Nestroy, Johann: Der böse Geist Lumpacivagabundus, oder: Das liederliche Kleeblatt. Wien, 1835. Zwirn (für sich). Ich hab' vier Wochen in Triest gearbeitet, da ist so Manches hängen geblieben. Probir'n wir's. (Zu Windwachel.) Schreib italienisch. (Diktirt.) Cane perdutto -- Non avete veduto -- cane perdut- to. -- (Zu Camilla.) War der Mopperl ein Mandel oder ein Weibel? Camilla. Er war männlichen Geschlechts. Zwirn (diktirt). Questo Mopperl -- un Signore. (Zu Camilla.) Was für einen Charakter hat er gehabt? Camilla. Je nun, wie alle Mopperln. Zwirn (nachdenkend). Aha! -- (Diktirt.) carattere -- calfacteri- stico. (Zu Camilla.) Wie alt? Camilla. Drei Jahr. Zwirn. Drei Jahr -- wie heißt denn das -- (Diktirt.) tre cento anni vecchio. -- (Zu Camilla.) Hatte er keine besonderen Kennzeichen? Camilla. Er trug ein schwarzes Halsband. Zwirn (für ſich). Ich hab’ vier Wochen in Trieſt gearbeitet, da iſt ſo Manches hängen geblieben. Probir’n wir’s. (Zu Windwachel.) Schreib italieniſch. (Diktirt.) Cane perdutto — Non avete veduto — cane perdut- to. — (Zu Camilla.) War der Mopperl ein Mandel oder ein Weibel? Camilla. Er war männlichen Geſchlechts. Zwirn (diktirt). Questo Mopperl — un Signore. (Zu Camilla.) Was für einen Charakter hat er gehabt? Camilla. Je nun, wie alle Mopperln. Zwirn (nachdenkend). Aha! — (Diktirt.) carattere — calfacteri- stico. (Zu Camilla.) Wie alt? Camilla. Drei Jahr. Zwirn. Drei Jahr — wie heißt denn das — (Diktirt.) tre cento anni vecchio. — (Zu Camilla.) Hatte er keine beſonderen Kennzeichen? Camilla. Er trug ein ſchwarzes Halsband. <TEI> <text> <body> <div n="1"> <div n="2"> <pb facs="#f0084" n="78"/> <sp who="#ZWI"> <speaker> <hi rendition="#g">Zwirn</hi> </speaker> <stage>(für ſich).</stage><lb/> <p>Ich hab’ vier Wochen in Trieſt gearbeitet, da<lb/> iſt ſo Manches hängen geblieben. Probir’n wir’s.</p><lb/> <stage>(Zu Windwachel.)</stage> <p>Schreib italieniſch.</p> <stage>(Diktirt.)</stage> <p><hi rendition="#aq">Cane<lb/> perdutto — Non avete veduto — cane perdut-<lb/> to.</hi> —</p> <stage>(Zu Camilla.)</stage> <p>War der Mopperl ein Mandel<lb/> oder ein Weibel?</p> </sp><lb/> <sp who="#CAM"> <speaker><hi rendition="#g">Camilla</hi>.</speaker><lb/> <p>Er war männlichen Geſchlechts.</p> </sp><lb/> <sp who="#ZWI"> <speaker> <hi rendition="#g">Zwirn</hi> </speaker> <stage>(diktirt).</stage><lb/> <p><hi rendition="#aq">Questo</hi> Mopperl — <hi rendition="#aq">un Signore.</hi></p> <stage>(Zu Camilla.)</stage><lb/> <p>Was für einen Charakter hat er gehabt?</p> </sp><lb/> <sp who="#CAM"> <speaker><hi rendition="#g">Camilla</hi>.</speaker><lb/> <p>Je nun, wie alle Mopperln.</p> </sp><lb/> <sp who="#ZWI"> <speaker> <hi rendition="#g">Zwirn</hi> </speaker> <stage>(nachdenkend).</stage><lb/> <p>Aha! —</p> <stage>(Diktirt.)</stage> <p> <hi rendition="#aq">carattere — calfacteri-<lb/> stico.</hi> </p> <stage>(Zu Camilla.)</stage> <p>Wie alt?</p> </sp><lb/> <sp who="#CAM"> <speaker><hi rendition="#g">Camilla</hi>.</speaker><lb/> <p>Drei Jahr.</p> </sp><lb/> <sp who="#ZWI"> <speaker><hi rendition="#g">Zwirn</hi>.</speaker><lb/> <p>Drei Jahr — wie heißt denn das —</p> <stage>(Diktirt.)</stage><lb/> <p><hi rendition="#aq">tre cento anni vecchio.</hi> —</p> <stage>(Zu Camilla.)</stage> <p>Hatte<lb/> er keine beſonderen Kennzeichen?</p> </sp><lb/> <sp who="#CAM"> <speaker><hi rendition="#g">Camilla</hi>.</speaker><lb/> <p>Er trug ein ſchwarzes Halsband.</p> </sp><lb/> </div> </div> </body> </text> </TEI> [78/0084]
Zwirn (für ſich).
Ich hab’ vier Wochen in Trieſt gearbeitet, da
iſt ſo Manches hängen geblieben. Probir’n wir’s.
(Zu Windwachel.) Schreib italieniſch. (Diktirt.) Cane
perdutto — Non avete veduto — cane perdut-
to. — (Zu Camilla.) War der Mopperl ein Mandel
oder ein Weibel?
Camilla.
Er war männlichen Geſchlechts.
Zwirn (diktirt).
Questo Mopperl — un Signore. (Zu Camilla.)
Was für einen Charakter hat er gehabt?
Camilla.
Je nun, wie alle Mopperln.
Zwirn (nachdenkend).
Aha! — (Diktirt.) carattere — calfacteri-
stico. (Zu Camilla.) Wie alt?
Camilla.
Drei Jahr.
Zwirn.
Drei Jahr — wie heißt denn das — (Diktirt.)
tre cento anni vecchio. — (Zu Camilla.) Hatte
er keine beſonderen Kennzeichen?
Camilla.
Er trug ein ſchwarzes Halsband.
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |