Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Talvj, Volkslieder der Serben, 1825

Bild:
<< vorherige Seite
Findest Du nicht Stojan und Stojana, *) 20
Und die Beiden, leibliche Geschwister,
Sie im Fundamente zu vermauern:
So nur, König, wird der Grundstein halten,
So nur kannst Du Deine Fest' erbauen!"
Als dieß König Wukaschin vernommen, 25
Rief er zu sich Deßimir, den Diener:
"Höre, Deßimir! mein liebes Söhnchen!
Treuer Diener warst Du mir bis heute,
Doch von heute an mein liebes Söhnchen.
Spanne, Kind, die Rosse vor den Wagen, 30
Lade auf sechs Saumeslasten Goldes,
Ziehe in der weißen Welt umher, Sohn!
Suche mir zwei gleichbenannte Wesen,
Suche mir zwei leibliche Geschwister,
Welche Stojan und Stojana heißen! 35
Raub' sie, oder kaufe sie mit Golde!
Bring' sie nach Scadar an der Bojana,
Daß wir in des Thurmes Grund sie mauern,
Denn nur also wird der Grundstein halten,
Daß die Feste wir erbauen können."--40
Als dieß Diener Deßimir vernommen,
Eilt' er zu den Rossen und dem Wagen,
*) Stojiti, mit welchem Wort jene Namen zusammen-
hängen, heißt: stehen, bestehen, dauern. Nur
durch diese Erklärung erhält die Bedingung der Wila ei-
nigen Sinn. --
Findest Du nicht Stojan und Stojana, *) 20
Und die Beiden, leibliche Geschwister,
Sie im Fundamente zu vermauern:
So nur, König, wird der Grundstein halten,
So nur kannst Du Deine Fest' erbauen!“
Als dieß König Wukaschin vernommen, 25
Rief er zu sich Deßimir, den Diener:
„Höre, Deßimir! mein liebes Söhnchen!
Treuer Diener warst Du mir bis heute,
Doch von heute an mein liebes Söhnchen.
Spanne, Kind, die Rosse vor den Wagen, 30
Lade auf sechs Saumeslasten Goldes,
Ziehe in der weißen Welt umher, Sohn!
Suche mir zwei gleichbenannte Wesen,
Suche mir zwei leibliche Geschwister,
Welche Stojan und Stojana heißen! 35
Raub' sie, oder kaufe sie mit Golde!
Bring' sie nach Scadar an der Bojana,
Daß wir in des Thurmes Grund sie mauern,
Denn nur also wird der Grundstein halten,
Daß die Feste wir erbauen können.“—40
Als dieß Diener Deßimir vernommen,
Eilt' er zu den Rossen und dem Wagen,
*) Stojiti, mit welchem Wort jene Namen zusammen-
hängen, heißt: stehen, bestehen, dauern. Nur
durch diese Erklärung erhält die Bedingung der Wila ei-
nigen Sinn. —
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div n="2">
          <lg type="poem">
            <pb facs="#f0184" n="118"/>
            <lg>
              <l>Findest Du nicht Stojan und Stojana, <note place="foot" n="*)"><hi rendition="#g">Stojiti,</hi> mit welchem Wort jene Namen zusammen-<lb/>
hängen, heißt: <hi rendition="#g">stehen, bestehen, dauern</hi>. Nur<lb/>
durch diese Erklärung erhält die Bedingung der Wila ei-<lb/>
nigen Sinn. &#x2014;</note> <note place="right">20</note></l><lb/>
              <l>Und die Beiden, leibliche Geschwister,</l><lb/>
              <l>Sie im Fundamente zu vermauern:</l><lb/>
              <l>So nur, König, wird der Grundstein halten,</l><lb/>
              <l>So nur kannst Du Deine Fest' erbauen!&#x201C;</l>
            </lg><lb/>
            <lg>
              <l>Als dieß König Wukaschin vernommen, <note place="right">25</note></l><lb/>
              <l>Rief er zu sich Deßimir, den Diener:</l><lb/>
              <l>&#x201E;Höre, Deßimir! mein liebes Söhnchen!</l><lb/>
              <l>Treuer Diener warst Du mir bis heute,</l><lb/>
              <l>Doch von heute an mein liebes Söhnchen.</l><lb/>
              <l>Spanne, Kind, die Rosse vor den Wagen, <note place="right">30</note></l><lb/>
              <l>Lade auf sechs Saumeslasten Goldes,</l><lb/>
              <l>Ziehe in der weißen Welt umher, Sohn!</l><lb/>
              <l>Suche mir zwei gleichbenannte Wesen,</l><lb/>
              <l>Suche mir zwei leibliche Geschwister,</l><lb/>
              <l>Welche Stojan und Stojana heißen! <note place="right">35</note></l><lb/>
              <l>Raub' sie, oder kaufe sie mit Golde!</l><lb/>
              <l>Bring' sie nach Scadar an der Bojana,</l><lb/>
              <l>Daß wir in des Thurmes Grund sie mauern,</l><lb/>
              <l>Denn nur also wird der Grundstein halten,</l><lb/>
              <l>Daß die Feste wir erbauen können.&#x201C;&#x2014;</l>
              <note place="right">40</note>
            </lg><lb/>
            <lg>
              <l>Als dieß Diener Deßimir vernommen,</l><lb/>
              <l>Eilt' er zu den Rossen und dem Wagen,</l>
            </lg><lb/>
          </lg>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[118/0184] Findest Du nicht Stojan und Stojana, *) Und die Beiden, leibliche Geschwister, Sie im Fundamente zu vermauern: So nur, König, wird der Grundstein halten, So nur kannst Du Deine Fest' erbauen!“ Als dieß König Wukaschin vernommen, Rief er zu sich Deßimir, den Diener: „Höre, Deßimir! mein liebes Söhnchen! Treuer Diener warst Du mir bis heute, Doch von heute an mein liebes Söhnchen. Spanne, Kind, die Rosse vor den Wagen, Lade auf sechs Saumeslasten Goldes, Ziehe in der weißen Welt umher, Sohn! Suche mir zwei gleichbenannte Wesen, Suche mir zwei leibliche Geschwister, Welche Stojan und Stojana heißen! Raub' sie, oder kaufe sie mit Golde! Bring' sie nach Scadar an der Bojana, Daß wir in des Thurmes Grund sie mauern, Denn nur also wird der Grundstein halten, Daß die Feste wir erbauen können.“— Als dieß Diener Deßimir vernommen, Eilt' er zu den Rossen und dem Wagen, *) Stojiti, mit welchem Wort jene Namen zusammen- hängen, heißt: stehen, bestehen, dauern. Nur durch diese Erklärung erhält die Bedingung der Wila ei- nigen Sinn. —

