Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Talvj, Volkslieder der Serben, 1825

Bild:
<< vorherige Seite
Weichselchen, o Weichsel,
Heb' die Zweige höher!
Unter dir der Wilen
Wundersamer Reigen!
(aus einem Pfingstköniginnenliede).
Die Wila ist nicht zu verwechseln mit der, von Rei-
senden häufig erwähnten Wjeschtitza (Hexe, Zauberin).
Auch andre Spuren altslavischer Mythologie finden sich
in diesen Liedern: der Donnrer Elias, Gott, der alte
Blutvergießer, Tödter
. Wundersam bedeutungsvoll
erscheint auch das Wehegeschrei: lele! und lado! -- wenn
man erwägt, daß die slavischen Götter der Liebe so hießen.
Lado, die Göttin, Lela, ein Knabe, der Gott der iebe.
Polela, die Göttin der Ehen (wörtlich: Nachliebe). Ljad
-- russisch: ein Unglück, ein Unfall. Lelekati -- ser-
bisch: wehklagen, jammern.
Noch bemerk' ich, daß nach der Erzählung eines sprach-
kundigen, und in jener Gegend gereiften Freundes, bei den
Slowaken die Geister der abgeschiednen Bräutigame Wil-
jen
heißen.
2) Sahst Du dort die kleinen Eglein?
Blutigel, aber im Serbischen ohne den widerlichen
Nebenbegriff des Blutsaugens. Sie heißen Pijawitze,
etwa Trink-Saugthierchen. In den Volksliedern das her-
gebrachte Bild für Augenbraunen, wie Schwalbenflü-
gel
für Augenlieder. S. die Hochzeit Hajkunas,
wo die Beschreibung des Schönen fast stereotyp ist.
3) Sieh', die Straußgeschmückten Hochzeit-
leute!
Swati -- von swoi, (lat. suus) die Seinen, die
Angehörigen des Bräutigams, kann nach seiner jetzigen aus-
Weichselchen, o Weichsel,
Heb' die Zweige höher!
Unter dir der Wilen
Wundersamer Reigen!
(aus einem Pfingstköniginnenliede).
Die Wila ist nicht zu verwechseln mit der, von Rei-
ſenden häufig erwähnten Wjeschtitza (Hexe, Zauberin).
Auch andre Spuren altslavischer Mythologie finden sich
in diesen Liedern: der Donnrer Elias, Gott, der alte
Blutvergießer, Tödter
. Wundersam bedeutungsvoll
erscheint auch das Wehegeschrei: lele! und lado! — wenn
man erwägt, daß die slavischen Götter der Liebe so hießen.
Lado, die Göttin, Lela, ein Knabe, der Gott der iebe.
Polela, die Göttin der Ehen (wörtlich: Nachliebe). Ljad
— russisch: ein Unglück, ein Unfall. Lelekati — ser-
bisch: wehklagen, jammern.
Noch bemerk' ich, daß nach der Erzählung eines sprach-
kundigen, und in jener Gegend gereiften Freundes, bei den
Slowaken die Geister der abgeschiednen Bräutigame Wil-
jen
heißen.
2) Sahst Du dort die kleinen Eglein?
Blutigel, aber im Serbischen ohne den widerlichen
Nebenbegriff des Blutsaugens. Sie heißen Pijawitze,
etwa Trink-Saugthierchen. In den Volksliedern das her-
gebrachte Bild für Augenbraunen, wie Schwalbenflü-
gel
für Augenlieder. S. die Hochzeit Hajkunas,
wo die Beschreibung des Schönen fast stereotyp ist.
3) Sieh', die Straußgeschmückten Hochzeit-
leute!
Swati — von swoi, (lat. suus) die Seinen, die
Angehörigen des Bräutigams, kann nach seiner jetzigen aus-
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <note xml:id="edt1" prev="#ed1" place="end" n="1)">
          <pb facs="#f0338" n="272"/>
          <lg rendition="#et">
            <l>Weichselchen, o Weichsel,</l><lb/>
            <l>Heb' die Zweige höher!</l><lb/>
            <l>Unter dir der <hi rendition="#g">Wilen</hi></l><lb/>
            <l>Wundersamer Reigen!</l><lb/>
            <l> <hi rendition="#et"> <hi rendition="#et">(aus einem Pfingstköniginnenliede).</hi> </hi> </l>
          </lg><lb/>
          <p>Die Wila ist nicht zu verwechseln mit der, von Rei-<lb/>
&#x017F;enden häufig erwähnten <hi rendition="#aq">Wjeschtitza</hi> (Hexe, Zauberin).<lb/>
Auch andre Spuren altslavischer Mythologie finden sich<lb/>
in diesen Liedern: der <hi rendition="#g">Donnrer</hi> Elias, Gott, der <hi rendition="#g">alte<lb/>
Blutvergießer, Tödter</hi>. Wundersam bedeutungsvoll<lb/>
erscheint auch das Wehegeschrei: <hi rendition="#aq">lele!</hi> und <hi rendition="#aq">lado!</hi> &#x2014; wenn<lb/>
man erwägt, daß die slavischen Götter der Liebe so hießen.<lb/><hi rendition="#aq">Lado,</hi> die Göttin, <hi rendition="#aq">Lela,</hi> ein Knabe, der Gott der iebe.<lb/><hi rendition="#g">Polela,</hi> die Göttin der Ehen (wörtlich: Nachliebe). Ljad<lb/>
&#x2014; russisch: ein Unglück, ein Unfall. Lelekati &#x2014; ser-<lb/>
bisch: wehklagen, jammern.<lb/></p>
          <p>Noch bemerk' ich, daß nach der Erzählung eines sprach-<lb/>
kundigen, und in jener Gegend gereiften Freundes, bei den<lb/>
Slowaken die Geister der abgeschiednen Bräutigame <hi rendition="#aq">Wil-<lb/>
jen</hi> heißen.</p>
        </note><lb/>
        <note xml:id="edt2" prev="#ed2" place="end" n="2)"> <hi rendition="#b"> <hi rendition="#g">Sahst Du dort die kleinen Eglein?</hi> </hi><lb/>
          <p><hi rendition="#b"><hi rendition="#g">Blutigel, </hi></hi>aber im Serbischen ohne den widerlichen<lb/>
Nebenbegriff des <hi rendition="#g">Blut</hi>saugens. Sie heißen <hi rendition="#aq">Pijawitze,</hi><lb/>
etwa Trink-Saugthierchen. In den Volksliedern das her-<lb/>
gebrachte Bild für Augenbraunen, wie <hi rendition="#g">Schwalbenflü-<lb/>
gel</hi> für Augenlieder. S. die <hi rendition="#g">Hochzeit Hajkunas,</hi><lb/>
wo die Beschreibung des Schönen fast stereotyp ist.</p>
        </note><lb/>
        <note xml:id="edt3" prev="#ed3" place="end" n="3)"> <hi rendition="#b"> <hi rendition="#g">Sieh', die Straußgeschmückten Hochzeit-<lb/><hi rendition="#c">leute!</hi></hi> </hi> <p><hi rendition="#aq"><hi rendition="#g">Swati</hi></hi> &#x2014; von <hi rendition="#aq">swoi,</hi> (lat. <hi rendition="#aq">suus</hi>) die Seinen, die<lb/>
Angehörigen des Bräutigams, kann nach seiner jetzigen aus-<lb/></p>
        </note>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[272/0338] ¹⁾ Weichselchen, o Weichsel, Heb' die Zweige höher! Unter dir der Wilen Wundersamer Reigen! (aus einem Pfingstköniginnenliede). Die Wila ist nicht zu verwechseln mit der, von Rei- ſenden häufig erwähnten Wjeschtitza (Hexe, Zauberin). Auch andre Spuren altslavischer Mythologie finden sich in diesen Liedern: der Donnrer Elias, Gott, der alte Blutvergießer, Tödter. Wundersam bedeutungsvoll erscheint auch das Wehegeschrei: lele! und lado! — wenn man erwägt, daß die slavischen Götter der Liebe so hießen. Lado, die Göttin, Lela, ein Knabe, der Gott der iebe. Polela, die Göttin der Ehen (wörtlich: Nachliebe). Ljad — russisch: ein Unglück, ein Unfall. Lelekati — ser- bisch: wehklagen, jammern. Noch bemerk' ich, daß nach der Erzählung eines sprach- kundigen, und in jener Gegend gereiften Freundes, bei den Slowaken die Geister der abgeschiednen Bräutigame Wil- jen heißen. ²⁾ Sahst Du dort die kleinen Eglein? Blutigel, aber im Serbischen ohne den widerlichen Nebenbegriff des Blutsaugens. Sie heißen Pijawitze, etwa Trink-Saugthierchen. In den Volksliedern das her- gebrachte Bild für Augenbraunen, wie Schwalbenflü- gel für Augenlieder. S. die Hochzeit Hajkunas, wo die Beschreibung des Schönen fast stereotyp ist. ³⁾ Sieh', die Straußgeschmückten Hochzeit- leute! Swati — von swoi, (lat. suus) die Seinen, die Angehörigen des Bräutigams, kann nach seiner jetzigen aus-

