Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Talvj, Volkslieder der Serben, 1825

Bild:
<< vorherige Seite
schließlichen Bedeutung, nur durch Hochzeitleute,
Hochzeitgäste,
allenfalls Bräutigamsbegleiter
übersetzt werden. Der Begriff umfaßt alle diejenigen, die
der Bräutigam zur feierlichen Einholung der Braut versam-
melt, und bewirthet. Ein Strauß, kita, ist ihr Ab-
zeichen, daher kitjeni, ihr regelmäßiges Beiwort. Der
Ruf des Heroldes zum Aufbruch lautet: Asurala, kita i swatowi! Auf! Ihr Sträuß' und Bräutigamsbegleiter!
statt kitjeni, Straußgeschmückte (Arma virumque. Vir-
gil
).Es scheint hier der Ort zu seyn, dem Leser einen Be-
griff von einer serbischen Hochzeit zu geben, welche dem Sän-
ger eben so oft Stoff zu Liedern bietet, als Kampf und Aben-
theuer. Da aber der Reichthum des Gegenstandes diese Be-
merkungen allzu sehr anzuschwellen droht, so möge jene Be-
schreibung andern Orts ihre Stelle finden, und statt dessen
hier nur eine Erklärung der vielen feierlichen hochzeitlichen
Würden stehen, die so häufig in unsern Liedern vorkommen.
Nothwendige Hochzeikleute sind: 1) der Trauungszeu-
ge oder Pathe (kum wjentschani). Niemand darf, dazu
aufgefordert, diese Würde ablehnen, die im Namen "Got-
tes und St. Johannes" ihm übertragen wird. In der Re-
gel wählt man dazu den Taufpathen des Bräutigams; we-
nigstens darf ohne seine ausdrückliche Erlaubniß kein Andrer
dieser Ehre theilhaftig werden, widrigenfalls des Pathen Fluch
auf das Höchste zu fürchten ist. Ihn begleitet 2) ein Ge-
hülfe (Prikumack), der die Fahne trägt. 3) Der Aelteste,
oder Oberste (Stariswat) des Hochzeitzuges, der auf Ord-
nung hält, und viel äußere Ehre genießt. 4) Der Braut-
führer (djewer), des Bräutigams Bruder. Im Fall er
keinen hat, sein Neffe (ein 10jähriges Kind kann das Amt
versehn) oder ein genauer Freund. Er nimmt die Braut in
18
schließlichen Bedeutung, nur durch Hochzeitleute,
Hochzeitgäste,
allenfalls Bräutigamsbegleiter
übersetzt werden. Der Begriff umfaßt alle diejenigen, die
der Bräutigam zur feierlichen Einholung der Braut versam-
melt, und bewirthet. Ein Strauß, kita, ist ihr Ab-
zeichen, daher kitjeni, ihr regelmäßiges Beiwort. Der
Ruf des Heroldes zum Aufbruch lautet: Asurala, kita i swatowi! Auf! Ihr Sträuß' und Bräutigamsbegleiter!
statt kitjeni, Straußgeschmückte (Arma virumque. Vir-
gil
).Es scheint hier der Ort zu seyn, dem Leser einen Be-
griff von einer serbischen Hochzeit zu geben, welche dem Sän-
ger eben so oft Stoff zu Liedern bietet, als Kampf und Aben-
theuer. Da aber der Reichthum des Gegenstandes diese Be-
merkungen allzu sehr anzuschwellen droht, so möge jene Be-
schreibung andern Orts ihre Stelle finden, und statt dessen
hier nur eine Erklärung der vielen feierlichen hochzeitlichen
Würden stehen, die so häufig in unsern Liedern vorkommen.
Nothwendige Hochzeikleute sind: 1) der Trauungszeu-
ge oder Pathe (kum wjentschani). Niemand darf, dazu
aufgefordert, diese Würde ablehnen, die im Namen „Got-
tes und St. Johannes“ ihm übertragen wird. In der Re-
gel wählt man dazu den Taufpathen des Bräutigams; we-
nigstens darf ohne seine ausdrückliche Erlaubniß kein Andrer
dieser Ehre theilhaftig werden, widrigenfalls des Pathen Fluch
auf das Höchste zu fürchten ist. Ihn begleitet 2) ein Ge-
hülfe (Prikumack), der die Fahne trägt. 3) Der Aelteste,
oder Oberste (Stariswat) des Hochzeitzuges, der auf Ord-
nung hält, und viel äußere Ehre genießt. 4) Der Braut-
führer (djewer), des Bräutigams Bruder. Im Fall er
keinen hat, sein Neffe (ein 10jähriges Kind kann das Amt
versehn) oder ein genauer Freund. Er nimmt die Braut in
18
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <note xml:id="edt3" prev="#ed3" place="end" n="3)">
          <pb facs="#f0339" n="273"/>
          <p>schließlichen Bedeutung, nur durch <hi rendition="#g">Hochzeitleute,<lb/>
Hochzeitgäste,</hi> allenfalls <hi rendition="#g">Bräutigamsbegleiter</hi><lb/>
übersetzt werden. Der Begriff umfaßt alle diejenigen, die<lb/>
