als adjuvans oder constituens*)"zur Arznei kommen muß. -- Indessen bat sie doch "das Verdienst der Kürze: die Liebe sollte wie die "Tragödie, auf Einheit der Zeit, nämlich auf den "Zeitraum Eines Tages eingeschränket seyn, damit "sie nicht noch mehrere Aehnlichkeit mit ihr be¬ "kömmt. Schildern Sie aber die bürgerliche!" -- Viktor: die zieh' ich vor." -- Matthieu: "ich nicht. "Sie ist bloß ein längerer Wahnsinn als der Zorn. "On y pleure on y crie, on soupire, on y "ment, on y enrage, on tue, on y meurt -- "enfin on se donne a tous les diables, pour avoir "son ange. -- Unsere Gespräche sind heute einmal "voll Arabesken und a la greque: ich will ein Koch¬ "buchsrezept zu einer guten bürgerlichen Liebe ma¬ "chen: Nimm zwei junge große Herzen -- wasche
*)Adjuvans ist Ingredienz, das die Kräfte der Hauptin¬ gredienzien stärkt; constituens ist was Arzenei die Form einer Pille, Larwerge Mixtue ertheilt.
P 2
»nimm ein wenig Eis — ein wenig Herz — ein wenig Witz — ein wenig Papier — ein wenig Zeit — ein wenig Weihrauch — und gieß' es zuſammen und thu' es in zwei Perſonen von Stande: ſo haſt du eine rechte gute franzoͤſiſche fontenelliſche Liebe« — »Sie vergaßen‚ ſetzte Maz dazu‚ noch »ein wenig Sinne, wenigſtens ein Fuͤnftel oder »Sechſtel, das als adjuvans oder constituens*)»zur Arznei kommen muß. — Indeſſen bat ſie doch »das Verdienſt der Kuͤrze: die Liebe ſollte wie die »Tragoͤdie, auf Einheit der Zeit, naͤmlich auf den »Zeitraum Eines Tages eingeſchraͤnket ſeyn, damit »ſie nicht noch mehrere Aehnlichkeit mit ihr be¬ »koͤmmt. Schildern Sie aber die buͤrgerliche!« — Viktor: die zieh' ich vor.« — Matthieu: »ich nicht. »Sie iſt bloß ein laͤngerer Wahnſinn als der Zorn. »On y pleure on y crie‚ on soupire‚ on y »ment, on y enrage, on tue, on y meurt — »enfin on se donne à tous les diables, pour avoir »son ange. — Unſere Geſpraͤche ſind heute einmal »voll Arabeſken und à la gréque: ich will ein Koch¬ »buchsrezept zu einer guten buͤrgerlichen Liebe ma¬ »chen: Nimm zwei junge große Herzen — waſche
*)Adjuvans iſt Ingredienz‚ das die Kräfte der Hauptin¬ gredienzien ſtärkt; constituens iſt was Arzenei die Form einer Pille‚ Larwerge Mixtue ertheilt.
P 2
<TEI><text><body><divn="1"><divn="2"><p><pbfacs="#f0237"n="227"/>
»nimm ein wenig Eis — ein wenig Herz — ein<lb/>
wenig Witz — ein wenig Papier — ein wenig Zeit<lb/>— ein wenig Weihrauch — und gieß' es zuſammen<lb/>
und thu' es in zwei Perſonen von Stande: ſo haſt<lb/>
du eine rechte gute <hirendition="#g">franzoͤſiſche</hi> fontenelliſche<lb/>
Liebe« — »Sie vergaßen‚ſetzte Maz dazu‚ noch<lb/>
»ein wenig Sinne, wenigſtens ein <hirendition="#g">Fuͤnftel o</hi>der<lb/>
»<hirendition="#g">Sechſtel</hi>, das als <hirendition="#aq">adjuvans</hi> oder <hirendition="#aq">constituens</hi><noteplace="foot"n="*)"><hirendition="#aq">Adjuvans</hi> iſt Ingredienz‚ das die Kräfte der Hauptin¬<lb/>
gredienzien ſtärkt; <hirendition="#aq">constituens</hi> iſt was Arzenei die Form<lb/>
einer Pille‚ Larwerge Mixtue ertheilt.<lb/></note>»zur Arznei kommen muß. — Indeſſen bat ſie doch<lb/>
»das Verdienſt der Kuͤrze: die Liebe ſollte wie die<lb/>
»Tragoͤdie, auf Einheit der Zeit, naͤmlich auf den<lb/>
»Zeitraum Eines Tages eingeſchraͤnket ſeyn, damit<lb/>
»ſie nicht noch mehrere Aehnlichkeit mit ihr be¬<lb/>
»koͤmmt. Schildern Sie aber die buͤrgerliche!« —<lb/>
Viktor: die zieh' ich vor.« — Matthieu: »ich nicht.<lb/>
»Sie iſt bloß ein laͤngerer Wahnſinn als der Zorn.<lb/>
»<hirendition="#aq">On y pleure on y crie‚ on soupire‚ on y</hi><lb/>
»<hirendition="#aq">ment, on y enrage, on tue, on y meurt</hi>—<lb/>
»<hirendition="#aq">enfin on se donne à tous les diables, pour avoir</hi><lb/>