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Robert Charlier, AV GWB Berlin: Bearbeitung der digitalen Edition. (2016-05-30T17:55:01Z)

Weitere Informationen:

Verfahren der Texterfassung: OCR mit Nachkorrektur.

Bogensignaturen: gekennzeichnet; Druckfehler: dokumentiert; fremdsprachliches Material: gekennzeichnet; Geminations-/Abkürzungsstriche: keine Angabe; Hervorhebungen (Antiqua, Sperrschrift, Kursive etc.): wie Vorlage; i/j in Fraktur: keine Angabe; I/J in Fraktur: keine Angabe; Kolumnentitel: keine Angabe; Kustoden: gekennzeichnet; langes s (ſ): keine Angabe; Normalisierungen: keine Angabe; rundes r (&#xa75b;): keine Angabe; Seitenumbrüche markiert: keine Angabe; Silbentrennung: wie Vorlage; u/v bzw. U/V: keine Angabe; Vokale mit übergest. e: keine Angabe; Vollständigkeit: vollständig erfasst; Zeichensetzung: wie Vorlage; Zeilenumbrüche markiert: keine Angabe;




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/nn_volkslieder_1825
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/nn_volkslieder_1825/338
Zitationshilfe: Talvj, Volkslieder der Serben, 1825, S. 272. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/nn_volkslieder_1825/338>, abgerufen am 06.05.2024.