der Bräutigam zur feierlichen Einholung der Braut versam-<lb/>
melt, und <hi rendition="#g">bewirthet</hi>. Ein Strauß, <hi rendition="#aq">kita,</hi> ist ihr Ab-<lb/>
zeichen, daher kitjeni, ihr regelmäßiges Beiwort. Der<lb/>
Ruf des Heroldes zum Aufbruch lautet: </p>
          <p> <hi rendition="#aq">Asurala, kita i swatowi!</hi> </p>
          <p>Auf! Ihr Sträuß' und Bräutigamsbegleiter!<lb/>
statt <hi rendition="#aq">kitjeni,</hi> Straußgeschmückte (<hi rendition="#aq">Arma virumque. Vir-<lb/>
gil</hi>).</p>
          <p>Es scheint hier der Ort zu seyn, dem Leser einen Be-<lb/>
griff von einer serbischen Hochzeit zu geben, welche dem Sän-<lb/>
ger eben so oft Stoff zu Liedern bietet, als Kampf und Aben-<lb/>
theuer. Da aber der Reichthum des Gegenstandes diese Be-<lb/>
merkungen allzu sehr anzuschwellen droht, so möge jene Be-<lb/>
schreibung andern Orts ihre Stelle finden, und statt dessen<lb/>
hier nur eine Erklärung der vielen feierlichen hochzeitlichen<lb/>
Würden stehen, die so häufig in unsern Liedern vorkommen.</p><lb/>
          <p>Nothwendige Hochzeikleute sind: 1) der Trauungszeu-<lb/>
ge oder Pathe <hi rendition="#aq">(kum wjentschani).</hi> Niemand darf, dazu<lb/>
aufgefordert, diese Würde ablehnen, die im Namen &#x201E;Got-<lb/>
tes und St. Johannes&#x201C; ihm übertragen wird. In der Re-<lb/>
gel wählt man dazu den Taufpathen des Bräutigams; we-<lb/>
nigstens darf ohne seine ausdrückliche Erlaubniß kein Andrer<lb/>
dieser Ehre theilhaftig werden, widrigenfalls des Pathen Fluch<lb/>
auf das Höchste zu fürchten ist. Ihn begleitet 2) ein Ge-<lb/>
hülfe <hi rendition="#aq">(Prikumack),</hi> der die Fahne trägt. 3) Der Aelteste,<lb/>
oder Oberste <hi rendition="#aq">(Stariswat)</hi> des Hochzeitzuges, der auf Ord-<lb/>
nung hält, und viel äußere Ehre genießt. 4) Der Braut-<lb/>
führer <hi rendition="#aq">(djewer),</hi> des Bräutigams Bruder. Im Fall er<lb/>
keinen hat, sein Neffe (ein 10jähriges Kind kann das Amt<lb/>
versehn) oder ein genauer Freund. Er nimmt die Braut in</p><lb/>
          <fw type="sig" place="bottom">18</fw><lb/>
        </note>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[273/0339] ³⁾ schließlichen Bedeutung, nur durch Hochzeitleute, Hochzeitgäste, allenfalls Bräutigamsbegleiter übersetzt werden. Der Begriff umfaßt alle diejenigen, die der Bräutigam zur feierlichen Einholung der Braut versam- melt, und bewirthet. Ein Strauß, kita, ist ihr Ab- zeichen, daher kitjeni, ihr regelmäßiges Beiwort. Der Ruf des Heroldes zum Aufbruch lautet: Asurala, kita i swatowi! Auf! Ihr Sträuß' und Bräutigamsbegleiter! statt kitjeni, Straußgeschmückte (Arma virumque. Vir- gil). Es scheint hier der Ort zu seyn, dem Leser einen Be- griff von einer serbischen Hochzeit zu geben, welche dem Sän- ger eben so oft Stoff zu Liedern bietet, als Kampf und Aben- theuer. Da aber der Reichthum des Gegenstandes diese Be- merkungen allzu sehr anzuschwellen droht, so möge jene Be- schreibung andern Orts ihre Stelle finden, und statt dessen hier nur eine Erklärung der vielen feierlichen hochzeitlichen Würden stehen, die so häufig in unsern Liedern vorkommen. Nothwendige Hochzeikleute sind: 1) der Trauungszeu- ge oder Pathe (kum wjentschani). Niemand darf, dazu aufgefordert, diese Würde ablehnen, die im Namen „Got- tes und St. Johannes“ ihm übertragen wird. In der Re- gel wählt man dazu den Taufpathen des Bräutigams; we- nigstens darf ohne seine ausdrückliche Erlaubniß kein Andrer dieser Ehre theilhaftig werden, widrigenfalls des Pathen Fluch auf das Höchste zu fürchten ist. Ihn begleitet 2) ein Ge- hülfe (Prikumack), der die Fahne trägt. 3) Der Aelteste, oder Oberste (Stariswat) des Hochzeitzuges, der auf Ord- nung hält, und viel äußere Ehre genießt. 4) Der Braut- führer (djewer), des Bräutigams Bruder. Im Fall er keinen hat, sein Neffe (ein 10jähriges Kind kann das Amt versehn) oder ein genauer Freund. Er nimmt die Braut in 18

