prot. Missions-Vereins, gefunden. Nachdem die Missio- nare der japanischen Sprache völlig Herr geworden waren, machten sie sich selbst daran, solche Schriften herauszugeben. Frühe auch schon ging man daran, christliche Zeitungen zu veröffentlichen. Schon 1876 erschien die "Wochenschau" (Shichi Ichi Zappo), welche später von der heute noch sehr einflußreichen "Christ- lichen Zeitung" (Kristokyo Shimbun) abgelöst wurde, und 1882 wurde die als wissenschaftlich-theologische und apologetische Wochenschrift hochangesehene Rikugozasshi ins Leben gerufen. Beide Veröffentlichungen gingen von dem American Board aus bezw. von japanischen Christen der Kumiai Kyokwai, wie sich die Kirche der Kongregationalisten in Japan nannte (kumiai = Kon- gregation, Gemeinde) 1). Weitaus das wichtigste aber, was auf dem Gebiet der christlichen Litteratur geschah, war die Übersetzung des Neuen Testamentes. Im Jahre 1872 fand in Yokohama eine gemeinschaftliche Missions- konferenz statt, welche am 20. September eine Kom- mission zur Übersetzung des Neuen Testaments ein- setzte. Die hervorragendsten Mitglieder derselben waren Hepburn, Brown und Greene und die Japaner Okuno, Matsuyama und Takahashi. Das große Werk war im Jahre 1880 vollendet. Der Verbreitung von Bibeln und christlichen Schriften nahmen sich drei Bibel- und zwei Traktatgesellschaften an, welche alle schon im Jahre 1882 zur Stelle waren.
1)Dr. L. Busse in seiner hochinteressanten Abhandlung "Streifzüge durch die japanische ethische Litteratur der Gegen- wart" in den Mittlg. d. deutschen Gesellschaft für Natur- und Völkerkunde Ostasiens, Heft 50, zählt bis 1892 27 christliche Wochen- und Monatsschriften auf. Dabei sind die rein lokalen nicht mitgezählt; auch wurden seitdem wieder einige gegründet.
prot. Miſſions-Vereins, gefunden. Nachdem die Miſſio- nare der japaniſchen Sprache völlig Herr geworden waren, machten ſie ſich ſelbſt daran, ſolche Schriften herauszugeben. Frühe auch ſchon ging man daran, chriſtliche Zeitungen zu veröffentlichen. Schon 1876 erſchien die „Wochenſchau“ (Shichi Ichi Zappo), welche ſpäter von der heute noch ſehr einflußreichen „Chriſt- lichen Zeitung“ (Kristokyo Shimbun) abgelöſt wurde, und 1882 wurde die als wiſſenſchaftlich-theologiſche und apologetiſche Wochenſchrift hochangeſehene Rikugozasshi ins Leben gerufen. Beide Veröffentlichungen gingen von dem American Board aus bezw. von japaniſchen Chriſten der Kumiai Kyokwai, wie ſich die Kirche der Kongregationaliſten in Japan nannte (kumiai = Kon- gregation, Gemeinde) 1). Weitaus das wichtigſte aber, was auf dem Gebiet der chriſtlichen Litteratur geſchah, war die Überſetzung des Neuen Teſtamentes. Im Jahre 1872 fand in Yokohama eine gemeinſchaftliche Miſſions- konferenz ſtatt, welche am 20. September eine Kom- miſſion zur Überſetzung des Neuen Teſtaments ein- ſetzte. Die hervorragendſten Mitglieder derſelben waren Hepburn, Brown und Greene und die Japaner Okuno, Matſuyama und Takahaſhi. Das große Werk war im Jahre 1880 vollendet. Der Verbreitung von Bibeln und chriſtlichen Schriften nahmen ſich drei Bibel- und zwei Traktatgeſellſchaften an, welche alle ſchon im Jahre 1882 zur Stelle waren.
1)Dr. L. Buſſe in ſeiner hochintereſſanten Abhandlung „Streifzüge durch die japaniſche ethiſche Litteratur der Gegen- wart“ in den Mittlg. d. deutſchen Geſellſchaft für Natur- und Völkerkunde Oſtaſiens, Heft 50, zählt bis 1892 27 chriſtliche Wochen- und Monatsſchriften auf. Dabei ſind die rein lokalen nicht mitgezählt; auch wurden ſeitdem wieder einige gegründet.