»<hirendition="#aq">son ange</hi>. — Unſere Geſpraͤche ſind heute einmal<lb/>
»voll Arabeſken und <hirendition="#aq">à la gréque</hi>: ich will ein Koch¬<lb/>
»buchsrezept zu einer guten buͤrgerlichen Liebe ma¬<lb/>
»chen: Nimm zwei junge große Herzen — waſche<lb/><fwplace="bottom"type="sig">P 2<lb/></fw></p></div></div></body></text></TEI>
[227/0237]
»nimm ein wenig Eis — ein wenig Herz — ein
wenig Witz — ein wenig Papier — ein wenig Zeit
— ein wenig Weihrauch — und gieß' es zuſammen
und thu' es in zwei Perſonen von Stande: ſo haſt
du eine rechte gute franzoͤſiſche fontenelliſche
Liebe« — »Sie vergaßen‚ ſetzte Maz dazu‚ noch
»ein wenig Sinne, wenigſtens ein Fuͤnftel oder
»Sechſtel, das als adjuvans oder constituens *)»zur Arznei kommen muß. — Indeſſen bat ſie doch
»das Verdienſt der Kuͤrze: die Liebe ſollte wie die
»Tragoͤdie, auf Einheit der Zeit, naͤmlich auf den
»Zeitraum Eines Tages eingeſchraͤnket ſeyn, damit
»ſie nicht noch mehrere Aehnlichkeit mit ihr be¬
»koͤmmt. Schildern Sie aber die buͤrgerliche!« —
Viktor: die zieh' ich vor.« — Matthieu: »ich nicht.
»Sie iſt bloß ein laͤngerer Wahnſinn als der Zorn.
»On y pleure on y crie‚ on soupire‚ on y
»ment, on y enrage, on tue, on y meurt —
»enfin on se donne à tous les diables, pour avoir
»son ange. — Unſere Geſpraͤche ſind heute einmal
»voll Arabeſken und à la gréque: ich will ein Koch¬
»buchsrezept zu einer guten buͤrgerlichen Liebe ma¬
»chen: Nimm zwei junge große Herzen — waſche
*) Adjuvans iſt Ingredienz‚ das die Kräfte der Hauptin¬
gredienzien ſtärkt; constituens iſt was Arzenei die Form
einer Pille‚ Larwerge Mixtue ertheilt.
P 2
Informationen zur CAB-Ansicht
Diese Ansicht bietet Ihnen die Darstellung des Textes in normalisierter Orthographie.
Diese Textvariante wird vollautomatisch erstellt und kann aufgrund dessen auch Fehler enthalten.
Alle veränderten Wortformen sind grau hinterlegt. Als fremdsprachliches Material erkannte
Textteile sind ausgegraut dargestellt.
Sie haben einen Fehler gefunden?
Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform
DTAQ melden.
Kommentar zur DTA-Ausgabe
Dieses Werk wurde von OCR-Software automatisch erfasst und anschließend
gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien
von Muttersprachlern nachkontrolliert. Es wurde gemäß dem
DTA-Basisformat in XML/TEI P5 kodiert.
Jean Paul: Hesperus, oder 45 Hundsposttage. Zweites Heftlein. Berlin, 1795, S. 227. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/paul_hesperus02_1795/237>, abgerufen am 08.05.2024.
Alle Inhalte dieser Seite unterstehen, soweit nicht anders gekennzeichnet, einer
Creative-Commons-Lizenz.
Die Rechte an den angezeigten Bilddigitalisaten, soweit nicht anders gekennzeichnet, liegen bei den besitzenden Bibliotheken.
Weitere Informationen finden Sie in den DTA-Nutzungsbedingungen.
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf
diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken
dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder
nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der
Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden.
Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des
§ 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen
Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung
der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu
vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
Zitierempfehlung: Deutsches Textarchiv. Grundlage für ein Referenzkorpus der neuhochdeutschen Sprache. Herausgegeben von der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften, Berlin 2024. URL: https://www.deutschestextarchiv.de/.