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Robert Charlier, AV GWB Berlin: Bearbeitung der digitalen Edition. (2016-05-30T17:55:01Z)

Weitere Informationen:

Verfahren der Texterfassung: OCR mit Nachkorrektur.

Bogensignaturen: gekennzeichnet; Druckfehler: dokumentiert; fremdsprachliches Material: gekennzeichnet; Geminations-/Abkürzungsstriche: keine Angabe; Hervorhebungen (Antiqua, Sperrschrift, Kursive etc.): wie Vorlage; i/j in Fraktur: keine Angabe; I/J in Fraktur: keine Angabe; Kolumnentitel: keine Angabe; Kustoden: gekennzeichnet; langes s (ſ): keine Angabe; Normalisierungen: keine Angabe; rundes r (&#xa75b;): keine Angabe; Seitenumbrüche markiert: keine Angabe; Silbentrennung: wie Vorlage; u/v bzw. U/V: keine Angabe; Vokale mit übergest. e: keine Angabe; Vollständigkeit: vollständig erfasst; Zeichensetzung: wie Vorlage; Zeilenumbrüche markiert: keine Angabe;




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/nn_volkslieder_1825
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/nn_volkslieder_1825/339
Zitationshilfe: Talvj, Volkslieder der Serben, 1825, S. 273. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/nn_volkslieder_1825/339>, abgerufen am 06.05.2024.