<TEI><text><body><divn="1"><p><pbfacs="#f0290"n="276"/>
prot. Miſſions-Vereins, gefunden. Nachdem die Miſſio-<lb/>
nare der japaniſchen Sprache völlig Herr geworden<lb/>
waren, machten ſie ſich ſelbſt daran, ſolche Schriften<lb/>
herauszugeben. Frühe auch ſchon ging man daran,<lb/>
chriſtliche Zeitungen zu veröffentlichen. Schon 1876<lb/>
erſchien die „Wochenſchau“<hirendition="#aq">(Shichi Ichi Zappo)</hi>, welche<lb/>ſpäter von der heute noch ſehr einflußreichen „Chriſt-<lb/>
lichen Zeitung“<hirendition="#aq">(Kristokyo Shimbun)</hi> abgelöſt wurde,<lb/>
und 1882 wurde die als wiſſenſchaftlich-theologiſche und<lb/>
apologetiſche Wochenſchrift hochangeſehene <hirendition="#aq">Rikugozasshi</hi><lb/>
ins Leben gerufen. Beide Veröffentlichungen gingen<lb/>
von dem <hirendition="#aq">American Board</hi> aus bezw. von japaniſchen<lb/>
Chriſten der <hirendition="#aq">Kumiai Kyokwai,</hi> wie ſich die Kirche der<lb/>
Kongregationaliſten in Japan nannte (<hirendition="#aq">kumiai</hi> = Kon-<lb/>
gregation, Gemeinde) <noteplace="foot"n="1)"><hirendition="#aq">Dr.</hi> L. Buſſe in ſeiner hochintereſſanten Abhandlung<lb/>„Streifzüge durch die japaniſche ethiſche Litteratur der Gegen-<lb/>
wart“ in den Mittlg. d. deutſchen Geſellſchaft für Natur- und<lb/>
Völkerkunde Oſtaſiens, Heft 50, zählt bis 1892 27 chriſtliche<lb/>
Wochen- und Monatsſchriften auf. Dabei ſind die rein lokalen<lb/>
nicht mitgezählt; auch wurden ſeitdem wieder einige gegründet.</note>. Weitaus das wichtigſte aber,<lb/>
was auf dem Gebiet der chriſtlichen Litteratur geſchah,<lb/>
war die Überſetzung des Neuen Teſtamentes. Im Jahre<lb/>
1872 fand in Yokohama eine gemeinſchaftliche Miſſions-<lb/>
konferenz ſtatt, welche am 20. September eine Kom-<lb/>
miſſion zur Überſetzung des Neuen Teſtaments ein-<lb/>ſetzte. Die hervorragendſten Mitglieder derſelben waren<lb/>
Hepburn, Brown und Greene und die Japaner Okuno,<lb/>
Matſuyama und Takahaſhi. Das große Werk war im<lb/>
Jahre 1880 vollendet. Der Verbreitung von Bibeln<lb/>
und chriſtlichen Schriften nahmen ſich drei Bibel- und<lb/>
zwei Traktatgeſellſchaften an, welche alle ſchon im Jahre<lb/>
1882 zur Stelle waren.</p><lb/></div></body></text></TEI>
[276/0290]
prot. Miſſions-Vereins, gefunden. Nachdem die Miſſio-
nare der japaniſchen Sprache völlig Herr geworden
waren, machten ſie ſich ſelbſt daran, ſolche Schriften
herauszugeben. Frühe auch ſchon ging man daran,
chriſtliche Zeitungen zu veröffentlichen. Schon 1876
erſchien die „Wochenſchau“ (Shichi Ichi Zappo), welche
ſpäter von der heute noch ſehr einflußreichen „Chriſt-
lichen Zeitung“ (Kristokyo Shimbun) abgelöſt wurde,
und 1882 wurde die als wiſſenſchaftlich-theologiſche und
apologetiſche Wochenſchrift hochangeſehene Rikugozasshi
ins Leben gerufen. Beide Veröffentlichungen gingen
von dem American Board aus bezw. von japaniſchen
Chriſten der Kumiai Kyokwai, wie ſich die Kirche der
Kongregationaliſten in Japan nannte (kumiai = Kon-
gregation, Gemeinde) 1). Weitaus das wichtigſte aber,
was auf dem Gebiet der chriſtlichen Litteratur geſchah,
war die Überſetzung des Neuen Teſtamentes. Im Jahre
1872 fand in Yokohama eine gemeinſchaftliche Miſſions-
konferenz ſtatt, welche am 20. September eine Kom-
miſſion zur Überſetzung des Neuen Teſtaments ein-
ſetzte. Die hervorragendſten Mitglieder derſelben waren
Hepburn, Brown und Greene und die Japaner Okuno,
Matſuyama und Takahaſhi. Das große Werk war im
Jahre 1880 vollendet. Der Verbreitung von Bibeln
und chriſtlichen Schriften nahmen ſich drei Bibel- und
zwei Traktatgeſellſchaften an, welche alle ſchon im Jahre
1882 zur Stelle waren.
1) Dr. L. Buſſe in ſeiner hochintereſſanten Abhandlung
„Streifzüge durch die japaniſche ethiſche Litteratur der Gegen-
wart“ in den Mittlg. d. deutſchen Geſellſchaft für Natur- und
Völkerkunde Oſtaſiens, Heft 50, zählt bis 1892 27 chriſtliche
Wochen- und Monatsſchriften auf. Dabei ſind die rein lokalen
nicht mitgezählt; auch wurden ſeitdem wieder einige gegründet.
Informationen zur CAB-Ansicht
Diese Ansicht bietet Ihnen die Darstellung des Textes in normalisierter Orthographie.
Diese Textvariante wird vollautomatisch erstellt und kann aufgrund dessen auch Fehler enthalten.
Alle veränderten Wortformen sind grau hinterlegt. Als fremdsprachliches Material erkannte
Textteile sind ausgegraut dargestellt.
Munzinger, Carl: Die Japaner. Berlin, 1898, S. 276. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/munzinger_japaner_1898/290>, abgerufen am 28.07.2024.
Alle Inhalte dieser Seite unterstehen, soweit nicht anders gekennzeichnet, einer
Creative-Commons-Lizenz.
Die Rechte an den angezeigten Bilddigitalisaten, soweit nicht anders gekennzeichnet, liegen bei den besitzenden Bibliotheken.
Weitere Informationen finden Sie in den DTA-Nutzungsbedingungen.
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf
diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken
dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder
nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der
Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden.
Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des
§ 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen
Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung
der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu
vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
Zitierempfehlung: Deutsches Textarchiv. Grundlage für ein Referenzkorpus der neuhochdeutschen Sprache. Herausgegeben von der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften, Berlin 2024. URL: https://www.deutschestextarchiv.de/.