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Robert Charlier, AV GWB Berlin: Bearbeitung der digitalen Edition. (2016-05-30T17:55:01Z)

Weitere Informationen:

Verfahren der Texterfassung: OCR mit Nachkorrektur.

Bogensignaturen: gekennzeichnet; Druckfehler: dokumentiert; fremdsprachliches Material: gekennzeichnet; Geminations-/Abkürzungsstriche: keine Angabe; Hervorhebungen (Antiqua, Sperrschrift, Kursive etc.): wie Vorlage; i/j in Fraktur: keine Angabe; I/J in Fraktur: keine Angabe; Kolumnentitel: keine Angabe; Kustoden: gekennzeichnet; langes s (ſ): keine Angabe; Normalisierungen: keine Angabe; rundes r (&#xa75b;): keine Angabe; Seitenumbrüche markiert: keine Angabe; Silbentrennung: wie Vorlage; u/v bzw. U/V: keine Angabe; Vokale mit übergest. e: keine Angabe; Vollständigkeit: vollständig erfasst; Zeichensetzung: wie Vorlage; Zeilenumbrüche markiert: keine Angabe;




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/nn_volkslieder_1825
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/nn_volkslieder_1825/184
Zitationshilfe: Talvj, Volkslieder der Serben, 1825, S. 118. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/nn_volkslieder_1825/184>, abgerufen am 25.04.2024.